This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Englisch > Russisch - Standard Preis: 0.08 USD pro Wort / 25 USD pro Stunde Russisch > Englisch - Standard Preis: 0.08 USD pro Wort / 25 USD pro Stunde Englisch > Ukrainisch - Standard Preis: 0.08 USD pro Wort / 25 USD pro Stunde Ukrainisch > Englisch - Standard Preis: 0.08 USD pro Wort / 25 USD pro Stunde Russisch > Ukrainisch - Standard Preis: 0.03 USD pro Wort / 25 USD pro Stunde
Ukrainisch > Russisch - Standard Preis: 0.03 USD pro Wort / 25 USD pro Stunde
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge
3 Einträge
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
hs-CRP (Entzündungsprotein, „Alarmprotein“) ist ein Entzündungsparameter und starker Risikofaktor für das Herz. Fördert den „Flächenbrand“ in den Gefäßen.
Deutet das Ausmaß der Blutgefäßschädigung an.
Dieser Wert hat eine höhere prognostische Vorhersagekraft für das Eintreten einer Herzerkrankung, als die Cholesterinwerte.
Ihr Wert liegt glücklicherweise im Normbereich, also besteht keine Herzinfarktgefahr für Sie.
Lipoprotein (a):
Unabhängiger Risikofaktor für die Entwicklung von Arteriosklerose vor allem in den Herzkranzgefäßen (koronare Herzkrankheit), indem es die Plaquebildung fördert. Beteiligt in der Entstehung von Gefäßverkalkung unabhängig von den Blutfetten.
Das Risiko steigt deutlich an, wenn zusätzlich hohe LDL-Cholesterinspiegel vorliegen: Risiko für Herzinfarkt und Schlaganfall.
Fördert die Bildung von Blutgerinnseln und trägt dadurch zu Gefäßverschlüssen bei.
Ihr Wert liegt im Normbereich.
Homocystein:
Zeigt die Schädigung von Blutgefäßen durch Entzündung an. Unabhängiger Risikofaktor für Verschlusskrankheiten, Herzinfarkt, Schlaganfall und Arteriosklerose, aber auch für Osteoporose und Demenz.
Ihr Wert ist optimal.
HbA1C:
Die roten Blutkörperchen haben ein „Blutzuckergedächtnis“ und das kann man mit diesem Wert messen (Langzeitzuckerwert). Der zeigt nämlich, wie die Blutzuckerwerte durchschnittlich in den letzten drei Monaten waren. Unsere Körperzellen stehen unter ständigen Attacken von Zuckermolekülen. Dabei lagert sich Glukose an die Eiweiße an, und führt zu einer Verklebung. Die Folgen sind Alterserscheinungen mit Veränderung der Arterien und Funktionsstörungen der Nerven. Bei dauerhaft erhöhtem Blutzuckerspiegel kommt es zur Verzuckerung von Proteinen, z.B. Hämoglobins (HbA1C).
Das verzuckerte Hämoglobin ist nicht nur ein Marker für den Diabetes mellitus, sondern auch für das Altern. Deshalb steigt HbA1C im Verlauf des Lebens kontinuierlich an.
Ihr Wert liegt im Normbereich.
Proinsulin ist ein hochspezifischer Indikator der Insulinresistenz.
Es stimuliert den Fetteinbau in den Fettzellen, fördert die Entwicklung des Bluthochdrucks und ein unabhängiger kardiovaskulärer Risikofaktor.
Ihr Wert ist glücklicherweise unauffällig.
Die Betazellen der Bauchspeicheldrüse funktionieren gut.
Adiponectin ist ein Marker für Insulinresistenz und zusätzlich ein Arteriosklerose-Risikomarker.
Ihr Wert liegt im Normbereich.
LDL-Cholesterin:
Ein hoher Cholesterinspiegel im Blut erhöht das Risiko für Herzinfarkt und Schlaganfall. Das überschüssige Cholesterin bleibt häufig an den Gefäßwänden kleben, wo es zur Bildung von Arteriosklerose beiträgt.
Ihr Wert liegt im Normbereich.
Triglyzeride sind Nahrungsfette auf dem Weg zur Leber bzw. den Fettdepots.
Ihr Wert liegt erniedrigt.
Harnsäure
HS gilt als kräftiges Antioxidans und als Radikalfänger.
Ein optimaler Harnsäurespiegel ist deshalb essentiell für die Gesundheit.
Erhöhte Harnsäurewerte treten häufig durch falsche Ernährung auf, wenn zu viele Innereien, Fleisch und Alkohol konsumiert werden und können auf Herz-Kreislauf-Erkrankungen hinweisen.
Ihr Wert ist optimal.
Ferritin zeigt, wie gefüllt Ihre Eisenspeicher sind.
Ihr Wert ist erniedrigt. Der Grund für Ihre Müdigkeit!!
Spricht für völlig entleerte Eisenspeicher.
Folgen von Mangelzuständen: Müdigkeit, Haarausfall, reduzierte Leistungsfähigkeit, Appetitlosigkeit, Störungen der Wärmeregulation, Hautblässe, spröde Haut, brüchiges Haar, , Kopfschmerzen, Reizbarkeit, Rillen in den Fingernägeln, Rissen in den Mundwinkeln, Entzündungen der Zunge, Infektanfälligkeit,
Meine Empfehlung für Sie:
C From Nature (Vit. C) 3x1
Ferrosanol duodenal Kps. 2x1 oder wahlweise Infusionen mit Ferrlecit insges.10Amp.mit NaCl 2-3x/Wo
Übersetzung - Russisch Терапевтическая лаборатория исследования факторов риска
Высокочувствительный C-реактивный белок (белок острого воспаления, „сигнальный белок“) является показателем острого воспаления и сильным фактором риска для сердца. Способствует развитию „обширного воспаления“ в сосудах.
Указывает на масштабы повреждения кровеносных сосудов.
Этот показатель обладает более высокой прогностической силой для возникновения заболевания сердца, чем показатели холестерина.
Ваш показатель находится к счастью в пределах нормы, таким образом, для Вас не существует угрозы инфаркта миокарда.
Липопротеин (a):
Независимый фактор риска для развития артериосклероза, прежде всего, в коронарных сосудах сердца (ишемическая болезнь сердца), способствующий формированию бляшек. Участвует в возникновении обызвествления сосудов независимо от жиров крови.
Риск значительно увеличивается, если дополнительно имеется высокий уровень ЛПНП-холестерина: риск инфаркта миокарда и инсульта.
Способствует формированию тромбов и из-за этого закупорке сосудов.
Ваш показатель находится в пределах нормы.
Гомоцистеин:
Свидетельствует о повреждении кровеносных сосудов из-за воспаления. Независимый фактор риска для облитерирующих заболеваний, инфаркта, инсульта и артериосклероза, а также для остеопороза и слабоумия.
Ваш показатель находится в пределах нормы.
Гликированный гемоглобин HbA1C:
Эритроциты обладают „памятью о сахаре крови“ и ее можно измерять с помощью этого показателя (длительный показатель уровень сахара крови). Он как раз показывает, какими были показатели сахара крови в среднем за последние три месяца. Клетки нашего тела подвергаются постоянным атакам молекул сахара. При этом глюкоза накапливается на белках и приводит к слипанию. Следствием являются явления старения с изменением артерий и нарушением функции нервов. При длительном высоком уровне сахара крови это приводит к осахариванию протеинов, например, гемоглобина (HbA1C).
Осахаренный гемоглобин является не только маркером сахарного диабета, но и старения. Поэтому уровень гемоглобина HbA1C постоянно повышается на протяжении жизни.
Ваш показатель находится в пределах нормы.
Проинсулин является высокоспецифическим индикатором инсулинорезистентности.
Он стимулирует встраивание жиров в жировых клетках, способствует развитию повышенного кровяного давления и является независимым кардиоваскулярным фактором риска.
Ваш показатель к счастью не имеет видимых изменений.
Бета-клетки поджелудочной железы функционируют хорошо.
Адипонектин является маркером инсулинорезистентности и дополнительным маркером риска артериосклероза.
Ваш показатель находится в пределах нормы.
ЛПНП-холестерин:
Высокий уровень ЛПНП-холестерина в крови повышает риск инфаркта миокарда и инсульта. Избыточный холестерин часто приклеивается к стенкам сосудов, где он способствует образованию артериосклероза.
Ваш показатель находится в пределах нормы.
Триглицериды - это пищевые жиры на пути к печени или к жировым отложениям.
Ваш показатель понижен.
Мочевая кислота
Мочевая кислота считается сильным антиоксидантом и акцептором свободных радикалов.
Поэтому оптимальный уровень мочевой кислоты является существенным для здоровья.
Повышенные показатели мочевой кислоты часто встречаются из-за неправильного питания, когда потребляется слишком много внутренностей (потрохов), мяса и алкоголя, и могут свидетельствовать о сердечно-сосудистых заболеваниях.
Ваш показатель оптимальный.
Ферритин указывает, насколько наполнены Ваши органы-накопители железа.
Ваш показатель понижен. Причина Вашей усталости!!
Это говорит о полностью пустых органах-накопителях железа.
Последствия дефицита железа: усталость, выпадение волос, сниженная работоспособность, отсутствие аппетита, нарушения теплорегуляции, бледность кожи, сухость кожи, ломкость волос, головные боли, раздражительность, борозды в ногтях, трещины в уголках рта, воспаления языка, подверженность инфекции,
Моя рекомендация для Вас:
Препарат C From Nature (Витамин C) 3x1
Препарат Ferrosanol duodenal, Капсулы. 2x1 или на выбор инъекции с Феррлецитом всего.10 ампул с NaCl 2-3x/Нед.
Englisch > Ukrainisch: EXCERPT FORM THE FIRST AMENDED COMPLAINT General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht (allgemein)
Ausgangstext - Englisch Plaintiff Sample, Inc. hereby complains and alleges against Defendants, and each of them, as follows:
THE PARTIES
1. Plaintiff Sample, Inc. (“Plaintiff’) is a corporation organized and existing under the laws of Delaware, with its financial headquarters located at …, Hackensack, NJ 07601.
2. Defendant Andrey Gramm (“Mr. Gramm”) is substituted in for Doe 1. Mr. Gramm is an individual who, upon information and belief, resides in the Ukraine. Upon information and belief, Mr. Gramm is the provider of the mobile applications (iProstoTV (Sample ID: 419421497) and viTV (Sample ID: 547154358)) at issue in this litigation. Plaintiff was not previously aware, and could not in reasonable diligence have been aware, of Mr. Gramm’s role in the events alleged herein. Upon filing its complaint, Plaintiff sought leave to propound a subpoena on Sample, Inc. (“Sample”) to obtain information as to the identities of the doe defendants in this matter. On June 20, 2013, Sample provided a response to Plaintiff’s subpoena. Through Sample’s response to the subpoena, Plaintiff was able to uncover the identity of Mr. Gramm. Plaintiff prepared this amended pleading as soon as it learned Mr. Gramm’s identity.
3. Defendant Doe 2, a/k/a PB Gramm (“Doe 2” or “PB Gramm”), is an individual or corporation who/which, upon information and belief, is the developer of the mobile applications (iProstoTV (Sample ID: 419421497) and viTV (Sample ID: 547154358)) at issue in this litigation.
Übersetzung - Ukrainisch Цим Позивач, компанія Sample, Inc., подає до суду на Відповідачів, та на кожного з них окремо, і заявляє про таке:
СТОРОНИ
1. Позивач, компанія Sample, Inc., («Позивач») є юридичною особою, що заснована та існує відповідно до законодавства штату Делавер, розташована за юридичною адресою: …, Хакенсак, 07601 Нью-Джерсі.
2. Відповідач Андрій Гремм («пан Гремм») має вигадане ім'я Doe 1. Пан Гремм є фізичною особою, яка, у припущенні правильності зробленої заяви про звинувачення, проживає в Україні. У припущенні правильності зробленої заяви про звинувачення, пан Гремм є постачальником мобільних застосунків (iProstoTV (ідентифікаційний номер Sample: 419421497) та viTV (ідентифікаційний номер Sample: 547154358)), що розглядаються в цій судовій справі. Позивачу раніше не було відомо, і за розумної обачності не могло бути відомо, про роль пана Гремма в подіях, про які заявляється в цьому позові. При подачі свого позиву Позивач зажадав викликати в суд повісткою компанію Sample, Inc. («компанія Sample») для отримання інформації щодо осіб відповідачів у цій справі під вигаданим ім'ям Doe. 20 червня 2013 р. компанія Sample надала відповідь на вимогу Позивача. З відповіді компанії Sample на вимогу Позивача, Позивачу вдалося встановити особу пана Гремма. Позивач підготував цю заяву з поправками, щойно він встановив особу пана Гремма.
3. Відповідач Doe 2, a/k/a PB Gramm (“Doe 2” або “PB Gramm”) є фізичною або юридичною особою, яка, у припущенні правильності зробленої заяви про звинувачення, є розробником мобільних застосунків (iProstoTV (ідентифікаційний номер Sample: 419421497) та viTV (ідентифікаційний номер Sample: 547154358)), що розглядаються в цій судовій справі.
Russisch > Deutsch: Auszug aus einem Patent General field: Technik Detailed field: Patente
Ausgangstext - Russisch ФОРМУЛА ИЗОБРЕТЕНИЯ:
1. Счетчик текучей среды с конфигурацией формирования потока и датчиком расхода для измерения скорости потока и расхода среды представляет собой устройство, включающее в себя следующие конструктивные компоненты:
- корпус (1), имеющий внутреннюю камеру (2) и выступ (3) с конфигурацией, обеспечивающей формирование потока;
- датчик расхода (4), расположенный внутри корпуса (1) газового счетчика и предназначенный для измерения скорости течения среды;
- переходное устройство (5) для согласования различных диаметров датчиков расхода и выходного отверстия счетчика;
- устройство подготовки потока (6), предназначенное для рассекания и стабилизации потока измеряемой среды;
- входной канал (7) потока измеряемой среды;
- выходной канал (8) для потока среды, вытекающей из счетчика;
- электронный блок (9);
- фильтр грубой очистки (10);
- отсечной клапан (11);
- датчик обнаружения утечки среды (12).
2. Счетчик текучей среды из формулы 1 отличается наличием корпуса (1), выполненного в виде цилиндра с плавным закруглением одного из оснований и содержащего внутреннюю камеру (2) – пространство (объем) внутри корпуса (1).
3. Внутренняя камера (2) отличается наличием в центральной части основания, имеющего закругление, выступа (3) в форме колокола таким образом, что рабочая среда, проходя через камеру (2), огибает выступ (3), повторяя его форму (конфигурацию) и стекается в центральную часть камеры (2) к входному отверстию датчика расхода (4). Сформировавшийся поток среды протекает через внутреннюю полость датчика расхода (4) и через выходной канал (8) вытекает из расходомера-счетчика.
Übersetzung - Deutsch PATENTANSPRÜCHE:
1. Der Fluidzähler mit der Konfiguration der Stromausbildung und dem Durchflussmesser zur Messung der Stromgeschwindigkeit und des Durchflusses des Mediums ist eine Einrichtung, die folgende Bauteile umfasst:
- ein Gehäuse (1), das eine Innenkammer (2) und einen Austritt (3) mit der Konfiguration aufweist, die die Stromausbildung ermöglicht;
- einen Durchflussmesser (4), der innerhalb des Gehäuses (1) des Gaszählers liegt und zur Messung der Stromgeschwindigkeit des Mediums dient;
- eine Übergangseinrichtung (5) zur Anpassung verschiedener Durchmesser der Durchflussmesser und der Auslauföffnung des Zählers;
- eine Stromvorbereitungseinrichtung (6), die zur Trennung und Stabilisierung des Messstoffstroms dient;
- einen Einlaufkanal (7) des Messstoffstroms;
- einen Auslaufkanal (8) für den Strom des Mediums, das aus dem Zähler ausfließt;
- eine Elektronikeinheit (9);
- einen Grobfilter (10);
- ein Sperrventil (11);
- einen Fluidleckage-Erkennungssensor (12).
2. Der Fluidzähler nach Anspruch 1 ist durch das Vorhandensein eines Gehäuses (1) gekennzeichnet, das in Form eines Zylinders mit einer gleichmäßigen Abrundung eines der Böden ausgeführt ist und eine Innenkammer (2), d.h. einen Raum (Volumen), innerhalb des Gehäuses (1) enthält.
3. Die Innenkammer (2) ist durch das Vorhandensein eines Bodens im zentralen Teil, das eine Abrundung aufweist, eines Austrittes (3) in Form einer Glocke so gekennzeichnet, dass das Medium, durch die Kammer (2) strömend, den Austritt (3) umströmt, indem es seiner Form (Konfiguration) folgt und in den zentralen Teil der Kammer (2) zum Einlauf des Durchflussmessers (4) zusammenfließt. Der ausgebildete Strom des Mediums strömt durch den Innenraum des Durchflussmessers (4) und fließt aus dem Durchflussmesser/Zähler durch den Auslaufkanal (8) aus.
Deutsch > Russisch: Auszug aus der Gebrauchsinformation des Tierarzneimittels General field: Sonstige Detailed field: Tiere/Viehzucht/-haltung
Ausgangstext - Deutsch Name und Anschrift des Zulassungsinhabers
Serumwerk Bernburg AG. Hallesche Landstr. 105 b. 06406 Bernburg
Bezeichnung des Tierarzneimittels
Aviapen® 250 mg/g
Pulver zum Eingeben für Schweine (Saugferkel), Hühner (Junghennen, Broiler), Puten
Wirkstoff: Benzylpenicillin-Kalium
Wirkstoff(e) und sonstige Bestandteile
100 g Pulver enthalten: Wirkstoff: Benzylpenicillin-Kalium 25,0 g. entsprechend 40 Mio. I.E.
Sonstiger Bestandteil: Lactose-Monohydrat
Anwendungsgebiete
Zur Behandlung von folgenden durch Clostridien hervorgerufenen Infektionen des Verdauungstraktes:
Saugferkel (1. - 4. Lebenstag):
Metaphylaxe der Hämorrhagischen und Nekrotisierenden Enteritis
Junghennen. Broiler:
Ulzerative und Nekrotisierende Enteritis
Puten:
Ulzerative und Nekrotisierende Enteritis
Gegenanzeigen
Resistenzen gegenüber Penicillin
Behandlung von gegen Penicilline oder Cephalosporine überempfindlichen Tieren
schwere Nierenfunktionsstörungen mit Anurie und Oligurie
Vorliegen von ß-Laktamase-bildenden Erregern
Anwendung bei Kaninchen, Meerschweinchen. Hamstern und anderen Kleinnagern
Anwendung bei Hühnern und Puten, deren Eier für den menschlichen Verzehr vorgesehen sind
Anwendung bei über 4 Tage alten Ferkeln
Nebenwirkungen
Allergische Reaktionen (allergische Hautreaktionen, Anaphylaxie)
Beim Auftreten einer allergischen Reaktion ist ein sofortiges Absetzen von Aviapen erforderlich. Gegenmaßnahmen: Bei Anaphylaxie: Epinephrin (Adrenalin) und Glukokortikoide i.v.
Bei allergischen Hautreaktionen: Antihistaminika und/oder Glukokortikoide
Falls Sie Nebenwirkungen, insbesondere solche, die nicht in der Packungsbeilage aufgeführt sind, bei Ihrem Tier / Ihren Tieren feststellen, teilen Sie diese Ihrem Tierarzt oder Apotheker mit.
Zieltierarten
Schwein (Saugferkel), Huhn, (Junghenne, Broiler), Pute
Dosierung für jede Tierart, Art und Dauer der Anwendung
Zur Behandlung von einzelnen Saugferkeln, zum Eingeben über das Trinkwasser:
40.000 I.E. Benzylpenicillin-Kalium pro kg Körpergewicht (KGW) zweimal täglich im Abstand von 10-12 Stunden oral über 3-4 aufeinander folgende Tage. (40.000 I.E. Benzylpenicillin-Kalium pro kg KGW, entsprechend 1 ml Aviapen-Gebrauchslösung pro 1 kg KGW)
Übersetzung - Russisch Название и адрес владельца регистрационного свидетельства
«Серумверк Бернбург АГ», Халлеше Ландштр. 105 б, 06406 Бернбург, Германия
Название ветеринарного препарата:
Авиапен® 250 мг/г
Порошок для введения свиньям (поросятам-сосунам), курам (цыплятам-подросткам, бройлерам), индейкам
Действующее вещество: калиевая соль бензилпенициллина
Действующее(-ие) вещество(-а) и вспомогательные вещества
100 г порошка содержит: действующего вещества: калиевой соли бензилпенициллина - 25,0 г, 40 млн. ЕД соответственно
Вспомогательное вещество: лактозы моногидрат
Области применения препарата
Для лечения следующих инфекций пищеварительного тракта, вызванных клостридиями:
Поросята-сосуны (1-й. - 4-й день жизни):
вторичная профилактика геморрагического и некротизирующего энтерита
Цыплята-подростки, бройлеры:
ульцеративный и некротизирующий энтерит
Индейки:
ульцеративный и некротизирующий энтерит
Противопоказания
резистентность к пенициллину;
лечение сверхчувствительных к пенициллину или цефалоспорину животных;
тяжелые нарушения функции почек с анурией и олигурией;
наличие возбудителей, продуцирующих β-лактамаз;
применение для кроликов, морских свинок, хомяков и других мелких грызунов;
применение для кур и индеек, яйца которых предназначены для потребления людьми;
применение для поросят в возрасте более 4 дней.
Побочные действия
Аллергические реакции (аллергические кожные реакции, анафилаксия).
При проявлении аллергической реакции Авиапен следует немедленно отменить.
Контрмеры: при анафилаксии: эпинефрин (адреналин) и глюкокортикоиды, внутривенно.
При аллергических кожных реакциях: антигистаминные препараты и/или глюкокортикоиды.
Если Вы заметили у Вашего животного / животных побочные действия, особенно такие, которые не указаны в листке-вкладыше, сообщите о них своему ветеринару или аптекарю.
Целевые виды животных
Свиньи (поросята-сосуны), куры (цыплята-подростки, бройлеры), индейки.
Дозировка для каждого вида животных, способ и продолжительность применения
Для лечения отдельных поросят-сосунов, для введения в питьевую воду:
40.000 ЕД калиевой соли бензилпенициллина на 1 кг МТ - дважды в день с интервалом 10 - 12 часов орально на протяжении 3 - 4 дней, следующих один за другим (40.000 ЕД калиевой соли бензилпенициллина на 1 кг МТ, 1 мл рабочего раствора Авиапена на 1 кг МТ соответственно).
Englisch > Russisch: Excerpt from the operation manual to a vertical form, fill and seal machine General field: Technik Detailed field: Industrielle Technik
Ausgangstext - Englisch 1.1. Brief description
The bag form, fill and seal machine was developed, designed and built exclusively for packaging of free-flowing and pourable products (e.g. powder, sweets, pastry, liquids, etc.) in thermoplastic packing materials and sandwich films in industrial operations.
The machine is intended solely for the purpose described. Any other use or modification of the machine without the written consent of the manufacturer is deemed improper.
The materials/media needed for operation of the machine in compliance with its intended use are procured and used by the customer of the machine. Proper handling of these materials/ media and the related dangers are the sole responsibility of the customer. The customer must check the packing material for risks and hazards in accordance with the packing material manufacturer's instructions. Observe the information of the packing material manufacturer regarding storage (frost, heat, moisture).
1.2. Assembly description
1.2.1. Basic machine
The machine consists of a sturdy machine frame in which all relevant drive and machine components are integrated. The machine stands on cup feet, which are adjustable for alignment purposes. The electric switch cabinet is mounted on the side of the machine frame and contains all switch, control and operating elements needed for operation of the machine. Optional, the Control elements can be mounted separately at a boom arm.
Übersetzung - Russisch 1.3. Краткое описание
Формовочно-фасовочно-укупорочная машина разработана, спроектирована и построена исключительно для упаковки сыпучих и текучих продуктов (например, порошков, конфет, кондитерских изделий, жидкостей и т. д.) в термопластическую упаковку и двухслойную пленку в промышленных масштабах.
Машина предназначена исключительно для вышеописанных целей. Любое иное использование или изменение машины без письменного согласия производителя считается использованием не по назначению.
Материалы / среды, необходимые для эксплуатации машины в соответствии с ее назначением, производятся и используются заказчиком машины. Ответственность за правильное обращение с этими материалами / средами и связанные с этим риски несет исключительно заказчик. Заказчик должен проверить упаковочный материал на наличие рисков и опасностей в соответствии с указаниями производителя упаковочных материалов. Соблюдайте указания производителя упаковочных материалов по хранению (мороз, жара, влажность).
1.4. Описание порядка сборки
1.4.1. Базовая модель машины
Машина состоит из прочной рамы, на которую установлены все соответствующие приводы и детали. Машина устанавливается на регулируемые в целях выравнивания чашеобразные ножки. Электрический распределительный шкаф установлен сбоку рамы машины; в нем находятся все выключатели, элементы управления и регулирования, необходимые для работы машины. В качестве опции элементы управления могут быть установлены отдельно на мачте.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Graduate diploma - Kharkiv State Pedagogical G.S. Skovoroda University
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 24. Angemeldet bei ProZ.com seit: Apr 2010.
Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, Trados Studio
I’m a full-time freelance translator with a diploma in linguistics and 20 years of experience. Since 2000 I’ve successfully completed lots of English-Russian, English-Ukrainian, German-Russian, German-Ukrainian translation, proofreading and localization projects in various domains: machine manuals, contracts, patents, transport, oil and gas, automotive, science, medicine, pharmacology, etc.