Nov 1, 2008 14:22
15 yrs ago
6 viewers *
Spanisch term

Satzverständnis

Spanisch > Deutsch Rechts- und Patentwesen Recht: Verträge Vertragsrecht
... suplico al juzgado, tener por interpuesta demanda a juicio ordinario contra XXX, en cuyo juicio me tendrá por parte en la representación en que comparezco, entiéndose conmigo las actuaciones sucesivas, y previos los trámites legales, dictar en su día Sentencia por la que: ...
Das Ganze stammt aus einem Antrag auf Klageerhebung. den ersten Teil verstehe ich, beim zweiten habe ich ernsthafte Probleme.

Proposed translations

+1
4 Min.
Selected

entendiéndose

bueno pues hay un pequeño error que quizá te complique el entendimiento.
El abogado se persona como rep. legal para el juicio y los demás pasos y trámites para que el juzgado dcite una resolución.

Espero que esto te ayude. Seguro que lo puedes formular mejor en alemán.

saludos
Peer comment(s):

agree WMOhlert : mucho más claro que el original...como siempre, desgraciadamente
21 Stunden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "así lo he entendido - muchas gracias"
14 Min.

..., in dessen (Gerichts-)Verfahren man mich als Partei...

..., in dessen Verfahren man mich als Partei ansehen möge aufgrundder Rechtsvertretung, die ich übernommen habe, sodass alle weiteren nachfolgenden Ermittlungen (Vorgänge) über mich laufen; und dann, nach allen rechtlichen Instanzen, möge das Gericht eines Tages sein Urteil fällen, weswegen...
Something went wrong...
21 Stunden

s.u.

Mein Versuch:
....die Klage in dem ordentlichen Verfahren gegen XXX als eingereicht und mich als anwaltlicher Beistand (bzw. Prozessbevollmächtigter je nach Kontext) in diesem Verfahren zu erachten und mich somit über alle künftigen Verfahrensangelegenheiten in Kenntnis zu setzen und nach Vornahme der gesetzlich vorgeschriebenen Prozesshandlungen sodann das Urteil zu fällen, mit dem.....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search