Glossary entry

Spanisch term or phrase:

tiravinos

Deutsch translation:

Weineinschenker

Added to glossary by Karl Zeiler
Apr 26, 2005 14:37
19 yrs ago
Spanisch term

tiravinos

Spanisch > Deutsch Marketing Ernährungswissenschaft Ze
Ser un buen venenciador no consiste sólo en servir copas y ser un **tiravinos**.

Proposed translations

15 Min.
Selected

Weineinschenker

In diesem Fall heisst "tirar" ebenfalls "einschenken". Daher würde ich hier von einem "Weineinschenker" oder auch von einem "Wein(ein)gießer" sprechen.

Bei dem Satz würde ich dann "Venenciador" auf Spanisch stehen lassen, da es ja im Folgenden erklärt wird:

"Die Aufgabe eines guten 'Venenciador' besteht nicht nur darin, den Wein zu servieren und ein "Weineinschenker" sein."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle für die guten Hinweise"
1 Stunde

die genügende Treffsicherheit beim Einschütten des Weins zu besitzen.

Mein Vorschlag ist bestimmt nicht perfekt, aber mir scheint, "einschenken" gibt den Vorgang überhaupt nicht wieder. Se tiran cañas, cidra y, en ocasiones, vino.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 15 mins (2005-04-26 15:52:47 GMT)
--------------------------------------------------

Irislluna hat mich darauf gebracht, dass es möglicherweise besser mit Einschöpfen übersetzt wird. Es ist nun einmal eine eigentümliche Art des Kredenzens.:)
Peer comment(s):

neutral André Höchemer : Mit Schöpfen ist aber meiner Meinung nach eher das Herausschöpfen aus dem Fass als das Einschenken ins Glas gemeint.
58 Min.
Es ist halt kein Rieslingfass und auch kein normales Weinglass und auch kein kultiviertes Einschenken, sondern ein Weinschleudern, Weinwerfen oder Weinkatapultieren. Das macht die Sache ja so schwierig. Saludos.:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search