Glossary entry (derived from question below)
Spanisch term or phrase:
anclaje o fijación por disparo
Deutsch translation:
Verankerung oder Schussbefestigung
Added to glossary by
Konrad Schultz
Apr 27, 2010 17:17
14 yrs ago
Spanisch term
anclaje o fijación por disparo
Spanisch > Deutsch
Technik
Bauwesen/Hochbau/Tiefbau
La oración es la siguiente: "Los sistemas de anclaje o fijación por disparo deben ser objeto de un control técnico que autorice su utilización en la superficie de las prelosas (limitador de penetración)." Este apartado trata sobre las perforaciones posteriores para la fijación de elementos sobre placas de prelosas de hormigón y los cuidados necesarios para que ésta no estalle. Puede tratarse de Verankerungs- und Befestigungssysteme? Pero cómo sería "por disparo"?
Proposed translations
(Deutsch)
3 | Verankerung oder Schussbefestigung |
Konrad Schultz
![]() |
4 | Verankerung oder Befestigung mit Bolzenschubwerkzeugen |
Daniel Gebauer (X)
![]() |
Change log
Apr 29, 2010 07:18: Konrad Schultz Created KOG entry
Proposed translations
27 Min.
Selected
Verankerung oder Schussbefestigung
mit Bolzenschußgeräten
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2010-04-27 21:37:28 GMT)
--------------------------------------------------
Ich finde keinen Beleg dafür, daß Schußwerkzeuge, insbesondere Bolzenschußgeräte (nicht: Schlachtschußgeräte) verboten seien. Unter
http://www.mhe-personalleasing.eu/down/belehrung_broschure.p...
findet man interessanterweiser Bolzenschubwerkzeuge als Beispiele von Schußwerkzeugen.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2010-04-27 21:37:28 GMT)
--------------------------------------------------
Ich finde keinen Beleg dafür, daß Schußwerkzeuge, insbesondere Bolzenschußgeräte (nicht: Schlachtschußgeräte) verboten seien. Unter
http://www.mhe-personalleasing.eu/down/belehrung_broschure.p...
findet man interessanterweiser Bolzenschubwerkzeuge als Beispiele von Schußwerkzeugen.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "En el contexto, el término "Schuss-" es fundamental, porque se trata de lo que podría llegar a hacer estallar la losa de hormigón. Por eso, creo que esta traducción es la más certera. Gracias "
1 Stunde
Verankerung oder Befestigung mit Bolzenschubwerkzeugen
Schusswerkzeuge sind verboten
Peer comment(s):
neutral |
Konrad Schultz
: "disparo" ist für mich ein Schuß. Ansonsten siehe meinen Zusatz.
2 Stunden
|
Something went wrong...