Glossary entry (derived from question below)
Spanisch term or phrase:
tiravinos
Deutsch translation:
Weineinschenker
Added to glossary by
Karl Zeiler
Apr 26, 2005 14:37
19 yrs ago
Spanisch term
tiravinos
Spanisch > Deutsch
Marketing
Ernährungswissenschaft
Ze
Ser un buen venenciador no consiste sólo en servir copas y ser un **tiravinos**.
Proposed translations
(Deutsch)
3 | Weineinschenker |
André Höchemer
![]() |
3 | die genügende Treffsicherheit beim Einschütten des Weins zu besitzen. |
------ (X)
![]() |
Proposed translations
15 Min.
Selected
Weineinschenker
In diesem Fall heisst "tirar" ebenfalls "einschenken". Daher würde ich hier von einem "Weineinschenker" oder auch von einem "Wein(ein)gießer" sprechen.
Bei dem Satz würde ich dann "Venenciador" auf Spanisch stehen lassen, da es ja im Folgenden erklärt wird:
"Die Aufgabe eines guten 'Venenciador' besteht nicht nur darin, den Wein zu servieren und ein "Weineinschenker" sein."
Bei dem Satz würde ich dann "Venenciador" auf Spanisch stehen lassen, da es ja im Folgenden erklärt wird:
"Die Aufgabe eines guten 'Venenciador' besteht nicht nur darin, den Wein zu servieren und ein "Weineinschenker" sein."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an alle für die guten Hinweise"
1 Stunde
die genügende Treffsicherheit beim Einschütten des Weins zu besitzen.
Mein Vorschlag ist bestimmt nicht perfekt, aber mir scheint, "einschenken" gibt den Vorgang überhaupt nicht wieder. Se tiran cañas, cidra y, en ocasiones, vino.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 15 mins (2005-04-26 15:52:47 GMT)
--------------------------------------------------
Irislluna hat mich darauf gebracht, dass es möglicherweise besser mit Einschöpfen übersetzt wird. Es ist nun einmal eine eigentümliche Art des Kredenzens.:)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 15 mins (2005-04-26 15:52:47 GMT)
--------------------------------------------------
Irislluna hat mich darauf gebracht, dass es möglicherweise besser mit Einschöpfen übersetzt wird. Es ist nun einmal eine eigentümliche Art des Kredenzens.:)
Peer comment(s):
neutral |
André Höchemer
: Mit Schöpfen ist aber meiner Meinung nach eher das Herausschöpfen aus dem Fass als das Einschenken ins Glas gemeint.
58 Min.
|
Es ist halt kein Rieslingfass und auch kein normales Weinglass und auch kein kultiviertes Einschenken, sondern ein Weinschleudern, Weinwerfen oder Weinkatapultieren. Das macht die Sache ja so schwierig. Saludos.:)
|
Something went wrong...