eguale

19:48 Sep 17, 2011
This question was closed without grading. Reason: Anderer Grund

Übersetzungen Italienisch > Deutsch [PRO]
Art/Literary - Dichtung und Belletristik / baroque aria
Italienisch Begriff oder Satz: eguale
Spesso vibra per suo gioco
Il bendato pargoletto
Strali d’oro in umil petto,
Stral di ferro in nobil core.

Poi languendo in mezzo al foco
Del diverso acceso strale
Per oggetto non *eguale*
Questo manca e quel vien meno.

Ich muss diesen Text nicht übersetzen, ich singe die Arie gerade. Aber die Übersetzung, die dazu existiert, kommt mir in den letzten beiden Zeilen unsinnig vor. Es geht im Text um Gott Amor und seine Pfeile. Die letzten beiden Zeilen heißen in der Übersetzung:
"für verschiedene Liebesobjekte / wird der eine ohnmächtig und verliert der andere die Besinnung."
Ich übersetze selbst nicht aus dem Italienischen, aber meiner Ansicht nach ergäbe folgende Übersetzung mehr Sinn:
"für nicht ebenbürtige Liebesobjekte / versagt der eine und der andere verliert an Wert."
Was meint ihr, wäre das vom italienischen Text gedeckt?
Karin Maack
Deutschland
Local time: 23:01


Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4standesgemaess
uFleischer (X)
Summary of reference entries provided
Fundstellen
Barbara Wiebking
nicht seinesgleichen
clodinski

Diskussionseinträge: 6





  

Antworten


148 Tage   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
standesgemaess


Erklärung:
Meines Erachtens beziehen sich die letzten beiden Zeilen auf die letzten beiden Zeilen des vorherigen Verses.

Hier wird von 'goldenen Pfeilen' gesprochen, die 'die bescheidene Brust treffen' und von 'staehlernen Pfeilen', die 'das noble Herz treffen'.

'bescheidene Brust' = einfacher Buerger
'nobles Herz' = Adel

Sinngemaess ergibt das fuer mich, dass bei Beziehungen unterschiedlichen Standes 'ein Pfeil sein Ziel verfehlt' und der 'andere Pfeil verletzt' oder ggfs. auch 'das Herz bricht'.




uFleischer (X)
Italien
Local time: 23:01
Muttersprache: Deutsch
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


12 Stunden
Reference: Fundstellen

Reference information:
Vielleicht helfen Dir diese Fundstellen? Die deutsche Übersetzung jedenfalls passt gut zu Regines Hinweis, die englische ist etwas freier und geht eher in die Richtung, dass trotz der Unterschiedlichkeit der Objekte alle Opfer von Amors Pfeilen die gleiche Reaktion zeigen.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-09-18 13:00:56 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, das Gefühl hat mich auch schon manchmal beschlichen... :-)

Auf jeden Fall frohes Singen!

Beispielsätze:
  • ... als ungleiches Ziel,/ vergeht dieser, und jener fällt in Ohnmacht.
  • Old or young, a like their sorrows/ None so cold, can play the stoic

    Quelle: http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=22411
    Quelle: http://music.gmu.edu/perfarts/archives/fall05/Kim,%20Yelin%2...
Barbara Wiebking
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

23 Stunden
Reference: nicht seinesgleichen

Reference information:
Wie Phoebe richtig schreibt, bezieht sich das "non eguale" nicht auf unterschiedliche Reaktionen sonder auf das "ungleiche" Objekt der Liebe. Alle beide schmachten sie dahin, verlieren die Sinne, fallen in Ohnmacht ... für jemanden, der nicht ihresgleichen ist.

clodinski
Muttersprache: Italienisch, Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search