Sep 25, 2005 21:43
19 yrs ago
Deutsch term

da kann man sich wohl eine Scheibe abschneiden

Deutsch > Spanisch Kunst/Literatur Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe Redewendung
Sin contexto
Change log

Sep 25, 2005 21:45: Margaret Schroeder changed "Language pair" from "Englisch > Spanisch" to "Deutsch > Spanisch"

Proposed translations

+2
33 Min.
Selected

tomar algo como ejemplo

Yo lo veo más bien como tomar alguien o algo (pongamos una actitud) como ejemplo. Según PONS:

davon/von ihm könntest du dir eine Scheibe abschneiden (fam) podrías aprender mucho de eso/de él

En fin, lo de siempre: lo que más guste ;)

Salu2
Peer comment(s):

agree lidius : Eso mismo afirma el Duden-Redewendungen: «sich von jmdm., etw. eine Scheibe/ein Stück abschneiden (können) = sich an jmdm., etw. ein Beispiel nehmen (können).
1 Stunde
Muchas gracias ;)
agree Egmont
15 Stunden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias!"
+1
2 Min.

se puede sacar partido/tajada (de eso)

me parece la expresión más afín en castellano
Peer comment(s):

agree Ana Torres
46 Min.
gracias !
neutral lidius : «sacar tajada» tiene cierta connotación negativa que no tiene la expresión alemana (ver nota a FNAG). Según el DRAE: Sacar alguien partido 1. fr. coloq. Conseguir con maña alguna ventaja, y en especial parte de lo que se distribuye entre varios.
2 Stunden
Something went wrong...
3 Min.

allí probablemente puede uno cortarle un disco

Digo, digo, digo... No sé alemán, pero quién quita "pega"...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search