This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
My extensive experience with <b>Japanese end-clients</b> will help you to not get lost in translation.
Profilart
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 14, Beantwortete Fragen: 5, Gestellte Fragen: 21
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge
3 Einträge
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Arbeitserfahrung:
- Seit 2016: Technische Übersetzerin in Amsterdam, Niederlande
- Juli 2010 - Dezember 2015: Technische Übersetzerin in Tokio, Japan
- März 2006 - Juni 2010: Angestellte Übersetzerin und Übersetzungskoordinatorin für eine mittelgroße Übersetzungsagentur in Tokio, Japan
Spezialisierung:
- Technische Dokumentationen, besonders Benutzeranleitungen und Online-Hilfen für elektronische Produkte und Büroausstattung (z. B. Drucker, Scanner, Kopiergeräte, Projektoren), Digitalkameras, Fahrzeug-Audiosysteme, Druckmaschinen, Navigationssysteme
- GUI-Strings für Drucker- und andere Software
- Tourismuswebseiten (für die japanische Regierung)
- Kunstfestivalwebsite
Ausbildung:
- MA in Amerikanistik (Hauptfach), Kunstgeschichte und Informatik (Nebenfächer) der TU Dresden (2005)
- Zertifikat in Regionalstudien Japan vom Ostasienzentrum der TU Dresden (2004)
- Auslandsstudium an der Belmont University, Tennessee, USA (2001-2002)
- JLPT 3 (Japanese Language Proficiency Test) (2009)
Software:
- SDl Trados Studio 2011, SDL Trados Studio 2009, SDL Trados 2007 Suite Freelance (erfahrene Benutzerin)
- MS Office 2000 (on Windows XP), Office 2010 (on Windows 7 64 bit)
Qualitätssicherung:
- Verwendung von Fachwörterbüchern und verschiedener Duden
- Verwendung des QA-Checkers und der Rechtschreibprüfung in Trados
- Verwendung von XBench
- Anlegen von projektbezogenen MultiTerm-Glossaren für jedes neue Projekt zur Sicherstellung einer einheitlichen Terminologie
- Korrekturlesen meiner eigenen Übersetzungen vor der Lieferung an den Kunden
Persönliche Interessen:
- Japanfan
- Japanisch lernen (zurzeit für JLPT N2)
- Asien bereisen und erkunden
- Schwarz-Weiß-Fotografie
- für den Tokyo Marathon (Februar 2012) trainieren