Arbeitssprachen:
Englisch > Deutsch
Niederländisch > Deutsch

Silvia Schulz
Pünktlich, zuverlässig und seriös

Amsterdam, Noord-Holland, Niederlande
Lokale Zeit: 03:26 CET (GMT+1)

Muttersprache: Deutsch 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews

 Your feedback
Persönliche Nachricht
My extensive experience with <b>Japanese end-clients</b> will help you to not get lost in translation.
Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Computer (allgemein)Computer: Software
Computer: HardwareIT (Informationstechnologie)
Fotografie/Bildbearbeitung (und Grafik)Druck und Satz, Verlagswesen
E-Technik/ElektronikTechnik (allgemein)
Maschinen/MaschinenbauSpiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino

Preise
Englisch > Deutsch – Angestrebter Preis: 0.09-0.12 EUR pro Wort / 40-50 EUR pro Stunde
Niederländisch > Deutsch – Angestrebter Preis: 0.10-0.12 EUR pro Wort / 40-50 EUR pro Stunde

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ-Aktivität (PRO) Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 14, Beantwortete Fragen: 5, Gestellte Fragen: 21
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge  3 Einträge

Payment methods accepted Banküberweisung
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 18. Angemeldet bei ProZ.com seit: Feb 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen N/A
Mitgliedschaften N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, XTM
Website https://www.winwithwords.nl/conversionzauber
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Powwows attended
Richtlinien für die Berufsausübung Silvia Schulz befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien.
Lebenslauf
Arbeitserfahrung:
- Seit 2016: Technische Übersetzerin in Amsterdam, Niederlande
- Juli 2010 - Dezember 2015: Technische Übersetzerin in Tokio, Japan
- März 2006 - Juni 2010: Angestellte Übersetzerin und Übersetzungskoordinatorin für eine mittelgroße Übersetzungsagentur in Tokio, Japan

Spezialisierung:
- Technische Dokumentationen, besonders Benutzeranleitungen und Online-Hilfen für elektronische Produkte und Büroausstattung (z. B. Drucker, Scanner, Kopiergeräte, Projektoren), Digitalkameras, Fahrzeug-Audiosysteme, Druckmaschinen, Navigationssysteme
- GUI-Strings für Drucker- und andere Software
- Tourismuswebseiten (für die japanische Regierung)
- Kunstfestivalwebsite

Endkunden:
- CANON
- EPSON
- NIKON
- OLYMPUS
- PIONEER
- RICOH

Ausbildung:
- MA in Amerikanistik (Hauptfach), Kunstgeschichte und Informatik (Nebenfächer) der TU Dresden (2005)
- Zertifikat in Regionalstudien Japan vom Ostasienzentrum der TU Dresden (2004)
- Auslandsstudium an der Belmont University, Tennessee, USA (2001-2002)
- JLPT 3 (Japanese Language Proficiency Test) (2009)

Software:
- SDl Trados Studio 2011, SDL Trados Studio 2009, SDL Trados 2007 Suite Freelance (erfahrene Benutzerin)
- MS Office 2000 (on Windows XP), Office 2010 (on Windows 7 64 bit)

Qualitätssicherung:
- Verwendung von Fachwörterbüchern und verschiedener Duden
- Verwendung des QA-Checkers und der Rechtschreibprüfung in Trados
- Verwendung von XBench
- Anlegen von projektbezogenen MultiTerm-Glossaren für jedes neue Projekt zur Sicherstellung einer einheitlichen Terminologie
- Korrekturlesen meiner eigenen Übersetzungen vor der Lieferung an den Kunden

Persönliche Interessen:
- Japanfan
- Japanisch lernen (zurzeit für JLPT N2)
- Asien bereisen und erkunden
- Schwarz-Weiß-Fotografie
- für den Tokyo Marathon (Februar 2012) trainieren
umlaut_trans's Twitter updates
    Schlüsselwörter: GUI-Strings, Drucker, Digitalkamera, Fotografie, deutsch, Tourismus, Werbung, Trados, Workbench, WA. See more.GUI-Strings, Drucker, Digitalkamera, Fotografie, deutsch, Tourismus, Werbung, Trados, Workbench, WA, WinAlignment, Erstellen von Translation Memories, Druckerpresse, Kunstfestival, freiberuflicher Übersetzer, freiberuflicher englisch-deutscher Übersetzer, Bedienungsanleitungen, Benutzerhandbücher, Online-Hilfen, Software-Strings, japanische Kunden. See less.




    Letzte Profilaktualisierung
    May 21, 2023



    More translators and interpreters: Englisch > Deutsch - Niederländisch > Deutsch   More language pairs