This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Technische Sprachmittlung in den Bereichen Architektur, Bauwesen und Immobilien
Profilart
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifiziertes Mitglied Diese Person war früher ein ProZ.com-Moderator.
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Ausgangstext - Deutsch Berlin ist eine der wenigen Städte im Osten Deutschlands, deren Einwohnerzahl sich in den letzten Jahren stabilisiert hat und auf absehbare Zeit auch stabil bleiben wird. Trotz kaum veränderter Einwohnerzahlen hat sich die Anzahl der Haushalte in den letzten fünf Jahren um durchschnittlich 18.000 pro Jahr erhöht. Hauptursache dafür sind Haushaltsverkleinerungen und die Zunahme des Anteils der Einpersonenhaushalte auf inzwischen 50%.
Der Flächenbedarf pro Kopf ist steigend, gleichzeitig nimmt jedoch der Wohnungsleerstand nicht in gleichem Maße ab. Neben einigen kommunalen Großsiedlungsstandorten an der östlichen Peripherie sind auch private Wohnungsbestände in innerstädtischen Altbauquartieren von zunehmenden Leerständen betroffen.
Diese Entwicklung erfordert von den Berliner Wohnungsanbietern, sich um eine Verbesserung des Preis-Leistungs-Verhältnisses zu bemühen, die zunehmend differenzierten Wohnbedürfnisse und Erfordernisse des Marktes zu erkennen und im wohnungswirtschaftlichen Handeln zu berücksichtigen.
Insgesamt dürfte sich das Angebot auf dem Wohnungsmarkt bis 2010 durch weitere Abrisse von Altbausubstanzen, Umnutzungen von Wohnraum sowie das Auslaufen von Bindungen im sozialen Wohnungsbau verknappen. Die hohe Nachfrage nach preiswertem Wohnraum wird auch weiterhin den Markt bestimmen.
Übersetzung - Spanisch Berlín es una de las pocas ciudades del Este de Alemania cuya cifra de habitantes se ha estabilizado en el curso de los últimos años; la misma también habrá de permanecer estable en el futuro previsible. A pesar de las cifras de habitantes casi incambiadas, la cantidad de hogares ha aumentado a un promedio anual de 18.000 en los últimos cinco años. La razón principal de esto es la reducción en el tamaño de los hogares y el incremento de la proporción de hogares de personas solas a casi un 50%.
Aumenta la necesidad de superficie por persona, pero al mismo tiempo, sin embargo, la vacancia de viviendas no se reduce al mismo ritmo. Además de algunos grandes conjuntos habitacionales comunales ubicados en la periferia oriental, también hay viviendas en antiguos barrios centrales que se ven afectadas por una creciente vacancia.
Esta evolución requiere que los oferentes de viviendas berlineses se preocupen por la mejora de la relación calidad-precio, que reconozcan las necesidades de vivienda cada vez más diferenciadas en el mercado y que le presten atención a las negociaciones inmobiliarias.
En conjunto, la oferta del mercado de viviendas podría verse reducida hacia 2010, debido a nuevas demoliciones de antiguos inmuebles, cambios de destino de antiguas viviendas, así como la pérdida de compromiso con la vivienda de interés social. La alta demanda de viviendas económicas habrá de pautar el mercado en lo sucesivo.
Deutsch > Spanisch: Wasserwirtschaft / Gestión de Aguas Detailed field: Umwelt und Ökologie
Ausgangstext - Deutsch Hydrologie: Wasserhaushaltsbilanz, Teilprozesse des Wasserkreislaufes, wasserwirtschaftliche Daten, Extremwertstatistik, Niederschlag-Abfluß-Prozess in natürlichen und besiedelten Einzugsgebieten, Praktikum Hydrometrie
Wasserwirtschaft: Grundwasserbewirtschaftung, Hochwasserschutz, Speicherwirtschaft, Gewässerschutz, urbane Gewässer, Regenwasserbewirtschaftung in Siedlungsgebieten
EDV-Modelle: Grundlagen der Systemhydrologie, Einführung in Prozessmodelle (N-A-Modelle, Wasserspiegellagenmodelle, Schmutzfrachtmodelle, Kanalnetzmodelle), Praktikum N-A-Modell für Siedlungsgebiete
Übersetzung - Spanisch Hidrología: balance hídrico, procesos parciales del ciclo del agua, datos para la gestión de aguas, estadística de valores extremos, proceso de precipitación-escorrentía en cuencas hidrográficas naturales o humanizadas, taller práctico de Hidrometría
Gestión de aguas: gestión de napas freáticas, control y prevención de crecidas, gestión de reservas, protección de cursos de agua, aguas urbanas, gestión de aguas pluviales en zonas habitadas
Modelos computarizados: fundamentos de la hidrología de sistemas, introducción a los modelos de procesamiento (modelos de: precipitación-escorrentía, niveles de agua, carga contaminante, red de canales), taller práctico sobre un modelo de precipitación-escorrentía para zonas habitadas
Deutsch > Spanisch: Hochdruckschleifen - Rectificado de alta presión Detailed field: Industrielle Technik
Ausgangstext - Deutsch Bei der Herstellung von Halbzeugen sind trotz genauester Einhaltung der Bedingungen während des Erschmelzens und Abgießens Fehlstellen auf den Oberflächen unvermeidlich. Eine Weiterverarbeitung zu hochwertigen Walz- und Schmiedeprodukten kann erst nach Beseitigung dieser Oberflächenfehler erfolgen. Zur Durchführung dieses Bearbeitungsganges hat sich in den letzten Jahren das Hochdruckschleifen durchgesetzt, dessen elementare Größen im Bild dargestellt sind.
Übersetzung - Spanisch Al elaborar productos semiacabados no se pueden evitar errores en las superficies durante la fundición y el moldeado, más allá de que se respeten las especificaciones muy puntillosamente. Una elaboración posterior de productos de laminado y forja de alta calidad sólo se puede lograr luego de solucionar estas fallas superficiales. Para llevar a cabo este paso del mecanizado, en estos últimos años se ha impuesto el rectificado de alta presión, cuyas magnitudes elementales se representan en la imagen.
Ausgangstext - Englisch Particularly in urban areas, expansion joints should not generate noise if this can be avoided. Therefore, we have developed our expansion joints to feature a noise-reducing surface.
The sinus plates with their teeth design eliminate straight edges perpendicular to the direction of travel and ensure that vehicles travelling over the joint continuously grip the surface. In this way, noise generated by vehicles travelling over the joint is demonstrably reduced. In contrast to finger joints, there is no restriction on the type of traffic passing over expansion joints with sinus plates.
The special design of these sinus plates also permits cyclists to pass over the joint safely. Expansion joints with sinus plates are very suitable for use on bridge structures in residential areas and in other areas that are sensitive to noise. Noise measurements performed on different structures by an independent institute have shown that expansion joints with sinus plates are significantly less noisy (up to 70% less noise generated) than other types of expansion joint. Detailed documentation on noise measurements is available upon request.
Übersetzung - Spanisch En especial en áreas urbanas, las juntas de dilatación no deberán generar ruidos mientras esto se pueda evitar. Por consiguiente, hemos desarrollado juntas de dilatación con una superficie que amortigua los ruidos.
Las placas sinusoidales con su diseño en forma de dientes eliminan los bordes rectos perpendiculares a la dirección de la marcha; de este modo, aseguran que los vehículos que transitan sobre la junta estén permanentemente en contacto con la superficie. Así, el ruido generado por los vehículos que transitan sobre la junta se reduce sensiblemente. Al contrario de otras juntas de placas deslizantes, no hay restricciones al tipo de tráfico que pasa sobre estas juntas de dilatación hechas con placas sinusoidales.
El diseño especial de estas placas sinusoidales permite que los ciclistas transiten con seguridad sobre la junta. Estas juntas son muy apropiadas para estructuras de puentes en áreas residenciales y en otras zonas sensibles al ruido. Las mediciones de ruido realizadas en diversas estructuras por un instituto independiente, han demostrado que las juntas de dilatación con placas sinusoidales reducen sensiblemente el ruido (hasta un 70%), mucho más que otros tipos de juntas de dilatación. Disponemos de documentación detallada acerca de las mediciones de ruidos.
Ausgangstext - Englisch When you display the chart, HARTZENBURG's zoom feature lets you examine areas of the trend more closely.
To zoom in on an area of the trend chart:
1. Place the mouse cursor in the chart area at one corner or the area you wish to examine in more detail.
2. Hold down the left mouse key and slide the mouse cursor diagonally, making a rectangle enclosing the area you wish to examine.
3. Lift the mouse button.
The chart will be redrawn to display the area you selected in a scale that fits the chart area.
NOTE: While you are zoomed in, the auto update and run-time timers are ignored. The zoomed portion of the screen remains unchanged until you zoom in again, at which point new values are drawn and the timers are used again.
Übersetzung - Spanisch Cuando visualice el gráfico, la función de zoom de HARTZENBURG le hace posible examinar áreas de la tendencia con mayor cercanía.
Para aumentar en una zona del gráfico de tendencias:
1. Sitúe el cursor del ratón que se encuentra en la zona del gráfico, en aquella zona que quiera examinar más en detalle.
2. Mantenga presionado el botón izquierdo del ratón; y desplace el cursor del ratón en dirección diagonal, enmarcando con un rectángulo el área que desea examinar.
3. Suelte el botón del ratón.
El gráfico se redibuja para poder mostrar esa zona que ha seleccionado a una escala apropiada para el área del gráfico.
NOTA: Mientras está aumentando, se ignoran la actualización automática y el reloj de tiempo de ejecución. La parte aumentada de la pantalla permanece invariable hasta que usted vuelva a la escala anterior; en este punto se dibujan nuevos valores y los relojes se vuelven a utilizar.
Ausgangstext - Englisch Described in a German patent is a device and a process for manufacturing fiber-reinforced plastic components from dry fiber-composite semifinished products using an injection method for injecting matrix material with a gas-permeable and matrix-material-impermeable membrane, which is arranged around the semifinished product on at least one side and forms a first space and into which matrix material can be introduced, having a flow promoter arranged on a surface of the semifinished product, having a second space, sealed with respect to a tool, adjacent to the first space, which is delimited from the surroundings by a gas-permeable and matrix-material-impermeable film. Air is removed from the second space by suction, matrix material is drawn from the reservoir into the evacuated first space and the flow promoter causes distribution of the matrix material over the surface of the semifinished product facing it and penetration thereof vertically into the semifinished product.
In this process, the matrix material is distributed by a flow promoter over the fiber-composite semifinished product, and from there penetrates the semifinished product. The flow promoter is delimited on one side by the gas-permeable and matrix-material-impermeable membrane. During transport of the matrix material in the thin flow promoter, degassing of the matrix material takes place. The degassing takes place through the membrane adjoining the flow promoter into the evacuated second chamber. For efficacious degassing, it is necessary for the matrix material to first be able to travel an adequately long distance through the flow promoter before it enters the semifinished product.
In the commonly used gate arrangements for introducing the matrix material into the flow promoter, such film degassing does not occur directly beneath the gates, and occurs only incompletely in the areas directly adjacent thereto. Accordingly, the probability is greater beneath the gates and in the areas adjacent thereto that pore formation will take place.
Another disadvantage of this process resides in that the use of two chambers which requires greater expenditure of auxiliary materials for the membrane as compared to the single-chamber principle likewise known in fiber composite technology.
(Source: www.freshpatents.com/Method-and-devices-for-producing-fiber-reinforced-components-dt20050210ptan20050031720.php)
Übersetzung - Spanisch En una patente alemana se describe un dispositivo y un proceso para la fabricación de piezas de sintético reforzadas con fibras a partir de piezas semiacabadas de conglomerado de fibras, por medio de un método de inyección de material de matrices con una membrana permeable al gas e impermeable al material de matrices, que está dispuesta al menos por un lado alrededor de la pieza semiacabada, conformando un primer espacio en donde se puede introducir el material de matrices, con una ayuda de fluencia dispuesta en la superficie de la pieza semiacabada, con un segundo espacio contiguo al primer espacio, hermetizado respecto de una herramienta, que está separado del entorno por medio de una lámina permeable al gas e impermeable al material de matrices. Al aspirarse aire desde el segundo espacio por succión, se retira material de matrices desde el recipiente de reserva hacia el primer espacio evacuado, y la ayuda de fluencia provoca una distribución del material de matrices por la superficie de la pieza semiacabada de cara a ésta, así como la penetración del mismo verticalmente hacia la pieza semiacabada.
En este proceso, el material de matrices se reparte por la pieza semiacabada por medio de una ayuda de fluencia, y penetra desde allí en la pieza semiacabada. La ayuda de fluencia se limita de un lado con la membrana permeable al gas e impermeable al material de matrices. Al transportar el material de matrices, en la delgada ayuda de fluencia tiene lugar una desgasificación del material de matrices. La desgasificación tiene lugar a través de la membrana contigua a la ayuda de fluencia, pasando hacia la segunda cámara evacuada. Para lograr una desgasificación efectiva, es necesario que el material de matrices pueda correr por la ayuda de fluencia un trayecto lo bastante grande, antes de penetrar en la pieza semiacabada.
En los sistemas de entrada de fundición utilizados habitualmente para la conducción del material de matrices hacia la ayuda de fluencia, tal desgasificación laminar no tiene lugar inmediatamente debajo de las entradas de fundición y sólo parcialmente en las zonas directamente contiguas a las mismas. Por consiguiente, debajo de las entradas de fundición y en las zonas contiguas a las mismas aumenta la probabilidad de formación de porosidad.
Otra desventaja de este proceso radica en que la utilización de dos cámaras requiere de un mayor gasto en materiales auxiliares para la membrana respecto del principio de una sola cámara igualmente conocido en la tecnología del conglomerado de fibras.
Ausgangstext - Portugiesisch RESPONSABILIDADE EXTRACONTRATUAL E ESPECIAL DEVER DE COLABORAÇÃO E EXCLUSIVIDADE
O segundo contratante é responsável pelo ressarcimento de todos e quaisquer danos causados a terceiros, ao primeiro contratante ou, ainda, no meio ambiente, resultantes de conduta lícita ou ilícita que lhe seja, directa ou indirectamente, imputável ou aos seus SUBEMPREITEIROS.
As partes contratantes obrigam-se, reciprocamente, a um especial dever de colaboração no cumprimento das obrigaçoes a que se encontram adstritas.
O SUBEMPREITEIRO obriga-se a participar nas reunioes efectuadas entre o DONO DA OBRA e EMPREITEIRO para análise dos trabalhos, prestando todos os esclarecimentos e informaçoes relativos aos trabalhos de sua especialidade.
No ámbito da empreitada a que se refere o Considerando A), o SUBEMPREITEIRO obriga-se a não contratar a qualquer título com outras entidades que não o EMPREITEIRO.
O não cumprimento pelo SUBEMPREITEIRO do dever estabelecido no número anterior, confere ao EMPREITEIRO o direito de resolver de imediato o presente contrato e constitui o aquele na obrigação de indemnizar este por todos os prejuízos em consequência sofridos.
Übersetzung - Spanisch RESPONSABILIDAD EXTRACONTRACTUAL Y ESPECIAL DEBER DE COLABORACIÓN Y EXCLUSIVIDAD
El segundo contratante será responsable por el resarcimiento de todos y cualesquiera daños ocasionados a terceros, al primer contratante o, inclusive, al medio ambiente, resultantes de conducta lícita o ilícita que le sea, directa o indirectamente, imputable, a él o a sus SUBCONTRATISTAS.
Las partes contratantes se obligan recíprocamente, a un especial deber de colaboración en el cumplimiento de las obligaciones a las que se encuentran ligadas.
El SUBCONTRATISTA se obliga a participar en las reuniones realizadas entre el COMITENTE y el CONTRATISTA para el análisis de la marcha de los trabajos, brindando todas las aclaraciones e informaciones relativas a los trabajos de su especialidad.
En el ámbito de la Obra a que se refiere el Considerando A), el SUBCONTRATISTA se obliga a no contratar a ningún título con otras entidades además del CONTRATISTA.
El incumplimiento por parte del SUBCONTRATISTA del deber establecido en el numeral anterior, le confiere al CONTRATISTA el derecho de rescindir de inmediato el presente contrato, y obliga a aquél a indemnizar a éste por todos los perjuicios sufridos en consecuencia.
ABBYY FineReader OCR, Adobe Acrobat, DeepL, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, ABBYY FineReader 10, Phrase, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Protemos, Trados Studio
Help or teach others with what I have learned over the years
Network with other language professionals
Find trusted individuals to outsource work to
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Lebenslauf
Muttersprache Spanisch.
Postgraduierten-Studiengang in Übersetzung und Dolmetschung (Universitario Crandon, 2010-2011).
Lehrbefähigung Deutsch als Fremdsprache und Kleines Deutsches Sprachdiplom (KDS), Goethe-Institut.
Dipl.-Architekt (1996) mit jahrelanger Arbeitserfahrung in Uruguay und Deutschland.
Entwurf, Design, Kostenkalkulation, Preiserstellung, Ausschreibung, Bauleitung, Umbau.
Wohnbau, Büros, Krankenhäuser, Theater, Kinos, Sportanlagen, usw.
Weiterbildung: Immobilien-Investitionsprojekte (1998).
Über 2 Jahre im Ausland, Reisen in 25 Ländern.
Gute Kenntnis der alternativen Energiequellen: Sonnenkollektoren, Fotovoltaik-Anlagen, Windkraft.
Ich habe den notwendigen technischen Hintergrund und die Flexibilität, um die unterschiedlichsten Übersetzungsaufträge ausführen zu können.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 5295 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 5213