Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
Lehrbrief
Spanisch translation:
Ciclo Formativo
Added to glossary by
Carmen Loren
Jun 28, 2004 16:15
20 yrs ago
6 viewers *
Deutsch term
Lehrbrief
Deutsch > Spanisch
Rechts- und Patentwesen
Bildungswesen/Pädagogik
El certificado de finalización de estudios que indica si se ha aprobado el examen final de un Lehrberuf (¿sería profesión, estudios de formación profesional?).
Proposed translations
(Spanisch)
4 | Técnico de Ciclo Formativo |
Carmen Loren
![]() |
4 +1 | o magisterio o formación profesional |
janago
![]() |
4 +1 | certificado de aprendizaje |
Pablo Grosschmid
![]() |
4 | Ver explicación |
JLarrosa
![]() |
Proposed translations
26 Min.
Selected
Técnico de Ciclo Formativo
En España. Actualmente se denomina así el título que sacan los alumnos de formación profesional. Puede ser Técnico Medio o Técnico Superior de Ciclo Formativo (dependiendo de la duración del ciclo) o de Formación Profesional, si prefieres utilizar un término más genérico.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos!
Me va muy bien lo del título de "ciclo formativo" en España..."
+1
21 Min.
o magisterio o formación profesional
Me imagino, tal y como tú te expresas, que te refieres a la segunda posibilidad. Sería el título de formación profesional.
+1
22 Min.
certificado de aprendizaje
(form. prof.)
29 Min.
Ver explicación
En cada país y dentro de cada país tiene un nombre diferente. Es muy importante saber para dónde va. También la palabra "profesional" se ha desviado de "profesión" a determinados estudios universitarios, mientras que "Lehrberuf" se refiere a profesiones no universitarias.
Tal vez el más genérico podría ser "certificado de estudios" si ya se está hablando en otra parte de qué clase de estudios se trata.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2004-06-28 16:46:19 GMT)
--------------------------------------------------
Me gusta también \"certificado de aprendizaje\" que propone Pablo.
Tal vez el más genérico podría ser "certificado de estudios" si ya se está hablando en otra parte de qué clase de estudios se trata.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2004-06-28 16:46:19 GMT)
--------------------------------------------------
Me gusta también \"certificado de aprendizaje\" que propone Pablo.
Discussion