This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ausgangstext - Englisch When preparing your advertisement, you should first define your product's Unique Selling Proposition (USP). To find the USP, ask yourself "How is this product different?"
Make a list of your product's pros and cons. This will help you think about what message you want your ad to send.
Positioning is an attempt to place a product into a certain category in consumers' minds: "the best", for example (best deodorant, best soda, etc.) ("The best" is, however, extremely difficult to establish for a new brand). Types of positioning are Against (eg, Hertz vs. Avis, 7-up vs. colas), Niche (a sub-division of a category), New, and Traditional.
A Brand Character Statement sets the tone for an entire campaign.
A simple way to start preparing your advertisement is with this statement: "Advertising will ____A_____ ____B_____ that ____C_____ is ____D_____. Support will be ____E_____. Tone will be ____F_____." where A is a verb, B is a target demographic (such as, "girls between 14-18 years old"), C is your product, D is an adjective or phrase. E is what the meat of your ad will be. F is your ad's "attitude".
For example, "Advertising will convince artistic types age 18-35 that Apple computers are hip and cool. Support will be two men discussing Macs and PCs. Tone will be humorous."
Part B of this strategy statement is the target audience. Advertisers use many methods to gain information about this group, including demographics, psychographics (how the target thinks), and focus groups.
Part C is the product itself. Advertisers spend time studying this as well. Important questions to ask are "Why would anybody buy this?" "What's the product's advantage?" and "What is the client's image?" The last one is important to consider in order to make sure that your ad doesn't jar with the public perception the company has created for itself. For example, hip or edgy ads probably won't go over well with a company that has a public image of being "conservative" and/or "family friendly."
Übersetzung - Italienisch Quando ci si appresta a creare una pubblicità, occorre prima definire la Unique Selling Proposition (USP) del proprio prodotto. Per individuare l'USP, chiediti "Che cos'ha di realmente diverso questo prodotto?"
Fai una lista dei pro e dei contro del tuo prodotto. Ti aiuterà a riflettere sul tipo di messaggio che vuoi comunicare con la tua pubblicità.
Il posizionamento è un tentativo di collocare un prodotto in una determinata categoria nella mente dei consumatori - "il migliore", per esempio: il miglior deodorante, la migliore soda, e così via (tieni conto, tuttavia, che questa categoria non è facile da raggiungere per un nuovo brand). È un posizionamento la contrapposizione (Hertz versus Avis, 7-up versus Cola), la nicchia (una porzione di una categoria), il nuovo e il tradizionale.
Una definizione del brand character detta il tono per un'intera campagna.
Un modo facile per iniziare a impostare la tua pubblicità è completare questa frase: "La pubblicità ____A_____ ____B_____ che ____C_____ è ____D_____. Il sostegno sarà ____E_____. Il tono sarà ____F_____." in cui A è un verbo, B è un target demografico (quale, "ragazze tra i 14 e i 18 anni "), C è il prodotto, D è un aggettivo o una frase. E è il succo del tuo annuncio. F è lo spirito della pubblicità.
Per esempio, "La pubblicità convincerà tipi con estro artistico di età compresa tra i 18 e i 35 anni che il computer Apple é trendy e innovativo. Il sostegno saranno due uomini che discutono di Mac e PC. Il tono sarà ironico."
La parte B di questa dichiarazione di intenti strategici è il pubblico target. I pubblicitari utilizzano vari metodi per raccogliere informazioni su questo gruppo, tra cui dati demografici, psicografici (come pensa il target) e gruppi di discussione.
La parte C è il prodotto stesso. Chi si occupa di pubblicità investe del tempo anche su questo. Le domande importanti da porsi sono: "Perché qualcuno dovrebbe comprarlo?", " Qual è il benefit del prodotto?" e "Che idea ha il cliente del marchio?" Quest'ultima deve essere considerata per assicurarsi che la pubblicità non sia in contrasto con la percezione pubblica che la azienda ha creato di sé. Per esempio, un annuncio innovativo o fuori dagli schemi non si concilia bene con un'azienda nota per essere "conservativa" e/o "attenta alle famiglie".
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Master's degree - Università degli Studi di Napoli "L'Orientale"
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 17. Angemeldet bei ProZ.com seit: Apr 2010. Mitglied seit: May 2016.
Qualifikationen
Deutsch > Italienisch (Università degli Studi di Napoli L'Orientale, verified) Englisch > Italienisch (Consorzio interuniversitario Italian Culture on the Net, verified)
Learn more about additional services I can provide my clients
Meet new end/direct clients
Screen new clients (risk management)
Network with other language professionals
Find trusted individuals to outsource work to
Build or grow a translation team
Get help with terminology and resources
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Lebenslauf
MARTA FRAU
Übersetzerin für Marketing, Transcreation, UX writing
Englisch & Deutsch ins Italienische
Ursprünglich als Übersetzerin literarischer Texte ausgebildet, übersetze ich professionell seit 2009 in den Bereichen Unternehmenskommunikation und Marketing.
Ich übersetze sehr gerne Webseiten und unterstütze meine Kunden dabei, die richtigen SEO-Wörter für ihr italienisches Publikum zu finden.
Ich schreibe, lokalisiere und adaptiere Inhalte, um globalen Brands und Unternehmen zu erlauben, das italienische Publikum zu erreichen, zu wachsen und mit ihm in Kontakt zu treten. Indem ich dafür sorge, dass das Publikum perfekte Inhalte erhält, die den USP des Kunden zeigen, wird der Eintritt in den italienischen Markt so reibungslos und natürlich wie möglich gemacht.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
2
With client feedback
0
Corroborated
0
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Website localization
1
Translation
1
Language pairs
Deutsch > Italienisch
2
Specialty fields
IT (Informationstechnologie)
1
Computer: Software
1
Other fields
Kochen/Kulinarisches
1
Möbel/Haushaltsgeräte
1
Transport/Logistik/Versand
1
Schlüsselwörter: italian, german, english, business, Marketing and Corporate Communication, branding, advertising, market researches, business marketing, social marketing. See more.italian, german, english, business, Marketing and Corporate Communication, branding, advertising, market researches, business marketing, social marketing, internal marketing, e-mail marketing, public relations, public affairs, corporate social responsibility, websites, localization, localisation, app, software, SEO, journalism, journalistic articles, hospitality, entertainment, fashion, logistics, photography, sports, beauty care, IT, English to Italian, German to Italian, Englisch ins Italienische, Deutsch ins Italienische, dal tedesco in italiano, dall'inglese in italiano, pubblicità, Werbung, Werbetexte, Übersetzung von Werbetexten, Übersetzung von Webseiten, SEO Übersetzungen, Website translation, SEO translation, traduzione di siti web, traduzione SEO, localizzazione, Lokalisierung, copywriting, Unternehmenskommunikation, comunicazione aziendale, Branding; Werbung;
Marktforschung; Business Marketing; Social Marketing; internes Marketing; EMail
Marketing; Öffentlichkeitsarbeit; öffentliche Angelegenheiten; Corporate
Social Responsibility; Investorenbeziehungen; Nachrichtenverwaltung, Gastgewerbe, Unterhaltung, Mode, Logistik, Fotografie, Sport, Schönheitspflege, IT, Website- und Softwarelokalisierung, SEO-Übersetzung: WebsiteÜbersetzungen, App- und Software-Schnittstellen; Übersetzungen für das
Internet mit neuen SEO-Keywords für die Zielgruppe, AGBs und Datenschutzbestimmungen; Journalismus, Sachbücher, Übersetzung von journalistischen Artikeln
und Essays, Pädagogik, Forschungsartikel; Methodik; globales Lernen; Italienisch und
Englisch als Fremdsprache; Aktivitäten und Übungen für Fremdsprachenlernende, transcreation, transcreazione, Transkreation; UX writing, microcopy; UI localization; localization for SaaS; technical documentation; online help; user manual; training materials; blog article translation; SEO keyword research; SEO-optimized content. See less.