aviso de recepción

Deutsch translation: JA

11:44 Mar 4, 2011
Übersetzungen Spanisch > Deutsch [PRO]
Law/Patents - Recht: Verträge / Lizenzvertrag
Spanisch Begriff oder Satz: aviso de recepción
Kann hier "aviso de recibo" also Rückschein gemeint sein?

1. El presente contrato entra en vigor a partir del 1 de Enero de 2009 y expirará el 31 de Diciembre de 2015, terminado este plazo, el contrato se considerará automáticamente renovado por cinco (5) años, a no ser que sea anulado por cualquiera de las partes mediante una carta, con el debido aviso de recepción, dirigida a la otra parte y con una antelación mínima de doce (12) meses en relación a la fecha en que se debe poner fin al mismo.

3. El presente contrato podrá ser rescindido sin aviso previo en caso de incumplimiento de cualquiera de las clausulas que contiene por alguna de las partes y sin derecho a indemnización alguna, así como, en caso de existir proceso de insolvencia por alguna de ellas.
Monika Berger
Deutschland
Local time: 17:40
Deutsch Übersetzung:JA
Erklärung:
Hier ist mit Sicherheit ein *Zustellungsnachweis* gemeint.

In Deutschland ist üblich, auf den von Dir erwähnten *Rückschein* zu sprechen. Dieser Begriff wird normalerweise im Zusammenhang mit dem entsprechenden Produkt der Deutschen Post verwendet, nämlich *per Einschreiben Rückschein* (s. hierzu: http://www.deutschepost.de/dpag?check=yes&lang=de_DE&xmlFile... Im Original ist zwar nicht von "carta certificada" die Rede, aber auch in Spanien ist für eine Sendung mit Zustellungsnachweis Voraussetzung, dass die Sendung per Einschreiben aufgegeben wird, so dass das eine das andere bedingt. Da im vorliegenden Fall aber nicht ausdrücklich angegeben wird, dass die Zustellung per Post zu erfolgen hat - denkbar wäre demnach auch eine Zustellung per Kurierdienst, oder theoretisch auch, dass der Sender den Brief persönlich bei dem Empfänger vorbeibringt und sich die Zustellung quitieren lässt - spricht vieles für die o.g. neutralere Variante.
Ausgewählte Antwort von:

MALTE STADTLANDER
Spanien
Local time: 17:40
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4 +2Empfangsbestätigung
erika rubinstein
4 +2JA
MALTE STADTLANDER
4 +1Rückschein
Walter Blass
4Eingangsbestätigung
mercre


Diskussionseinträge: 6





  

Antworten


18 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
Empfangsbestätigung


Erklärung:
---

erika rubinstein
Local time: 17:40
Spezialgebiet
Muttersprache: Russisch, Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 55

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  MALTE STADTLANDER: Ja, auch sehr schöne Variante.
4 Min.

Zustimmung  mercre
2 Tage 9 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)

21 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
JA


Erklärung:
Hier ist mit Sicherheit ein *Zustellungsnachweis* gemeint.

In Deutschland ist üblich, auf den von Dir erwähnten *Rückschein* zu sprechen. Dieser Begriff wird normalerweise im Zusammenhang mit dem entsprechenden Produkt der Deutschen Post verwendet, nämlich *per Einschreiben Rückschein* (s. hierzu: http://www.deutschepost.de/dpag?check=yes&lang=de_DE&xmlFile... Im Original ist zwar nicht von "carta certificada" die Rede, aber auch in Spanien ist für eine Sendung mit Zustellungsnachweis Voraussetzung, dass die Sendung per Einschreiben aufgegeben wird, so dass das eine das andere bedingt. Da im vorliegenden Fall aber nicht ausdrücklich angegeben wird, dass die Zustellung per Post zu erfolgen hat - denkbar wäre demnach auch eine Zustellung per Kurierdienst, oder theoretisch auch, dass der Sender den Brief persönlich bei dem Empfänger vorbeibringt und sich die Zustellung quitieren lässt - spricht vieles für die o.g. neutralere Variante.

MALTE STADTLANDER
Spanien
Local time: 17:40
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 79
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Ruth Wiedekind: Rückschein.
2 Stunden

Zustimmung  Sabine Reichert
4 Stunden
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 Tag 1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
Rückschein


Erklärung:
"... carta, con el debido aviso de recepción" = Empfangsbestätigung (mit der Originalunterschrift des Empfängers). Obwohl es im Kontext nicht ausdrücklich steht, so ist es hier Voraussetzung, dass der Brief eingeschrieben sein muss: envío por carta certificada. El aviso de recepción es un servicio adicional del correo, para los envíos certificados.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día1 hora (2011-03-05 13:44:07 GMT)
--------------------------------------------------

Die normale Formulierung ist: Einschreiben gegen Rückschein

Walter Blass
Argentinien
Local time: 12:40
Muttersprache: Deutsch, Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 86

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  opolt: Das macht Sinn.
1 Tag 7 Stunden
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 Tage 9 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Eingangsbestätigung


Erklärung:
Su uso es más bien administrativo.

mercre
Local time: 17:40
Muttersprache: Katalanisch, Spanisch
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search