This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Ausgangstext - Deutsch THERAPEUTISCHE MITTEILUNGEN
Schmerzbekämpfung mit Spasmo-Cibalgin comp.® in der Allgemeinpraxis
Von Hans Gromer
Die Schmerzbekämpfung ist zweifellos eine der ältesten ärztlichen Aufgaben. Über Jahrhunderte hinweg schätzte man das Opium in verschiedenen Zubereitungen als stark wirksames Schmerzmittel. Schon 350 v. Chr. erwähnte Theophrast das in den Mohnkapseln enthaltene Opium. Mit der Entdekkung des Morphiums durch den Hameler Apotheker Sertürner vor 160 Jahren glaubte man ein Mitte, zu besitzen, das so stark wie Opium wirkt, ohne mit seinen Nebenwirkungen behaftet zu sein. Es zeigte sich aber bald, daß das Morphium wie Opium Suchtgefahr, Darmlähmung und Atemdepressionen auslösen kann. Bei der Suche nach einem stark wirkenden und gut verträglichen Analgetikum wandte man sich besonders kodeinhaltigen Kombinatiohspräparaten zu, da die Einzelkomponenten durch die gegenseitige Potenzierung (B ü r g i sche Regel) niedriger dosiert werden konnten. Ein solches Präparat ist Spasmo-Cibplgin comp.®, das trotz seines Kodeingehaltes die Nebenwirkungen der Opiate nicht aufweist. Dieses wird von mir seit Jahren in meiner großen Stadtpraxis verwendet.
Spasmo-Cibalgin comp. wurde 1957 in Zäpfchenform in den Handel gebracht und stellt eine Weiterentwicklung des seit 1937 bekannten Spasmo-Cibalgin® mit verstärkter Wirkungsintensität dar. Die rektale Anwendung hat den Vorzug, schmerzlos zu sein, und wird von den meisten Patienten nicht als unangenehm empfunden. Die Gefahr eines Spritzenabszesses, wie er besonders bei Kranken mit eitrigen Prozessen oder schlechtem Allgemeinzustand vorkommen kann, wird umgangen. Durch die reichliche Versorgung des Rektums mit venösen Geflechten werden Suppositorien sehr rasch resorbiert und stehen bezüglich des Wirkungseintritts der intramuskulären Injektion nicht nach
Übersetzung - Spanisch BOLETIN TERAPÉUTICO
El combate del dolor con Espasmo-Cibalgina Compuesta® en la práctica general
de Hans Gromer
La lucha contra el dolor es sin duda una de las tareas más antiguas de la medicina. A través de los siglos se ha considerado al opio en diferentes aplicaciones como un medio fuerte y eficaz de combatir el dolor. Ya en el año 350 A.C., Theophrast mencionó el opio contenido en la cabeza de la amapola. Con el descubrimiento de la morfina gracias a Friedrich Wilhelm Sertürner hace 160 años, se creyó que ésta se usaría como un medio tan fuerte y eficaz como el opio, pero sin sus efectos secundarios. Pero pronto se comprobó tanto el opio como la morfina pueden provocar riesgo de adicción, parálisis intestinal y depresión respiratoria. En la búsqueda de un analgésico de efecto fuerte y saludable, la atención se centró especialmente en una preparación que tuviera codeína, el único componente que mediante una potenciación recíproca (regla de Bürgisch) se podía dosificar en dosis más bajas. Dicha preparación es Espasmo-Cibalgina Compuesta®, que a pesar de contener codeína no manifiesta los efectos secundarios del opio. Ésta es la que he usado durante muchos años en mi práctica en la ciudad.
Espasmo-Cibalgina Compuesta se comercializó en 1975 en forma de supositorio y representa un desarrollo continuo desde 1937 de la conocida Espasmo-Cibalgina® con una intensidad de efecto reforzado. Su uso por vía rectal tiene la ventaja de no ser doloroso y de que la mayoría de los pacientes no lo perciben como algo incómodo. Así se evita el peligro de un absceso de la jeringa, como el que puede ocurrir especialmente con pacientes con procesos purulentos o en mal estado general. A través de la gran cantidad de redes venosas en el recto, los supositorios se absorben rápidamente y no se igualan al efecto inicial de la inyección intramuscular.
Deutsch > Spanisch: PAUTA DE ASIGNACIÓN
Ausgangstext - Deutsch Firmenwagenrichtlinie
Richtlinie für die Vergabe von Firmenwagen
an Führungskräfte
Ausgabe 2002
1. PKW-Klassen und Fahrzeugtypen
Die Vergabe der Firmenwagen erfolgt durch die Geschäftsleitung in Abstimmung mit dem Verwaltungsrat...
... Die Preisobergrenze ist definiert als der Nettoanschaffungspreis des Fahrzeuges (Bruttolistenpreis ./. Umsatzsteuer ./. Rabatt).
Die Aktualisierung der Preisobergrenzen erfolgt jeweils zum 01.01. eines Jahres.
Die Führungskraft kann Fahrzeuge der folgenden Hersteller wählen:
· Audi
· BMW
· Volvo
· VW
In der Anlage 1 sind für die einzelnen Klassen Beispiele von Fahrzeugtypen der jeweiligen Marken abgebildet.
Bei den Modellen sind ausgeschlossen:
Mercedes-Benz S-Klasse, BMW 7er, Audi A8 Zweisitzer, Geländewagen, Wohnmobile
Über Ausnahmen entscheidet der Verwaltungsrat
2. Fahrzeugausstattung
Die Fahrzeugausstattung ist frei wählbar mit folgenden Einschränkungen:
· Die gewählten Sonderausstattungen dürfen maximal 25 % des Basispreises betragen. Eine Klimaanlage ist generell vorzusehen. Anhängerkupplungen sind gesondert zu genehmigen.
· Die Außenfarben Weiß und Rot sind ausgeschlossen.
Das Unternehmen übernimmt die Einmalkosten für Überführung und Zulassung des Firmenwagens und trägt die Kosten für ein Autotelefon oder eine Telefon-Freisprecheinrichtung, sofern diese genehmigt wurde.
3. Zulassung/Übergabe
Die Zulassung erfolgt durch den ausliefernden Händler auf das Unternehmen.
Bei Übergabe erhält der Mitarbeiter den Fahrzeugschein. Der Kraftfahrzeugbrief verbleibt beim Unternehmen. Die Bordmappe mit allen Servicekarten werden dem Mitarbeiter übergeben.
Übersetzung - Spanisch Pauta para automóviles de la firma
Pauta para la asignación de automóviles de la firma
al personal directivo
Edición 2002
1. Tipos de automóviles
La asignación del automóvil de la firma se lleva a cabo a través de la gestión empresarial en conjunto con la junta administrativa...
...El precio máximo se define como el precio neto de adquisición del automóvil (Precio oficial bruto ./.Impuesto de venta./. Descuento).
La actualización del precio máximo se realiza el 01.01. de cada año.
El personal directivo puede elegir automóviles de los siguientes fabricantes:
· Audi
· BMW
· Volvo
· VW
En el anexo 1 se representan ejemplos de tipos de automóviles de las respectivas marcas para los tipos únicos.
Modelos que están suspendidos:
·Mercedes-Benz Tipo S, BMW 7er,
Audi A8 2 asientos, todo terreno, trailer
La junta administrativa decide sobre las excepciones
2. Equipamiento del automóvil
El equipamiento del automóvil se elige libremente con las siguientes restricciones:
· El equipo de seguridad necesariamente se describe (bloqueo central, sistema de frenos antibloqueo (ABS), bolsas de aire para el conductor, acompañante del conductor y pasajeros, radio, faro antiniebla, dirección asistida, triángulo de señalización, chaleco luminoso, botiquín de primeros auxilios).
· Los equipos especiales escogidos pueden ascender hasta el 25% del precio base. Generalmente se considera de antemano la instalación de aire acondicionado. Los enganches para remolques se aprueban por separado.
· Los colores exteriores blanco y rojo están suspendidos.
La firma se encarga de los costos únicos de entrega y registro del automóvil de la firma y asume los costos de un teléfono de automóvil o de un dispositivo de manos libres, en caso de que éstos estén permitidos.
3. Permiso/Transferencia
El registro se obtiene con el concesionario oficial de la firma.
El empleado obtiene el certificado del automóvil durante la entrega. El documento de registro permanece en la firma. Al empleado se le entrega la carpeta con la lista de todos los servicios.
Englisch > Spanisch: CONFIRMIT
Ausgangstext - Englisch Confirmit's feature-rich, integrated online survey technology has been evaluated and proven by industry specialists and IT departments in Market Research agencies and global corporations. For these reasons, companies like Accenture, Deloitte & Touche and IBM, whose focus is delivering premier consulting services to the global marketplace, have turned to Confirmit software for their online survey & reporting solution.Confirmit, built on the very latest Microsoft .NET platform, provides consulting companies with an open, scalable and secure technology to meet all of their survey design, deployment and reporting needs for a greater Return on Investment (ROI). To follow are just a few areas that consulting firms have employed online survey & reporting activities powered by Confirmit and realized greater ROI and a vast many other benefits: Quality assurance of consulting services Employee assessment initiatives Head to head with competitive offerings, Confirmit has become the number one online survey & reporting application and the preferred choice of many top consulting firms because of its unmatched flexibility and the robust offering of technology. By integrating Confirmit's online survey & reporting software into existing business systems, consulting firms can achieve: Faster TurnaroundConfirmit's user-friendly online platform and real-time capability reduces the speed to design and activate a survey and affords consulting firms and their clients with access to live data. Consultants are able to update, change or correct their operations processes instantly, if needed and can provide this same real-time advantage to their clients increasing the overall ROI.
Übersetzung - Spanisch La tecnología integrada de encuestas en línea de múltiples características de Confirmit ha sido evaluada y probada por especialistas de la industria y departamentos de TI en agencias de Estudios de mercado y empresas mundiales. Por estas razones, empresas como Accenture, Deloitte & Touche e IBM, cuya principal función es la entrega de servicios de asesoría de primer nivel al mercado mundial, han elegido el software de Confirmit para su solución de informes y encuestas en línea.Confirmit, diseñada sobre la más reciente plataforma de Microsoft. NET, entrega a las empresas de consultoría una tecnología abierta, escalable y segura que cumple todas sus necesidades de diseño de encuesta, implementación e informes para obtener un mayor rendimiento de la inversión (ROI). A continuación se mencionan sólo algunas áreas donde las empresas de asesoría han utilizado actividades de informe y encuestas en línea desarrolladas por Confirmit y han logrado un mayor rendimiento de la inversión y muchos otros beneficios: Control de calidad de los servicios de consultoríaIniciativas de evaluación de los empleadosFrente a ofertas competitivas directas, Confirmit se ha transformado en la principal aplicación de informes y encuestas en línea y la opción preferida de muchas empresas de consultoría destacadas, gracias a su inigualable flexibilidad y la sólida oferta de tecnología. Al integrar el software de informes y encuestas en línea de Confirmit con los actuales sistemas de negocios, las empresas de consultoría pueden lograr: Tiempo de respuesta más rápidoLa plataforma en línea, de fácil uso, y la capacidad en tiempo real de Confirmit reducen el tiempo para diseñar y activar una encuesta y ofrecen a las empresas de consultoría y sus clientes acceso a datos en tiempo real. Los consultores pueden actualizar, cambiar o corregir sus procesos operacionales al instante, si es necesario, y ofrecer esta misma ventaja en tiempo real a sus clientes, incrementando el rendimiento de la inversión total.
Deutsch > Spanisch: ESCUELA DE ALTA TECNOLOGÍA
Ausgangstext - Deutsch The High-Tech Management School's program creates a new and stronger challenge for our teaching philosophy, which has always strived to integrate the theoretical with the practical. With this program we push the envelope of learning experience - providing room for provocative out-of-the-box teaching techniques that encourage original thinking, along with emphasis on mastery of management theory and high-level analytical skills, all essential tools for professional high-tech managers.The high-tech orientation of the program starts with its participants, who bring with them intimate knowledge of the high-tech industry. Thus the networking starts in every class and continues in every team assignment. This unique environment is reinforced by the active involvement of Israel's high-tech leaders. Their diverse experience keeps HTMS at the forefront of high-tech developments and gives the program an unmatched level of relevance. These leaders also add enormously to the school's networking experience. Upon completing the program, graduates join two alumni networks - Recanati and Kellogg - rounding out the networking opportunities.
Übersetzung - Spanisch El programa de la Escuela de Administración de Alta Tecnología crea un desafío nuevo y más intenso para nuestra filosofía de enseñanza, cuya tendencia siempre ha sido la integración de la teoría con la práctica. Mediante este programa, promovemos el entorno de la experiencia de aprendizaje, dando espacio a técnicas de enseñanza innovadoras que fomentan el pensamiento original, junto con énfasis en el dominio de la teoría de administración y habilidades analíticas de alto nivel, que constituyen herramientas esenciales para administradores profesionales de alta tecnología.La orientación de alta tecnología de este programa comienza con sus participantes, que aportan conocimientos detallados de la industria de alta tecnología. De esta forma, la cooperación mutua comienza en cada clase y continúa en cada tarea del equipo. Este ambiente único es reforzado por la participación activa de líderes de alta tecnología de Israel. Sus variadas experiencias mantienen a la Escuela de Administración de Alta Tecnología a la vanguardia de los avances de alta tecnología y proporciona al programa un nivel de relevancia inigualable. Además, estos líderes contribuyen en gran medida a la experiencia de colaboración de la escuela. Al completar el programa, los graduados ingresan a 2 redes de ex alumnos, Recanati y Kellogg, complementando las oportunidades de colaboración.
Englisch > Spanisch: COMPUTING
Ausgangstext - Englisch If your computer does not start, make sure your computer is securely plugged into a power source and turned on. Make sure the power indicator shows the power is on.Make sure the battery is installed properly and charged.Make sure the floppy disk drive (if applicable) is empty.If your computer is plugged into a power strip or uninterruptible power supply (UPS), make sure the power strip or UPS is plugged into a power source and turned on.If you are using an external display, make sure it is plugged into a power source and turned on. Make sure the brightness and contrast controls are adjusted correctly. See the manual that came with your display for more information.Disconnect the AC adapter and remove the battery. Wait three to five minutes. Reattach the AC adapter and reinstall the battery, and press the power button to turn on your computer.Condensation may cause your computer to malfunction. If this occurs, do not use the computer for at least one hour.Remove any extra memory modules you may have inserted since purchase.Check that you are using the supplied AC adapter. For your safety, use only genuine ARK rechargeable battery packs and AC adapters, which are supplied by ARK for your computer.
Übersetzung - Spanisch Si su computador no enciende, asegúrese de que esté firmemente conectado a una fuente de energía y encendido. Asegúrese de que el indicador de energía indique que la energía está encendida.Asegúrese de que la batería esté correctamente instalada y cargada.Asegúrese de que la unidad del disco flexible (si corresponde) está vacía. Si su computador está conectado a un enchufe múltiple o a un dispositivo de corriente eléctrica ininterrumpida (CEI), asegúrese de que el enchufe múltiple o CEI estén conectados a una fuente de energía y encendidos. Si utiliza una pantalla externa, asegúrese de que esté conectada a una fuente de energía y encendida. Asegúrese de que los controles de brillo y contraste están ajustados correctamente. Consulte el manual que viene con la pantalla para obtener más información.Desconecte el adaptador de corriente alterna y retire la batería. Espere 3 a 5 minutos. Vuelva a conectar el adaptador de corriente alterna y a instalar la batería, y presione el botón de encendido para encender su computador.La condensación puede provocar mal funcionamiento de su computador. Si esto ocurre, no utilice el computador al menos por una hora.Retire los módulos de memoria adicionales que haya insertado desde el momento de la compra.Asegúrese de usar el adaptador de corriente alterna proporcionado. Por seguridad, sólo use adaptadores de corriente alterna y paquetes de baterías recargables ARK genuinos, que son proporcionados por ARK para su computador.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Other - Universidad Católica de Chile
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 19. Angemeldet bei ProZ.com seit: Sep 2005.
Deutsch > Spanisch (Universidad Cat�lica de Chile, Santiago, Chile) Englisch > Spanisch (Universidad Cat�lica de Chile, Santiago, Chile)
Mitgliedschaften
N/A
Software
Aegisub, EZTitles, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Excel, Internet and Email, Power Point, Word, Powerpoint, SDLX, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Online Editor, Trados Studio, Wordfast
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Lebenslauf
I am a Spanish-language professional graduated from the Pontificia Universidad Católica de Chile, based in Santiago (Chile). I have lived previously in Heidelberg (Germany), Vila Nova de Gaia (Portugal) and Gold Coast (Australia). I obtained a certificate of German as foreign language from the University of Heidelberg and the Goethe Institut in Chile. I work as a freelance translator, editor, proofreader, and localisator on an on-going basis for a number of translation agencies.
I have worked for more than 10 years for translation agencies and companies, and one year as an in-house translator for English and German to Spanish projects.
I have an extensive experience translating, editing, localisating, and proofreading texts into Spanish on topics such as marketing, finances and business, education, and advertising, among many others (for translation agencies and university students), and collaborating with airlines and hotels in the travel & hospitality industry. My offered services are translation, proofreading, localisation, copywriting, transcreation, MT posedition, subtitling, and dubbing.