Glossary entry

Italian term or phrase:

affrontare (un curvone)

German translation:

einfahren (in eine Kurve)/angehen (nehmen)

Added to glossary by Sabine Wimmer
Mar 10, 2008 13:03
16 yrs ago
Italian term

affrontare (un curvone)

Italian to German Other Transport / Transportation / Shipping Verkehrswesen / Unfallbericht
Liebe KollegInnen, habt ihr einen guten Einfall für die Übersetzung des Begriffs "affrontare"
Kontext:
Pervenuto in un tratto in salita affrontavo un ampio curvone volgente a destra ´...
Lieben Dank für Eure Hilfe
Sabine

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

einfahren (einer Kurve)

Fällt mir gerade so ein.

Siehe z. B. hier:
Beim Einfahren einer Kurve unter Last (mit Antriebsmoment, Fuß auf dem Gas) verhindert die Sperre zunächst eine Ausgleichsbewegung der Räder, ...
www.arstechnica.de/auto/differential/merkmale.html - 9k -

--------------------------------------------------
Note added at 33 Min. (2008-03-10 13:37:04 GMT)
--------------------------------------------------

Besser wäre "einfahren in" eine Kurve
Peer comment(s):

agree Sibylle Gassmann : in eine Kurve
49 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wer die Wahl hat, hat die Qual. :-) Euch allen lieben Dank für die super Lösungen, hab mich für Christels Lösung entschieden, da sie am besten in meinen Text paßt, aber alle anderen Lösungen sind auch super brauchbar, lieben Dank an alle fürs mithelfen Sabine"
+1
14 mins

angehen (eine weite Kurve)

hört man oft

--------------------------------------------------
Note added at 15 Min. (2008-03-10 13:18:38 GMT)
--------------------------------------------------

www.manager-magazin.de/magazin/ artikel/0,2828,433222,00.html
Peer comment(s):

agree Alessandra Carboni Riehn
7 mins
Danke, Alessandra!
Something went wrong...
+2
40 mins

nehmen (eine Kurve)

Also ich würde eine weite Rechtskurve "nehmen"
Petra

aus dem Duden:

Kur|ve [krv, krf], die; -, -n [spätlat. curva (linea) = gekrümmt(e Linie), zu: curvus = gekrümmt]:

2. a) Biegung, Krümmung einer Straße, eines Verkehrsweges: eine scharfe, enge, unübersichtliche, überhöhte K.; die Straße windet sich in vielen -n den Berg hinauf; eine K. schneiden, ausfahren, [zu schnell] nehmen; das Auto wurde aus der K. getragen, geschleudert; der Motorradfahrer legte sich in die K.; * die K. kratzen (salopp; sich schnell u. möglichst unbemerkt entfernen; eigtl. = so scharf um eine Ecke biegen, dass man die Mauerkante berührt); die K. kriegen (salopp; es [schließlich doch noch] schaffen, etwas erreichen; nicht scheitern); die K. heraushaben (salopp; ↑ Bogen); b) gekrümmter Teil der Tribüne eines oval angelegten Stadions.
Peer comment(s):

agree Miriam Ludwig : perfetta :-)!
1 hr
neutral Konrad Schultz : paßt nicht ganz zu affrontare, bei "nehmen" wird Erfolg erwartet, bei "affrontare" oder "angehen" wird IMHO die Möglichkeit offengelassen, daß man aus der Kurve getragen wird.
3 hrs
agree Gabriele Kursawe
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search