This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 23, Beantwortete Fragen: 9
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge
3 Einträge
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Deutsch > Polnisch: Anmelden im Webservice General field: Sonstige Detailed field: Internet, E-Commerce
Ausgangstext - Deutsch „Hallo XYZ,
vielen Dank für dein Interesse an www.xyz.de.
Nur ein einziger Klick trennt dich von einer Mitgliedschaft bei der aktivsten Kontaktbörse Deutschlands.
Um deine Registrierung jetzt abzuschließen, klicke bitte auf folgenden Link:
http://www.xyz.de
Tipp: Sollte der Link nicht funktionieren, logge dich einfach mit deinen Zugangsdaten auf www.xyz.de ein und gebe folgenden
Freischaltcode ein: XYZ“
Übersetzung - Polnisch „Witaj XYZ,
Serdecznie dziękujemy za zainteresowanie www.xyz.de.
Tylko jedno kliknięcie dzieli Cię teraz od członkowstwa w najpopularniejszej niemieckiej giełdzie kontaktòw.
Aby zakończyć rejestrację, proszę kliknąć na poniższy link:
http://www.xyz.de
Uwaga: w razie problemòw z linkiem, wystarczy zalogować się na www.xyz.de przy użyciu twoich danych użytkownika i podać następujący
Kod aktywujący: XYZ "
Deutsch > Polnisch: Webseite Lokalisierung/Registrierung General field: Sonstige Detailed field: IT (Informationstechnologie)
Ausgangstext - Deutsch Dankend haben wir Ihre Registrierung bei WMM Hamburg erhalten. Nun freuen wir uns darauf mit Ihnen zusammen zu arbeiten. Ihre Log-In Daten haben Sie sicherlich bereits erhalten.
Sollten Sie unmittelbar nach dem Registriervorgang keine Log-In-Daten erhalten haben, dann schauen Sie bitte zur Sicherheit in Ihrem Spam-Ordner nach.
Wenn Sie auch dort keine Log-In Daten finden, ist dies nicht tragisch, dann achten Sie bitte innerhalb der nächsten Tage auf Ihren "Posteingang" - Sie werden diese Daten dann noch per eMail erhalten. Wir möchten Sie aber bitten, uns auf Ihre Liste der sicheren Absender zu setzten, so dass unsere eMails in Zukunft nicht in Ihrem Spam Ordner landen.
Übersetzung - Polnisch Dziękujemy Państwu za zarejestrowanie się na naszej stronie. Cieszymy się także z możliwości współpracy z Państwem. Z pewnością otrymaliście już Państwo wasze dane login.
W wypadku nie otrzymania danych login zaraz po rejestracji, prosimy o sprawdzenie Państwa katalogu poczty spam. Jeżeli tam także nie znajdziecie Państwo danych login, nie jest to tragiczne, prosimy w takim wypadku sprawdzanie w ciągu następnych dni skrzynki odbiorczej email – dane te zostaną do Państwa przesłane. Prosimy Państwa jednak o oznaczenie nas jako bezpiecznego (zaufanego) adresata, co uniemożliwi przekierowywanie naszych emaili do katalogu spam.
Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Ich arbeite als freiberuflicher Übersetzer seit 2000 und habe mich in den Fachgebieten IT, Internet, Wirtschaft, Finanzen, Recht, Technik und Marketing spezialisiert. ich bin polnischer Muttersprachler, und meine langjährige Erfahrung garantiert Ihnen höchste Qualität und eine absolut professionelle und vertrauliche Behandlung für Ihre Übersetzung.
Selbstverständlich wird die Übersetzung dem Quelltext nicht nur Inhaltlich, sondern auch sinngemäß, stilgerecht und landesüblich entsprechen, so dass ein polnischer Muttersprachler nicht erkennen kann, dass es sich um eine Übersetzung handelt. Berufserfahrung als Übersetzer
2000 - 2018 Übersetzungsprojekte
Übersetzen vom deutschen ins polnische für Diverse Firmen und Übersetzungsbüros, zum Beispiel:
- Organisation LAZ in Bonn: polnische Version der Webseite (http://www.protect-the-climate.eu/), Verträge, eine komplette Wanderausstellung, Flyer, Katalogen und mehrere andere Projekte.
- Übersetzungsbüro „French Translations“: mehrere Projekte aus den Fachbereichen Recht und Wirtschaft
- WMM Hamburg (ganze Webseite)
- Amoras (ganze Webseite)
- Diverse Texte aus dem Bereich Marketing, Steuer, Arbeitsrecht für: D.C.T. Übersetzerbüro & Agentur in Dülmen
16.10.06 – 31.07.2009 Unicepta Medienanalyse GmbH, Köln
Mitarbeiter im Bereich IT/Lektorat
In-house Übersetzungen von Zeitungsartikeln und Internet Artikeln in Sprachkombinationen: Deutsch-Polnisch und Polnisch-Deutsch.
Berufserfahrung als Dolmetscher
2000 - 2018 Köln Messe, Düsseldorf Messe
Dolmetschen für polnische und deutsche Aussteller auf den Internationalen Messen in Köln und Düsseldorf, Sprachen: polnisch—deutsch, polnisch – englisch.
Unter anderem auf der:
- Anuga Köln: Ernährungswirtschaft
- IMM Köln: die Internationale Einrichtungsmesse
- ISM Köln: Internationale Süßwarenmesse
- FIBO Köln: Die Sport und Fitness Messe
- Domotechnica Köln, Practical World, Eisenwarenmesse
- Medica in Düsseldorf
- Boot Messe Düsseldorf
Übersetzung
- Deutsch-Polnisch-Deutsch Übersetzungen
- 15 Jahre Erfahrung
- Spezialisiert in folgenden Fachbereichen:
- IT, Internet, Software, Hardware
- Recht & Jura
- Wirtschaft, Handel, Verträge
- Umwelt & Klima
- Korrespondenz, Briefe
Lokalisierung
- Übersetzung wird direkt in Ihr CMS eingepflegt
- Sie können Ihre mehrsprachige Webseite sofort nach Ihrer Freigabe veröffentlichen
- Erfahrung mit Typo3, WordPress und anderen Content Management Systemen
- SDL Trados 2019, memoQ 9.3, Across Personal Edition Version 6
Wörterbücher & Terminologie
- Wörterbuch PL-DE-PL, Langenscheidt
- Polniches Rechts und Jura Wörterbuch:
- Deutsch Universalwörterbuch: Duden
- Das Synonymwörterbuch: Duden
- Lexikon der deutschen Rechtsregeln und Rechtssprichwörter
- Wörterbuch Rechtssprache DE-PL (Slownik niemiecko polski) - Kilian
- Englische Synonyme - H.W Klein
- Mehrere Fachwörterbücher Online
Durchschnittliche Tageskapazität
- Allgemeinsprachliche Texte: zwischen 3000 - 3500 Wörter am Tag
- Fachübersetzungen: zwischen 2000 - 2500 Wörter am Tag
Was sagen die Kunden
"...Herr Marcin Kotowski, Fachübersetzer, hat seit Dezember 2012
mehrere Aufträge für deutsch-polnische Übersetzungen von
unserem Verein, dem Lateinamerika-Zentrum e.V. in Bann,
erhalten. Alle Übersetzungen des Projektes ins Polnische hat Herr Kotowski
übernommen. Herr Kotowski zeigte stets sehr große Einsatzbereitschaft und
erledigte die Übersetzungen innerhalb kürzester Zeit. Wir werden Herrn Kotowski auch weiterhin gerne für
Übersetzungstätigkeiten vom Deutschen ins Polnische für das
genannte Bildungsprojekt beauftragen."
Meine LeistungenBesuchen Sie meine Profile auf Social Media
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.