Elemente de construcţie despărţitoare

Deutsch translation: Trennelemente

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Rumänisch Begriff oder Satz:Elemente de construcţie despărţitoare
Deutsch Übersetzung:Trennelemente
Eingetragen von: Hans-Juergen Fauland

08:00 Sep 17, 2012
Übersetzungen Rumänisch > Deutsch [PRO]
Tech/Engineering - Technik (allgemein)
Rumänisch Begriff oder Satz: Elemente de construcţie despărţitoare
Der ganze Satz lautet: "Deoarece izolarea la zgomot aerian a încăperilor adiacente centralei VCA conduce la necesitatea prevederii unor elemente de construcţie despărţitoare, cu indici de izolare R’w mari, care de obicei nu se pot realiza în cazul unor elemente într-un strat, cu dimensiuni uzuale, se recomandă introducerea unor spaţii tampon şi adoptarea unor măsuri care să conducă la coborârea nivelului de zgomot în centrală."

VCA = ventilatia si conditionarea aerului

Vielen Dank im Voraus für Ihre Hilfe!
Hans-Juergen Fauland
Local time: 03:36
Trennbauteile
Erklärung:
mein Vorschlag
Ausgewählte Antwort von:

Helga Kugler
Deutschland
Local time: 03:36
Grading comment
Vielen Dank, Helga! Der Begriff wurde wohl vom Verfasser so gewählt, dass er nicht nur Trennwände bezeichnet, sondern auch andere Bauteile. Trennwände kommt später im Text auch vor. Dennoch habe ich allgemeiner mit "Trennelemente" übersetzt.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4 +1Trennbauteile
Helga Kugler


  

Antworten


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
Trennbauteile


Erklärung:
mein Vorschlag

Beispielsätze:
  • Mit der Luftschall-Messung wird die Schalldämmung von Trennbauteilen oder der Schallschutz zwischen Räumen untersucht.

    Quelle: http://www.ibp.fraunhofer.de/Images/416_tcm45-65509.pdf
    Quelle: http://www.elkage.de/src/public/showterms.php?id=785
Helga Kugler
Deutschland
Local time: 03:36
Muttersprache: Deutsch, Rumänisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Grading comment
Vielen Dank, Helga! Der Begriff wurde wohl vom Verfasser so gewählt, dass er nicht nur Trennwände bezeichnet, sondern auch andere Bauteile. Trennwände kommt später im Text auch vor. Dennoch habe ich allgemeiner mit "Trennelemente" übersetzt.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar  Bernd Müller (X): Bauteile dürfte für die übersetzung von HJF falsch sein- eher ...wände, etc.!
18 Min.
  -> Meinst du, "Trennwände" wäre die passende Übersetzung?

Zustimmung  Adriana Sandru
5 Tage
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search