This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Deutsch > Italienisch (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) Englisch > Italienisch (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) Französisch > Italienisch (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)
I am a human translator with a literary background and over 30 years’ experience working on technical texts.
I emphasize the word human because I feel, in an age of online translations supported by a computer, or even done by AI programs, that the quality of work is often sacrificed when not done or at least revised by a qualified human being.
The human mind brings with it wide horizons, different interests and a continuously growing general culture. My background is a literary one, I have collaborated with publishers as a book translator, but I have also worked as in-house chief translator for a biomedical producer for over 20 years. This has broadened my expertise to also include scientific and technical texts.
I obviously use CAT tools and TMs, I also offer MTPE services, but I love working on texts where the human mind has the last word – I like to edit content specifically and effectively.
The human mind has its natural human limits: I produce high quality work to realistic and reasonable deadlines. I do not accept jobs relating to topics I have no knowledge of as feel it would be unfair to the client. I always work to the best of my ability and in a professional and reliable manner. I love my job and I like to think that this is reflected in the service I provide.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 4294 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 3050
Schlüsselwörter: translations into Italian, user manuals, literature, tourism, touristic guides, software localization, children literature, marketing, advertising, market research
Dieses Profil hat im letzten Monat 62 Besuche erhalten (von insgesamt 59 Besuchern)