Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
fece situare [...] nel desiderio inconsapevole d'un centro
English translation:
recognized in Manzù an unconscious longing for balance/desire for a focus
Added to glossary by
Raffaella Panigada
Oct 19, 2011 17:31
12 yrs ago
Italian term
fece situare [...] nel desiderio ...
Italian to English
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
painting and sculpture
This is also the title of the piece I am translating and it is proving quite a headache to come up with a convincing equivalent in English. Here, the phrase is repeated and appears to be from a quote by an Italian art critic by the name of Giolli. I am providing the whole paragraph as context as I think it helps clarify where the writer is coming from. My main difficulty is with the 'situare Manzu NEL desiderio'. Maybe I'm following this too literally here and can't see the wood from the trees - but it's difficult when it's a direct quote.
Context: paragraph describing the works of Giacomo Manzoni (Manzù) and the sources that inspired them.
Here is the paragraph - the phrase in question is the last line:
''In Manzù, però, il segno, combattuto tra l’ingenuità della forma e il purismo lineare, sfuggiva all’eleganza, ai ritmi e alle simmetrie dello stile «impareggiabile» dello «stregone di Malaga» . Affiancando la Ragazza che si pettina all’opera che ne costituì la fonte diretta, il disegno La toletta della madre (fig. 15) realizzato da Picasso nel 1905 e facente parte della collezione Scheiwiller , avrebbero trovato conferma le considerazioni di Lamberto Vitali che in un articolo del 1938 rilevava come nelle prime grafiche di Manzù - quelle dai contorni grigi, sottili, quasi a punta d’argento - l’artista spagnolo si mescolasse ‘curiosamente’ ai primitivi . E forse fu proprio quest’attitudine a conciliare suggestioni non sempre coerenti ciò che a Giolli, mentre ragionava nel 1934 intorno alle ‘grandi polemiche del tempo’, fece situare Manzù nel desiderio, ‘inconsapevole’, d’un centro ''
Context: paragraph describing the works of Giacomo Manzoni (Manzù) and the sources that inspired them.
Here is the paragraph - the phrase in question is the last line:
''In Manzù, però, il segno, combattuto tra l’ingenuità della forma e il purismo lineare, sfuggiva all’eleganza, ai ritmi e alle simmetrie dello stile «impareggiabile» dello «stregone di Malaga» . Affiancando la Ragazza che si pettina all’opera che ne costituì la fonte diretta, il disegno La toletta della madre (fig. 15) realizzato da Picasso nel 1905 e facente parte della collezione Scheiwiller , avrebbero trovato conferma le considerazioni di Lamberto Vitali che in un articolo del 1938 rilevava come nelle prime grafiche di Manzù - quelle dai contorni grigi, sottili, quasi a punta d’argento - l’artista spagnolo si mescolasse ‘curiosamente’ ai primitivi . E forse fu proprio quest’attitudine a conciliare suggestioni non sempre coerenti ciò che a Giolli, mentre ragionava nel 1934 intorno alle ‘grandi polemiche del tempo’, fece situare Manzù nel desiderio, ‘inconsapevole’, d’un centro ''
Proposed translations
(English)
2 +3 | recognized in Manzù an unconscious longing for balance/desire for a focus | Raffaella Panigada |
Change log
Oct 27, 2011 04:44: Raffaella Panigada Created KOG entry
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
recognized in Manzù an unconscious longing for balance/desire for a focus
Hi Manducci, a couple of suggestions with two possible renderings for "centro". As for the "fece situare" part, since the author appears to refer to opposite factions/currents of thought (le grandi polemiche del tempo) I take it to mean "placed him among those who expressed/characterized by...", which I would rephrase in English (and I'm sure you'll find a better solution for that!). HTH
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2011-10-20 09:19:59 GMT)
--------------------------------------------------
Sure, no worries!
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2011-10-20 09:19:59 GMT)
--------------------------------------------------
Sure, no worries!
Note from asker:
Thanks Raffaella for your input. Much appreciated. I would like to leave grading for a few days while I check with the client. So bear with me ;-) OK? |
Peer comment(s):
agree |
luskie
: a me piace, e per la parte finale preferisco "longing for balance"
10 hrs
|
Grazie!
|
|
agree |
P.L.F. Persio
: piace anche a me!
14 hrs
|
Grazie! :-)
|
|
agree |
Umberto Cassano
15 hrs
|
Grazie, Umberto
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Raffaella. Thanks too to the others for their comments. I went ''an inconcious desire for a focus'' in the end."
Discussion
I'm sure the meaning of "centre" is in there somewhere but, as so often in this field, it's a difficult text to understand.
Also, you say it's the title of the piece you're translating, but it's presumably not called "Fece Situare nel Desiderio".
I wonder whether it means "inspired in him the desire".