ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation
Feb 25, 2013 13:34
11 yrs ago
Russisch term

"Договариваюсь уже с твоим интересом, потому что я тебе

Russisch > Deutsch Rechts- und Patentwesen Journalismus Zeitungsartikel
Hallo,

"Договариваюсь уже с твоим интересом, потому что я тебе тогда объяснял, что ты мне сказала "150"",— сказал по телефону судье Барановой господин Чернов, видимо, обсуждая стоимость оказанных услуг (записи имеются в распоряжении "Ъ").

Mir geht es um den Teil zwischen den Anführungszeichen. Es geht um ein abgehörtes Telefongespräch, an dem eine Richterin des Schiedsgerichts teilnimmt.
Der ganze Artikel ist hier: http://www.gazeta.ru/social/news/2013/02/21/n_2764881.shtml

Wenn mir jemand auch noch sagen könnte, wie er das "она вытащила этот процесс" übersetzen würde, dann wäre ich echt froh.
Передай ей (другой судье.— "Ъ") спасибо: она вытащила этот процесс",— сказал Михаил Чернов.

Danke und liebe Grüße
Petra

Discussion

Petra Dumfart (asker) Feb 25, 2013:
Hi, danke Euch sehr! Ich hatte bisher "Wir einigen uns im Bezug auf Deine Interessen schon, weil ich Dir ja erklärt habe, dass Du mir "150" zugesagt hast",..
zugesagt wird aber vermutlich Blödsinn sein

Proposed translations

1 Stunde
Selected

s.u.

Ich regele das jetzt nach deinem Interesse/Wunsch (mit Rücksicht auf dein Interesse), da ich dir schon (damals) sagte, du hättest "150" genannt/gesagt..."
... da ich dich schon damals (schon mal) daran erinnerte, dass du "150" sagtest

Ob "150" den Preis betrifft, ist eine reine Vermutung, daher soll der Satz möglichst wortwörtlich übersetzt werden, aber "объяснял" bedeutet umgangssprachlich "говорил"/"напоминал", sonst verliert das ganze seinen Sinn: Man kann nicht einem "erklären", was dieser selbst irgendwann sagte. Den Rest, finde ich, soll nicht "beschönigt" werden.

"Ich möchte eine Lösung finden, bei der deine Interessen schon berücksichtigt sind" - sehr weit vom Stil des Originals.

"она вытащила этот процесс" - gerettet (s. Max' Vorschlag)
"richte ihr meinen Dank aus: Sie hat das Verfahren gerettet"

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2013-02-25 21:45:16 GMT)
--------------------------------------------------

Es geht hier nicht um einen Anteil, sondern um die Schmiergeldsumme - 150 000 $ - vermutlich für alle beteiligten Beamten.

На записи слышно, как судья договаривается о получении крупной суммы за положительное решение по зданию в центре Москвы, которое хотели захватить рейдеры. В крупной взятке заподозрили председателя 5-го судебного состава Арбитражного суда Москвы Ирину Баранову.

По оперативным данным, мошенники оценили "услуги" судей в $150 000.
http://lifenews.ru/news/111009

--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2013-02-26 08:23:18 GMT)
--------------------------------------------------

Fast vergessen: Der Satz klingt verschleiert, das Wort Цена wird nicht erwähnt (kein leichtes Los für den Staatsanwalt), ich hätte das Wort "Preis" auch vermieden.
Note from asker:
Vielen herzlichen Dank!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
27 Min.

Ich mache (den Preis???) inklusive deines Anteils ab, denn ...

Ich werde (den Preis???) inklusive deines Anteils abmachen, weil ...

(vergl. mit dem engl. „interest“ – Zins, Anteil – рус. доля, часть)

So vermute ich ...

--------------------------------------------------
Note added at 34 Min. (2013-02-25 14:09:09 GMT)
--------------------------------------------------

„она вытащила этот процесс“

verstehe ich als

„sie hat es geschafft, sie hat also das Verfahren so abgewickelt, wie es verabredet wurde (nicht laut Gesetz sondern laut der Vereinbarung)."
Note from asker:
Vielen lieben Dank!!!
Peer comment(s):

agree _schwan : под "интересом" здесь подразумевается именно "dein Anteil"
5 Stunden
спасибо
Something went wrong...
45 Min.

см.

Ну, коли тут речь идёт о господине Чернове, то может быть я смогу помочь? :)

Ich vereinbare den Preis schon mit deiner Interesse, da ich dir damals erklärt habe, dass du mir gesagt hättest: "150"...:)))

Und:

"Sage ihr danke: sie hat diesen Prozess gerettet",— sagte Mikhail Tschernov.
Note from asker:
Danke!!! Ja, Männer die gleich heißen, verstehen einander anscheinden :-) Danke sehr!
Something went wrong...
18 Min.

Ich möchte eine Lösung finden, bei der deine Interessen schon berücksichtigt sind

---

--------------------------------------------------
Note added at 48 Min. (2013-02-25 14:23:34 GMT)
--------------------------------------------------

weil ich dir das schon erklärt hatte, dass du 150 wolltest
das ist auch etwas aus dem KOntext gerissen
Note from asker:
sagt Euch der Rest des Satzes auch was? "потому что я тебе тогда объяснял, что ты мне сказала "150"" Ich steh total an
Danke vielmals!!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search