This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 42, Beantwortete Fragen: 128, Gestellte Fragen: 1
Payment methods accepted
Scheck, Geldanweisung, MasterCard, Visa, American Express, Banküberweisung, Skrill | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 1
Englisch > Französisch: SERVICES EN TRADUCTION General field: Technik Detailed field: Bauwesen/Hochbau/Tiefbau
Ausgangstext - Englisch Hello,
I’m a professional engineer and translator with over 20 years experience in translating technical documents from French to English and English to French. I’m available to work immediately for you or for whatever projects you may have. Professional and qualified with experience and a reputation you can trust!
Important points that define me as a market leader:
Quality certified translation services, qualified and experienced native speaker. Every document I translate is completely proofread by a second person at no added cost to you. Cost-effective pricing - the most competitive in the industry. Free inclusive proofreading as mandated by my certification and no hidden costs (other companies can charge a 25% up charge).
On-time for every project - I guarantee it! I have the resources and methodology to handle any project in a timely manner - my vast list of references will give you assurances. Personalized service with an assigned single point of contact.
Comprehensive services: translation, proofreading, document formatting and Desktop Publishing. I also offer free pre-press proofreading, to ensure your printed material is set as it was intended!
Security is as important to us as it is to you. All my documents are protected and will be deleted whenever our customers receive their translated documents.
I offer something that few companies can compete with; a unique combination of quality and cost-effectively priced translation services with excellent customer service. The result is high customer satisfaction and retention. These key attributes are the reason I’m your best language translation service provider!
I provide complete Language Translation Services by human translation. I provide translation services in any subject including medical, legal, technical, and business subjects. Language Translation services in French, English, and Italian.
The following are a few of my customers: IKEA Canada, Nord-Expansion (France), Dansey and Wesley (Argentina), Updown Magazine (Quebec), Xerox, Hydro-Quebec, Netten (Nortene), Gaz de France, Sun Microsystems, Inforsud FM, Wells Fargo Bank, Mediamate, Eurologos, Groupama, Devoteam, Garbok Translations, Via Europa, Air France, IUCN, George V Hotel (Paris), French Department of Defense, among others.
My Translation Rates- ENG-FRE, FRE-ENG, ENG-ITA, FRE-ITA, ITA-ENG, IT-FRE .07€/WORD($0.10USD) Proof reading only .03€/word($0.02USD) 3000 Words per day capacity.
Sincerely Yours,
M.Sangregorio
(yorkton361 at gmail.com)
Übersetzung - Französisch Bonjour,
Je suis ingénieur et traducteur avec plus de 20 ans d'expérience dans la traduction de documents techniques du français vers l'anglais et l'anglais au français. Je suis disponible immédiatement pour vous ou pour tout autre projet que vous pourriez avoir. Professionnels et qualifiés ayant une expérience et une réputation que vous pouvez faire confiance!
Les points importants qui me définissent comme un leader sur le marché:
Services de traduction de qualité et certifiée, qualifiés et expérimentés de langue maternelle. Tout document que je traduis est entièrement relu par une deuxième personne sans coût supplémentaire pour vous. Prix rentables - les plus compétitifs dans l'industrie. La relecture sans frais additionnel telle que mandatée par ma certification et pas de coûts cachés (les autres sociétés peuvent facturer 25 % de frais additionnels).
En temps pour chaque projet - je le garantis! J'ai les moyens et la méthodologie pour gérer un projet en temps opportun - ma vaste liste de références vous donnera des assurances. Service personnalisé avec un point de contact unique sera attribué.
Des services complets de traduction, relecture de documents de mise en forme, et d'éditique. Je vous offre également la relecture des prés-presse, afin d'assurer votre matériel imprimé est défini comme il était prévu!
La sécurité est aussi importante pour nous que pour vous. Tous mes documents sont protégés et seront supprimés chaque fois que nos clients reçoivent leurs documents traduits.
Je vous offre quelque chose que peu d'entreprises peuvent rivaliser avec; une combinaison unique de services de traduction de qualité, des prix imbattables et un excellent service à la clientèle. Le résultat est une grande satisfaction des clients et de fidélisation.
Ces principales caractéristiques sont la raison pour laquelle je suis votre meilleur fournisseur de service de traduction de langue!
Je fournis des services linguistiques de la traduction complète par traduction humaine. Je fournis des services de traduction dans n'importe quel sujet, y compris médicaux, juridiques, techniques, sujets d'affaires. Services de traduction en français, anglais et italien.
Voici quelques-uns de mes clients: IKEA Canada, Nord-Expansion (France), Dansey et Wesley (Argentine), Updown Magazine (Québec), Xerox, Hydro-Québec, Netten (Nortène), Gaz de France, Sun Microsystems, Inforsud FM, Wells Fargo Bank, Mediamate, Eurologos, Groupama, Devoteam, Traductions Garbok, via Europa, Air France, l'UICN, George V Hôtel (Paris), département français de la Défense, entre autres.
Übersetzungserfahrung in Jahren: 32. Angemeldet bei ProZ.com seit: Nov 2010. Mitglied seit: Mar 2011.
Qualifikationen
Englisch > Französisch (Université Concordia, Département d'études françaises) Französisch > Englisch (Université Concordia, Département d'études françaises) Italienisch > Französisch (Université Concordia, Département d'études françaises) Italienisch > Englisch (Université Concordia, Département d'études françaises) Spanisch > Englisch (Asociación de Empresas de Traducción/Spanish Association of Translation Companies, member of EUATC representing Spain)
Spanisch > Französisch (Asociación de Empresas de Traducción/Spanish Association of Translation Companies, member of EUATC representing Spain) Spanisch > Englisch (Université Concordia, Département d'études françaises) Spanisch > Englisch (Université Concordia, Département d'études françaises) Spanisch > Französisch (Université Concordia, Département d'études françaises) Englisch (Queen's University Belfast ) Französisch (Université Catholique de Lille) Englisch (Université Concordia, Département d'études françaises) Französisch (Université Concordia, Département d'études françaises) Deutsch > Englisch (International Certificate Conference) Deutsch > Französisch (Ontario Ministry of Citizenship and Immigration) Deutsch > Italienisch (University of Alberta, Campus Saint-Jean) Englisch > Italienisch (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) Englisch > Italienisch (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) Französisch > Italienisch (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) Spanisch > Italienisch (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) Deutsch (AKAD University) Italienisch (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) Spanisch (Asociación Catalana de Empresas de Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción)
More
Less
Mitgliedschaften
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, Alchemy Publisher, Amara, AutoCAD, Bablic, BaccS, Belle Nuit Subtitler, CafeTran Espresso, CaptionHub, CaptionMaker/MacCaption, Captiz, Catalyst, Crowdin, DejaVu, DivXLand Media Subtitler, Dreamweaver, Easyling, EZTitles, FinalSub, fiveLoadSub, Fluency, FrameMaker, Frontpage, Fusion, Ginger Page, GlobalizeIt, Google Translator Toolkit, Heartsome, Helium, IBM CAT tool, Idiom, Indesign, J-CAT, Lilt, Lingotek, Lingviny, Localizer, LocStudio, LogiTerm, Lokalise, LSP.expert, MadCap Lingo, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, MetaTexis, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, MotionPoint, MovieCaptioner, MOX Gateway, Multicorpora, Multilizer, Net-Proxy, Ninsight Ayato, OmegaT, indesign, quarkxpress, smartcat, STAR Transit, Translation Workspace, xtm, Pagemaker, Pairaphrase, Passolo, Personal Translator, PhraseApp, Plunet BusinessManager, Poliscript, Powerpoint, Projetex, PROMT, Protemos, ProZ.com Translation Center, Qordoba, QuaHill, QuarkXPress, Redokun, Rulingo, SDLX, Silver Bullet Suite, Smartcat, Smartling, STAR Transit, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Swordfish, Text United Software, titlebee, Titlevision Submachine, TOM Agency, Trados Online Editor, Trados Studio, Transifex, Translate, Translation Exchange, Translation Workspace, TranslationProjex, TransSuite2000, Uniscape CAT tool, VoxscribeCC, WebTranslateIt.com, Wincaps Q4, Wordbee, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Transition from freelancer to another profession
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Lebenslauf
Michele Sangregorio
20+ Years in Legal/Financial, Business/Marketing, IT/Technical, Engineering
http://www.proz.com/wwa/1331420 (Feedback on PROZ) [email protected]
Working languages:
• French - proficient
• English - proficient
• Italian - proficient
• Spanish/German - excellent
Key assets:
• More than 20 years’ experience providing translations for various governments
• Over 300 positive feedbacks on PROZ
• Localization, proofreading, editing, post-editing, QA and project management services available
• Over 10 years’ experience using SDL Trados 2017, Wordfast Pro, MemoQ and other CAT tools
• Available 7 days a week, 365 days a year – [email protected]
Work Experience:
• Legal/Financial:
o Litigations, pleadings, POA’s, real estate registration, adjudication guides
o Legal and corporate structure statements, T&C’s, codes of conduct
o Master Service Agreements, sale/purchase, franchise and leasing agreements
o General Assembly minutes, statutes, corporate documents
o Annual reports, audits, sustainability reports
o Translation of mutual funds and IPOs
o Clients: Fiat, IKEA Canada, Idiomas, ITTranslations, Xerox, Hydro-Québec, Gaz de France, Sun Microsystems, Inforsud, Orange France, Power One Italia, Dexia Luxembourg, John Deere, Cub Cadet, Eurologos, Groupama, Devoteam, Traductions Garbok, de'Longhi Italia, Air France, Travaux publics Canada, département français de la Défense, Renault, and many others.
• Business/Management/Marketing:
o Management plans, business analyses, strategy presentations, evaluation reports, case studies
o HR training manuals, codes of conduct, surveys
o Market research FAQ’s, marketing brochures, press releases, newsletters, business brochures
o In-country localization and linguistic validation projects for questionnaires
o Clients: Orange France, Power One Italia, Dexia Luxembourg, John Deere, Cub Cadet, Eurologos, Groupama, Devoteam, Traductions Garbok, de'Longhi Italia, Air France, Travaux publics Canada
• IT/Technical texts:
o Hardware, software, networking, installation manuals, troubleshooting guides
o Website localization, SEO optimization, app translation, human-machine interfaces, SAP
o Industrial, electrical, mechanical, gas, oil and mining fields
o Patents, qualification reports, tenders, pre-construction survey reports
o Plant operating manuals, technical specifications, draft assessment notices
o Environmental assessments, protection guidelines, protocols, and legislature
o Automotive, heavy machinery, operating manuals, repair manuals, troubleshooting guides
o Clients: Sun Microsystems, Inforsud, Orange France, Power One Italia, Dexia Luxembourg, John Deere, Cub Cadet
Further details:
• CAT tool expertise: preference for SDL Trados 2017 and online CAT tools, Wordfast Pro, MemoQ and many others
• Daily average of around 4,000 words translated, or proofreading 10,000 words
• Accept Paypal, Skrill (Moneybookers), and wire transfer
List of some projects in the last 6 months
EN>FR (words)
CubCadet (5000), Almstom (22000), AstraZeneca (15,000), AGCO (20,000), Renault (6,000), Agriculture et Agroalimentaire Canada (10,000), ELANCO Eli Lily Étude sur la ractopamine (12,000), Sonatrach (16,000), FONROCHE (23,000), United Rentals (6,000), Chiquita (2000), Veyance (4000), Ipreo (12000), Balancing Barn (2,000), Parkwaygate (2,000), Commission canadienne de sûreté nucléaire (CCSN) (1,000), WP Haton (9,000), Cooper Crouse Hinds (2,000), Ministere de l'économie et des Finances, Haïti (19,000), Henkelmann Vacuum Systems (10,000), Teleflora 30,000, Ingersol-Rand (13,000), Veolia Water Solutions & Technologies (13,000). G3 Systems + Philips CT Scanner (15,000), People Insight (10,000), Greif FPS (5,000), McHale, (10,000), Shangli Forklifts (12,000), Kerner Plastics (12,000), W.R. Grace 12,000, Agence canadienne spatiale (6,000), Organo Gold (12,000), AGCO Grain Drill (20,000)
FR>EN (words)
Dexia Luxembourg (26,000), CSOFT (6,000), Pieghevole (4,000), Cegos (4,000), Corning (6,000), Article sur cheval sports (2,000), FloWater Jet (3,000), République et canton de Genève (22000), Orange France (20,000), PROFLO (7,500), Article sur l'aspartame (6,000), Article sur le chrome (4,000), Action civile (12,000), Article désinfection de l'eau (6,000), le développement durable de l'empaquetage (4,000), Groupe VERITAS - Dunkerque LNG Terminal (150,000 - in 4 weeks), Small wastewater treatment plant 35,000, IGMI (3,500), Air Liquide (6,000), Apple Stores iPhone (75,000)
IT>EN (words)
Power One Italia (12,000), LimaCorp (6,000), Contrat construction Castaldi & Mourre (22,000), le développement durable de l'empaquetage (4,000), Skylogic (8,100), Accord de confidentialité (3,600), Ondeo Industrial état financier (4,000)
IT>FR (words)
Le développement durable de l'empaquetage (4,000), Palazzo Albizzini (2,000), Raeynaers Manuel (12,000), Romerlabs (4,500), Accord de confidentialité (6,500), Pinninfarina (12,000), DeLonghi (8,000), Olidata (4,000), Chicco (1,500), Diatec - Sanyprint (15,000), Intesa SanPaolo, (12,000)
ES+ DE>FR and ES+DE>EN
Orange France (20,000), PROFLO (7,500), Article sur l'aspartame (6,000), Article sur le chrome (4,000), Action civile (12,000), Article désinfection de l'eau (6,000), le développement durable de l'empaquetage (4,000), FONROCHE (23,000), United Rentals (6,000), Chiquita (2000), Veyance (4000), Ipreo (12000), Balancing Barn (2,000), Parkwaygate (2,000), Commission canadienne de sûreté nucléaire (CCSN) (1,000), WP Haton (9,000), Cooper Crouse Hinds (2,000), Ministere de l'économie et des Finances, Dexia Luxembourg (26,000), CSOFT (6,000), Pieghevole (4,000), Cegos (4,000), Corning (6,000), Article sur cheval sports (2,000), FloWater Jet (3,000), République et canton de Genève (22000)
Summary of my translation experience
Accounting/finances/marketing > 5 million words, Architecture/construction/ civil engineering> 5 million words, Automobile/electronics/information technology > 10 million words, Biology/medicine/sciences > 10 million words, Legal/contracts/patents > 10 million words
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 46 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 42