eine Todesnachricht überbringen

Spanisch translation: dar la noticia de una muerte / un fallecimiento

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:eine Todesnachricht überbringen
Spanisch Übersetzung:dar la noticia de una muerte / un fallecimiento
Eingetragen von: Tradjur

16:37 Nov 1, 2007
Übersetzungen Deutsch > Spanisch [PRO]
Art/Literary - Dichtung und Belletristik
Deutsch Begriff oder Satz: eine Todesnachricht überbringen
Das war eine jener Situationen gewesen, die jeden Polizisten vorzeitig altern liessen. Man klingelte mitten in der Nacht an einer fremden Tür und wusste nicht, was einen erwartete. Würde man bedroht werden? Würde man eine Todesnachricht überbringen müssen?

Literalmente es "transmitir una comunicación de muerte" o "comunicar una muerte, ¿no? Pero no lo veo claro.
Gracias
heliojorge
Local time: 11:10
dar la noticia de una muerte / un fallecimiento
Erklärung:
Yo creo que lo diría así. "Informar sobre la muerte de alguien" no termina de convencerme porque también puede interpretarse como dar detalles acerca de una muerte: cómo ocurrió etc., en mi opinión es dar más información que el original. Saludos
Ausgewählte Antwort von:

Tradjur
Local time: 10:10
Grading comment
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4 +3Informar sobre la muerte de alguien
Helena Diaz del Real
4Würde man bedroht werden?Würde man eine Todesnachricht überbringen müssen?
J. Manuel Collazo
4comunicar la muerte de alguien
Ines R.
4dar la noticia de una muerte / un fallecimiento
Tradjur


  

Antworten


11 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +3
Informar sobre la muerte de alguien


Erklärung:
¡Hola heliojorge!
Así es como lo diría yo.
Un saludo,
Helena

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-11-01 16:52:42 GMT)
--------------------------------------------------

Personalmente "transmitir una comunicación" me parece una redundancia, es decir una de las dos puede eludirse.

"Comunicar una muerte" no me acaba de gustar del todo, aunque no creo que sea incorrecta, pues al verbo le falta el complemento indirecto ("¿a quién?")

Un saludo,
Helena

Helena Diaz del Real
Deutschland
Local time: 11:10
Muttersprache: Spanisch, Katalanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 52

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Daniel Gebauer: dar la triste noticia ...
14 Min.
  -> Muchas gracias Daniel. Lo que pasa es que quería ceñirme l original. Un abrazo, Helena

Zustimmung  DAlonso
1 Stunde
  -> Muchas gracias Lorde9. Un saludo, Helena

Zustimmung  Raquel Dominguez: "Informar una muerte" sería más corto, pero no sé si es el registro del original, que parece muy formal.
5 Stunden
  -> Te lo agradezco, rdom. Un abrazo, Helena
Login to enter a peer comment (or grade)

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Würde man bedroht werden?Würde man eine Todesnachricht überbringen müssen?


Erklärung:
Bueno espero que os sirva esto, yo lo traduciría asi:
Würde man bedroht werden? "Sería uno amenazado?"
Würde man eine Todesnachricht überbringen müssen?
"Tendría uno que comunicar una noticia de (un)a (deceso) muerte?
o también, "Tendría uno que transmitir/traer/llevar una noticia de deceso (muerte)?

Beispielsätze:
  • würde bedroht= se amenazó, se ha amenazado
  • würde überbringen= transmitiría, traería, mussen= tener que
J. Manuel Collazo
Local time: 11:10
Muttersprache: Spanisch
Login to enter a peer comment (or grade)

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
comunicar la muerte de alguien


Erklärung:
ejemplos:

-Fuentes del hospital londinense University College Hospital en el que estaba ingresado ya había señalado unas horas antes de comunicar la muerte del ex ...
- A la hora de comunicar la muerte de un ser querido hacerlo poco a poco, explorando lo que el niño ya conoce y lo que piensa o teme. ...


    www.belt.es/noticiasmdb/home2_noticias.asp?id=2317 - 23k
Ines R.
Spanien
Local time: 11:10
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

15 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dar la noticia de una muerte / un fallecimiento


Erklärung:
Yo creo que lo diría así. "Informar sobre la muerte de alguien" no termina de convencerme porque también puede interpretarse como dar detalles acerca de una muerte: cómo ocurrió etc., en mi opinión es dar más información que el original. Saludos

Tradjur
Local time: 10:10
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 28
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search