Oct 12, 2001 00:03
22 yrs ago
Italienisch term

vedi frase...

Italienisch > Deutsch Rechts- und Patentwesen
Tutto cio' premesso , le parti danno atto che...
Qual e' la "formula" azzeccata?
Grazie mille per i vostri contributi!
:)

Proposed translations

2 Tage 23 Stunden
Selected

davon ausgehend II.

ich habe hier einige konkrete Fälle rausgesucht, wo der ausdruck (je nach Sinn) übersetzt wird. Eine sogen. Standardübersetzung gibt es hier nicht.
Aus:
Formulario del diritto processuale civile, edizione bilingue
athesia, Bolzano, Alto Adige

- ciò premesso, xy ... dichiara
daher erklärt nun xy ...
- ciò premesso, il sottoscritto fa istanza ...
es wird daher der antrag gestellt, ...
- tutto ciò premesso, ...
aufgrund des geschilderten Sachverhalts ...
-ciò premesso...
daher wird beantragt, ...
(usw)

ok?

buon lavoro
didi
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Come sempre un contributo ineccepibile! Grazie mille e buona giornata1"
+1
47 Min.

s.u.

dare atto a qcn. di qcs. = jdm. etw. bezeugen
quindi direi: ... all dies
vorausgesetzt, bezeugen die Parteien dass...
buon lavoro
Birgit
Reference:

Diz. Langenscheidt

Peer comment(s):

agree ulrike
6 Stunden
Something went wrong...
2 Stunden

davon ausgehend

oder
von daher ...
deshalb ...
(sowas in der Richtung)
ich hab dieses problem dauernd in den
"atti di citazione"
wo irgendwann (nach einer Auflistung von Voraussetzungen)immer dieser Ausdruck kommt.

viel spass

didi
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search