faldones votivos

Deutsch translation: Heiligenkleid

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Spanisch Begriff oder Satz:faldones votivos
Deutsch Übersetzung:Heiligenkleid
Eingetragen von: Ines R.

21:13 Apr 15, 2007
Übersetzungen Spanisch > Deutsch [PRO]
Art/Literary - Kunst, Kunsthandwerk, Malerei / Bildbeschreibung / Bilder von Ibiza
Spanisch Begriff oder Satz: faldones votivos
La imagen se exponía en el altar mayor de la iglesia de Santo Domingo, “El Convent”, junto a sus *faldones votivos* (nº 2).
Ines R.
Spanien
Local time: 00:08
Heiligenkleid
Erklärung:
Votivrock klingt irgendwie richtig. Mich macht aber skeptisch, dass ich das Wort nirgends gefunden habe, das Wort Votivkleid allerdings auftaucht und der deutsche Term dafür (Heiligenkleid) noch öfter. Das ist in der Regel das Kleid oder Kleidungsstück, in das Heiligenfiguren (auch die Jungfrau Maria) eingekleidet werden (je nach Anlass). In der Regel gibt es davon auch mehrere, weil immer, sobald eines fertigbestickt ist, die fleißigen Stickerinnen einer "Hermandad" (Bruderschaft für die Vorbereitung z.B. der Osterprozessionen) ein neues beginnen. Diese Kleider werden natürlich (wie im Referenztext auch beschrieben) ausgestellt. Natürlich heißt faldón natürlich so etwas wie "prächtiger" (in diesem Zusammenhang NICHT "großer") Rock. Diesen Begriff findet man auch sleten; aber man findet ihn.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-04-16 02:42:40 GMT)
--------------------------------------------------

natürlich "Heiligenkleider"
Ausgewählte Antwort von:

Andre Bastian
Local time: 08:08
Grading comment
gracias
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
3 +2Heiligenkleid
Andre Bastian
3"Votivröcke"
Gely


  

Antworten


5 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
Heiligenkleid


Erklärung:
Votivrock klingt irgendwie richtig. Mich macht aber skeptisch, dass ich das Wort nirgends gefunden habe, das Wort Votivkleid allerdings auftaucht und der deutsche Term dafür (Heiligenkleid) noch öfter. Das ist in der Regel das Kleid oder Kleidungsstück, in das Heiligenfiguren (auch die Jungfrau Maria) eingekleidet werden (je nach Anlass). In der Regel gibt es davon auch mehrere, weil immer, sobald eines fertigbestickt ist, die fleißigen Stickerinnen einer "Hermandad" (Bruderschaft für die Vorbereitung z.B. der Osterprozessionen) ein neues beginnen. Diese Kleider werden natürlich (wie im Referenztext auch beschrieben) ausgestellt. Natürlich heißt faldón natürlich so etwas wie "prächtiger" (in diesem Zusammenhang NICHT "großer") Rock. Diesen Begriff findet man auch sleten; aber man findet ihn.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-04-16 02:42:40 GMT)
--------------------------------------------------

natürlich "Heiligenkleider"

Andre Bastian
Local time: 08:08
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Grading comment
gracias
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: danke für Deine sehrausführliche Erklärung!


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Ralf Peters
1 Stunde
  -> Dankeschön und beste Grüße nach Madrid!

Zustimmung  Elke Schröter (X)
4 Stunden
  -> Dankeschön!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"Votivröcke"


Erklärung:
0 Treffer, Votivkleid = nur 1 Treffer in google

Son los que salen en la foto del link.

Pero son más Rock que Kleid: se colocan en la cintura. Bordados, incluso con oro, etc., la gente los ha ido ofreciendo como agradecimiento y pueden servir para vestir a la imagen..


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-04-16 16:56:53 GMT)
--------------------------------------------------

keine Argumentation zu bieten, nur Tatsachen:

- das Kleid hier ist für Christus, also für keinen Heiligen bestimmt

- noch keine Bruderschaft hat nach meiner Erfahrung ein Stickerinnen-Team gebildet. Als romantisches Märchen über fleissige spanische Frauen kann es aber sehr passend klingen, und sich also für Tourismus eignen, das muss ich ganz gerne zugestehen.

- die faldones hier sind ganz gewiss prächtig, das Wort an sich aber impliziert das gar nicht, auch nicht in seinem kultischen Verwendung. Früher war faldón ein für Neugeborene typisiches Kleid, heutzutage werden sie wahrscheinlich nur von alten Frauen getragen, die sich altmodisch kleiden. Die Bedeutung ist einfach: ein grosser Rock, ab der Taille bis zu den Fussspitzen.

- votivo bezieht sich auf jedem Fall auf ein Gelübde. Eine individuelle Angelegenheit also, keine standardisierte Prozedur der Bruderschaften.


    Quelle: http://solaris.whbdns.com/~ibiform/cofradia/galeria//FOTOGRA...
    Quelle: http://www.swr.de/echtantik/2006/12/10/index.html
Gely
Spanien
Local time: 00:08
Muttersprache: Spanisch
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search