recorrido

Deutsch translation: Hebelweg

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Spanisch Begriff oder Satz:recorrido (de palanca)
Deutsch Übersetzung:Hebelweg
Eingetragen von: Martin Kreutzer

10:06 Aug 19, 2020
Übersetzungen Spanisch > Deutsch [PRO]
Tech/Engineering - Kraftfahrzeuge/PKW und LKW
Spanisch Begriff oder Satz: recorrido
Elektroroller. Regeneratives Bremssystem
"El freno derecho frena la rueda delantera mecánicamente (mediante el freno de disco) y activa el freno regenerativo (electrónicamente) de la rueda trasera, mientras que el freno izquierdo frena mecánicamente tanto la rueda delantera como la trasera (aplicando fuerza sobre ambos discos, gracias a un distribuidor de frenada).
En cuanto al freno regenerativo, éste dispone de un ***recorrido*** propio en la palanca de freno derecha, que permite usarlo sin llegar a activar el freno mecánico (disco delantero)."

Danke
kadu
Spanien
Local time: 05:59
Hebelweg
Erklärung:
Beispiel: https://es.fuehrerschein-bestehen.de/Erklaerungen/sie-stelle...

Sie stellen fest, dass der Hebelweg der hydraulischen Vorderradbremse Ihres Motorrades wesentlich länger geworden ist. Was müssen Sie tun?
Ausgewählte Antwort von:

Martin Kreutzer
Spanien
Local time: 05:59
Grading comment
Nach langem Überlegen und dem ganzen Hin und Her in diesen Diskussionen, finde ich Hebelweg korrekt. Vielen Dank an alle, die geholfen haben
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4 +2Hebelweg
Martin Kreutzer
5Hebelhub
Johannes Gleim
Summary of reference entries provided
Infos zur Nutzbremse
Johannes Gleim

Diskussionseinträge: 14





  

Antworten


15 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
Hebelweg


Erklärung:
Beispiel: https://es.fuehrerschein-bestehen.de/Erklaerungen/sie-stelle...

Sie stellen fest, dass der Hebelweg der hydraulischen Vorderradbremse Ihres Motorrades wesentlich länger geworden ist. Was müssen Sie tun?

Martin Kreutzer
Spanien
Local time: 05:59
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 44
Grading comment
Nach langem Überlegen und dem ganzen Hin und Her in diesen Diskussionen, finde ich Hebelweg korrekt. Vielen Dank an alle, die geholfen haben

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar  Johannes Gleim: Die Referenz bezieht sich auf eine mechanische Bremse. Deshalb passt sie nicht zur Frage. Hebelweg kann als Antwort nur verwendet werden, wenn "recorrido" mit "palanca" ergänzt wird.
7 Stunden
  -> Unter "Hebelweg" verstehe ich AUCH den Weg, den der Hebel zurücklegt. Und der hat sehr viel mit der Nutzbremse zu tun. Siehe Diskussion.

Zustimmung  Kim Metzger
8 Stunden

Zustimmung  Toni Castano: Ich finde Hebelweb für "recorrido" vollkommen in Ordnung. Es ist letzten Endes wie die Frage doch lautet. Man muss sich an dem Wortlaut der Frage festhalten (= Regel Nr. 1 des professionellen Übersetzens).
1 Tag 7 Stunden
  -> Danke Toni. Ganz deiner Meinung. Die Übersetzung endet doch nicht beim Ausgangstext (ob da "de palanca" oder "en la palanca" steht). Die endet beim Zieltext, der für ein bestimmtes Zielpublikum verständlich formuliert werden muss.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 Tag 20 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
recorrido (de palanca)
Hebelhub


Erklärung:
Aufgrund der letzten Suchergebnisse darf ich mich wieder trauen, eine Alternativübersetzung vorzuschlagen, auch auf das Risiko hin, wieder niedergestimmt zu werden.


Was die regenerative Bremse anbelangt, so verfügt sie über einen eigenen ***Hebelhub*** am rechten Bremshebel, wodurch sie ohne Betätigung der mechanischen Bremse (vordere Scheibe) verwendet werden kann".

aus der Formulierung darf geschlossen werden, dass es noch einen "anderen" Hebelhub gibt, nämlich über den restlichen Hubweg bis zum Anschlag, bei dem auch die Scheibenbremse am Vorderrad betätigt wird. Eine sinnvolle Einrichtung, weil Sicherheit wichtiger ist, als Energie zurückzugewinnen.

Die zugehörigen Referenzen hbe ich bereist im Referenzkommentar und der Diskussion ausgiebig ausgebreitet und wörtlich zitiert, sodas ich mir eine Wiederholung ersparen darf.

Ich habe mir aber erlaubt, "recorrido" mit "palanca" zu ergänzen, weil nur das sowohl zu "Hebelhub", als auch zu "Hebelweg" passt. "recorrido" alleine bedeutet nur "Hub, Weg, usw.

el recorrido die Wegstrecke Pl.: die Wegstrecken
el recorrido die Strecke Pl.: die Strecken
el recorrido das Durchlaufen kein Pl.
el recorrido die Fahrstrecke Pl.: die Fahrstrecken
el recorrido die Tour Pl.: die Touren
el recorrido das Durchziehen kein Pl.
el recorrido der Hub Pl.: die Hübe - Schlitten
el recorrido [ELEKT.][TECH.] - de un aparato mecánico de conexión o de una de sus partes der Weg Pl.: die Wege
el recorrido [TECH.] - de un órgano móvil der Hub Pl.: die Hübe
https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/recorrido

recorrida (trayecto, itinerario) Strecke f
recorrida (a pie) Wegstrecke f
recorrida (en coche) Fahrstrecke f
recorrida (en tren) Bahnstrecke f
vuelo de corto/largo recorrida Kurz-/Langstreckenflug m
tren de largo recorrida Fernzug m
https://de.pons.com/übersetzung/spanisch-deutsch/recorrido

Johannes Gleim
Local time: 05:59
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 70

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar  Martin Kreutzer: Dies ist keine Versammlung eines Kegelclubs, bei der jemand niedergestimmt wird. Hier helfen wir Kollegen und begründen unsere Antworten. Wenn's geht, auf kohärente Art und Weise. Deine Beispiele beziehen sich nicht auf Bremshebel an Motorrädernn.
3 Stunden
  -> Das ist für den Kontext unwesentlich. Aber Danke für das Neutral.

Neutraler Kommentar  Toni Castano: Ich lese nirgends "carrera de la palanca" (= Hebelhub), sondern "recorrido" (de la palanca).
7 Stunden
  -> Ich auch nicht. Trotzdem stimmt die Übersetzung.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


10 Stunden
Reference: Infos zur Nutzbremse

Reference information:
Un freno regenerativo o KERS (en inglés kinetic energy recovery system, «sistema de recuperación de energía cinética») es un dispositivo que permite reducir la velocidad de un vehículo transformando parte de su energía cinética en energía eléctrica. Esta energía eléctrica es almacenada para un uso futuro.
:
El dispositivo denominado KERS entró en vigor en 2009 en la competición de Fórmula 1. Además de abaratar los costos, el objetivo de este dispositivo es aumentar la facilidad y el número de adelantamientos, que con el avance de la aerodinámica han ido disminuyendo. Se ha diseñado y desarrollado por Xtrac, Torotrack y Flybrid System con las especificaciones impuestas por la FIA y la UE.
Este componente funciona obteniendo la energía que se disiparía en forma de calor en las frenadas, acumulándola en un volante de inercia. La idea es que esa energía almacenada otorgue una potencia extra de 60 kW (unos 81 CV / 80 HP) durante aproximadamente 6,67 segundos en la fase de aceleración tras la frenada.
;
Si resulta ser un éxito, el KERS podría ser implementado en los coches de calle, evidentemente no de la misma forma que en un Fórmula 1, sino usando continuamente la energía obtenida de las frenadas para reducir el consumo de combustible, de lo que se deduce que el KERS es un dispositivo ecológico.
https://es.wikipedia.org/wiki/Freno_regenerativo

Die Nutzbremse oder Rekuperationsbremse ist eine Methode, um Bewegungsenergie in speicherbare elektrische Energie umzuwandeln, und das Fahrzeug dadurch abbremsen zu lassen. Verwendet wird sie z. B. bei elektrischen Lokomotiven, Triebwagen, Oberleitungsbussen, Förderbändern im Bergbau und Seilbahnen, insbesondere Erztransport- und Materialseilbahnen, Elektroautos, Hybridelektrokraftfahrzeugen und Verbrenner-Pkw mit Stromspeicher sowie Elektrofahrrädern.
:
Autos mit Elektro-, Hybrid- oder Gyroantrieb sind meist zur Nutzbremsung in der Lage. Sie führen Bremsenergie in ihre Akkumulatoren, in Akkumulatoren puffernde Superkondensatoren oder in ein Schwungrad zurück.[4]
Auch Elektrofahrräder sind vereinzelt zur Nutzbremsung in der Lage.
https://de.wikipedia.org/wiki/Nutzbremse

Das Bremspedal (auch Fußbremshebel) ist bei nahezu allen Kraftfahrzeugen die Betätigungseinrichtung der Betriebsbremsanlage. Bei Zweirädern gibt es keine Pedale zum Bremsen, sondern Hebel. Bei Motorrädern ein Handhebel am rechten Griff für das Vorderrad und einen Fußbremshebel, ebenfalls rechts, für das Hinterrad.
https://de.wikipedia.org/wiki/Bremse_(Kraftfahrzeug)

el recorrido [ELEKT.][TECH.] - de un aparato mecánico de conexión o de una de sus partes der Weg Pl.: die Wege
el recorrido [TECH.] - de un órgano móvil der Hub Pl.: die Hübe
https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/recorrido

Hebelweg m aut, TECH recorrido (m) de la palanca
https://de.pons.com/übersetzung/deutsch-spanisch/Hebelweg#

Die Erfindung betrifft einen Radnabenmotor mit einem Stator (03), der mit einer Radachse (01) drehfest verbunden ist und mit einem Rotor zum Antrieb eines Laufrades. Der Rotor ist in einem Rotorgehäuse (11) relativ zum Stator (03) rotierbar auf der Radachse (01) gelagert, wobei das Rotorgehäuse (11) ein Nabengehäuse bildet. Der Motor ist in einen Generatorbetrieb umschaltbar, in welchem er als Nutzbremse fungiert.
:
[0018] Eine einfachere Methode hierfür ist die mechanische Umsetzung des Bremshebelweges auf die Steuerung der Betätigung der Zusatzbremsvorrichtung.
[0019] In einer bevorzugten Ausführungsform der Erfindung wird der Generatorbetrieb durch einen elektrischen Kontakt geschaltet, der bei leichter Betätigung der Bremse geöffnet oder geschlossen wird. Erst bei weiterer oder stärkerer Betätigung der Bremse wird die mechanische Zusatzbremsvorrichtung z. B. über ein Bremsseil aktiviert.
https://patents.google.com/patent/DE102010032853A1/de

Kontextübersetzung:

Was die regenerative Bremse anbelangt, so verfügt sie über einen eigenen ***Hebelweg*** am rechten Bremshebel, wodurch sie ohne Betätigung der mechanischen Bremse (vordere Scheibe) verwendet werden kann".

Johannes Gleim
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 70
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search