Verarbeitung personenbezogener Daten im Auftrag

Spanisch translation: tratamiento de datos personales por encargo

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Verarbeitung personenbezogener Daten im Auftrag
Spanisch Übersetzung:tratamiento de datos personales por encargo
Eingetragen von: Nieva Sergio

15:02 May 14, 2019
Übersetzungen Deutsch > Spanisch [PRO]
Law/Patents - Recht: Verträge / DSGVO
Deutsch Begriff oder Satz: Verarbeitung personenbezogener Daten im Auftrag
esta expresión me resulta un poco traicionera; ¿cuál sería la traducción más aproximada en castellano?
https://www.alphamess.com/wp-content/uploads/2018/07/Auftrag...
Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 21:03
tratamiento de datos personales por encargo
Erklärung:
Creo que sería lo más adecuado.
Ausgewählte Antwort von:

Nieva Sergio
Spanien
Local time: 02:03
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4 +4tratamiento de datos personales por encargo
Nieva Sergio
4Tratamiento de datos personales en el marco de la orden
Wordy Ideas
4Verarbeitung personenbezogener Daten im Auftrag
Helga


  

Antworten


3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +4
tratamiento de datos personales por encargo


Erklärung:
Creo que sería lo más adecuado.

Nieva Sergio
Spanien
Local time: 02:03
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Daniel Gebauer: Auftragsverarbeiter = encargado del tratamiento
3 Min.

Zustimmung  cameliaim
3 Min.

Zustimmung  Sabine Reichert
1 Stunde

Zustimmung  A. & S. Witte
5 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)

9 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Tratamiento de datos personales en el marco de la orden


Erklärung:
En lo de "Verarbeitung personenbezogener Daten" no hay dudas, ya que en el RGPD se puede ver claramente esta misma traducción. A mi juicio, es algo confuso lo de "im Auftrag" pero, en función de una lectura sumamente superficial y rápida del documento, creo que la redacción correcta en alemán sería "... im Rahmen des Auftrags". En síntesis, el acuerdo/contrato versa sobre el tratamiento de los datos cuando se realiza un pedido básicamente.

Wordy Ideas
Spanien
Local time: 02:03
Spezialgebiet
Muttersprache: Spanisch
Login to enter a peer comment (or grade)

12 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Verarbeitung personenbezogener Daten im Auftrag


Erklärung:
Ich würde sagen, im Spanischen lautet dieser Satz: Tratamiento de datos personales/datos de carácter personal por encargo.

Helga
Spanien
Local time: 02:03
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search