This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
translation and editing of architectural texts from Village fig.
This translation was composed of sections of Sofie Thorsen's book , Village fig., published through the Gallery of Contemporary Art in Leipzig
Architektur
Kein Kommentar
More
Less
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 1
Deutsch > Englisch: Timeless: Watches
Ausgangstext - Deutsch Diamanten und Stahl, polierte und satinierte Flächen: das teilweise mit Diamanten besetzte Modell präsentiert sich als Inbegriff raffinierten Designs. Reizvoll gestaltet sich das Zusammenspiel der Kontraste auf der bei 12 und 6 Uhr satinierten Lünette. Beinahe nahtlos geht sie in das Armband über, während die leicht erhabenen, spitz zulaufenden Enden ihrer diamantbesetzten Seiten bei 3 und 9 Uhr die sanfte Rundung Modells unterstreichen.
Übersetzung - Englisch Diamonds and steel, polished and satin-brushed surfaces, this partially diamond-set model is the epitome of sophisticated design. The interplay of contrast attractively presents itself at 12 and 6 o’clock on the satin-brushed bezel, which almost seamlessly joins the bracelet; its slightly raised, diamond-set sides point toward 3 and 9 o’clock and highlight the delicate roundness of the model.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Master's degree - University of the West of England
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 22. Angemeldet bei ProZ.com seit: Mar 2005.
Nach dem Abschluss meines Bachelor’s Degree am Wheaton College in Massachusetts begann ich ehrenamtlich Lesen, Schreiben und Englisch als Fremdsprache (ESL) zu unterrichten.
Das Unterrichten und besonders die Arbeit mit Menschen aus aller Welt machten mir große Freude. In Texas arbeitete ich in einem Alphabetisierungsprogramm für Kinder sowie als Englischlehrerin für Erwachsene. Daran anschließend entschloss ich mich für eine weitere professionelle Ausbildung und erhielt schließlich meine CELTA-Zertifikate an der Dalhousie University in Kanada.
Kurz darauf zog ich nach Wien, Österreich, wo ich meine Tätigkeit als Lehrerin für Business-English sowie Übersetzerin und Lektorin begann. Damit einhergehend vertiefte sich meine Leidenschaft für Sprachen und ich entdeckte, wie spannend Übersetzung sein kann.
Nach Erlangung des MA in Übersetzung von der University of the West of England und vielen Jahren Übersetzungspraxis von Deutsch auf Englisch, sowie im Lektorieren englischer Texte, arbeite ich nun als Vollzeit-Übersetzerin und Lektorin.
Im Frühling 2008 habe ich erfolgreich einen Kurs zu medizinischer Terminologie abgeschlossen und zähle nun auch den Bereich Medizin zu meinem Fachgebiet.
Mein Interessensschwerpunkt liegt dabei in der Erforschung der Macht der Sprache und ihrem Einfluss auf Vergangenheit und Gegenwart.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.