Oct 23, 2004 19:23
20 yrs ago
11 viewers *
Spanisch term
otorgar el perdón del ofendido
Spanisch > Deutsch
Rechts- und Patentwesen
Recht (allgemein)
Prozessvollmacht
Aufzählung der Befugnisse eines Bevollmächtigten eines Unternehmens (insbesondere Prozessvollmacht)
Proposed translations
(Deutsch)
4 | Verzeihung oder Verzichtserklärung gegenüber dem Täter | Karlo Heppner |
Proposed translations
1 Stunde
Selected
Verzeihung oder Verzichtserklärung gegenüber dem Täter
oder
Verzeihung oder Verzichtserklärung des Verletzten
Es scheint sich um Mexiko zu handeln (estamos en México).
Da packen sie offenbar alles in einen Absatz, schön bunt gemischt.
Aber es geht um Strafrecht.
Den obigen Ausdruck habe ich als einzigen gefunden und weiß nicht, wo das entsprechende Gesetz sich im deutschen Strafrecht befindet.
Ungeachtet dessen ist es offenbar so in Mexiko vorhanden.
V. Interponer, tramitar y desistirse de toda clase de procedimientos y juicios ante cualquier juzgado o tribunal inclusive los de amparo. De manera enunciativa y no limitativa podrá transigir, comprometer en árbitros, recusar, articular y absolver posiciones, hacer pujas y mejoras, remates, hacer la compensación de créditos, consentir e inconformarse en contra de sentencias, presentar querellas en materia penal, otorgar el perdón del ofendido.
a) Poder general para pleitos y cobranzas, actos de administración y actos de dominio, con todas las facultades generales y especiales que se requieran por ley, que de una manera enunciativa mas no limitativa, comprenden: para desistirse, aun del juicio de amparo; para transigir; para comprometer en árbitros; para absolver y articular posiciones; para hacer cesión de bienes; para recusar; para recibir pagos; para reconocer documentos; para presentar denuncias y querellas penales y para desistirse de ellas y otorgar el perdón del ofendido en los casos que proceda; y para los demás actos que expresamente determine la ley.
Antragsberechtigung: Der Verletzte. Antragsberechtigter ist geschäftsunfähig oder beschränkt geschäftsfähig – Zurücknahme des Strafantrages – Anfechtbarkeit des Strafantrages? – Verzicht auf Strafantrag – Verzeihung oder Verzichtserklärung gegenüber dem Täter, insbesondere Vergleich. Zivilprozessuale Durchsetzbarkeit – Fehlen des Strafantrages bei leichter oder fahrlässiger KV – Keine Analogie zu § 232 StGB bei den übrigen Antragsdelikten, obwohl Analogieverbot hier nicht eingreift – Wann hat StA sich um Einholung des Strafantrages zu bemühen? Anhangsfragen zum Strafantrag: Rechtliche Kennzeichnung nicht nötig – Teilbarkeit des Strafantrages nach Personen, Handlungen, Delikten – Stellvertretung bei Stellung des Strafantrages: Der gesetzliche Vertreter, der rechtsgeschäftliche Vertreter, Passivvertretung. Unterscheide die sog. Ermächtigung, das sog.
Peer comment(s):
neutral |
WMOhlert
: ofendido=Täter? Hier ist gemeint: "perdón" des Geschädigten, d.h., des Unternehmens i.V. des befugten Geschäftsführers, wer auch immer dem Unternehmen Schaden zugefügt haben mag.
2 Tage 18 Stunden
|
Natürlich: Ich habe als Alternative Verzeihung oder Verzichtserklärung des Verletzten angegeben. Aber den anderen Ausdruck "gegenüber dem Täter" nicht "des Täters" mit einem anderen Blickwinkel habe ich aus dem Link entnommen. LG Karlo
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke"
Discussion