Mitglied seit Oct '08

Arbeitssprachen:
Deutsch > Spanisch
Englisch > Spanisch

Pedro Milla
Ihr Fachübersetzer im Bereich Technik

Barcelona, Cataluña, Spanien
Lokale Zeit: 13:31 CET (GMT+1)

Muttersprache: Spanisch Native in Spanisch
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
17 positive reviews
(2 unidentified)

2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Identity Verified Verifiziertes Mitglied
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Translation, Editing/proofreading
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Werbung/PRKraftfahrzeuge/PKW und LKW
Computer: HardwareComputer: Software
E-Technik/ElektronikTechnik (allgemein)
Industrielle TechnikMaschinen/Maschinenbau
Metallurgie/Hüttenwesen/GießereiMetrologie/Messwesen/Maße

KudoZ-Aktivität (PRO) Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 7, Beantwortete Fragen: 2
Projekt-Historie 0 eingegebene Projekte
Portfolio Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 4
Übersetzerische Ausbildung Bachelor's degree - University of Salamanca, Spain
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 26. Angemeldet bei ProZ.com seit: Feb 2006. Mitglied seit: Oct 2008.
Qualifikationen Deutsch > Spanisch (Universidad de Salamanca)
Englisch > Spanisch (Universidad de Salamanca)
Mitgliedschaften ASETRAD
Software Across, memoQ, STAR Transit, Trados Studio
CV/Resume Englisch (PDF), Deutsch (PDF)
Events and training
Powwows attended
Richtlinien für die Berufsausübung Pedro Milla befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien.
Lebenslauf

First, a brief outline of MY PROFILE:

• Bachelor’s degree in translation and interpreting
• Languages: English/German > Spanish
• Eight years as full-time in-house translator for Language Service Providers in Germany and Mexico • Full-time dedication to freelance translating since 2003
• 1,000+ translation projects completed to date
• Long-time experience working in translation teams
• Fields of expertise: technology and engineering
• Full command of SDL Trados 7 Freelance™ and SDL MultiTerm 7™. Other CAT-Tools: STAR Transit, Alchemy Catalyst, across



And now to MY VALUE-ADDED SERVICES:

1) I provide translation agencies with a MultiTerm termbase including the terminology used in each translation project (free of charge).

2) I offer Project Managers a first-quality professional relationship. How do I achieve that?

• By replying to every question or comment in an accurate and timely fashion, always providing all the information requested
• By facilitating a quick, safe and accurate exchange of files, translation memories and termbases
• By truly committing to deadlines
• By not promising turnaround dates I cannot fulfill or accepting jobs for which I cannot provide an acceptable level of quality
• By promptly informing the PM about any unexpected issue or difficulty which might affect the development of the project
• By continuously enhancing my knowledge of CAT-Tools
• By constantly searching for new terminology resources in my working languages and fields
• By keeping myself up-to-date about the world-wide translation industry through a number of specialized publications

3) I offer my customers quality translations based on one key factor: specialization.

The worldwide translation market makes it difficult to sustain a freelance career based on only one field of expertise. Therefore, not many translators can claim to be true specialists in one particular area. However, as a professional I think it is advisable to take a certain amount of risk and to be selective. In my view, this approach is a long-term investment. By committing to a group of related subject matters (technology/engineering), I can reach a considerable degree of specialization. This expertise, in turn, is an asset which not only helps me promote my services in the global market, but also speeds up my work, increases my productivity and allows me to provide my customers better quality in my translations.

Schlüsselwörter: Spanish, German, English, Technical, Trados, MultiTerm, Tools, Machinery, Automotive, Proofreading. See more.Spanish,German,English,Technical, Trados,MultiTerm,Tools,Machinery,Automotive,Proofreading,Terminology Management,Español,Alemán,Inglés,Técnico,Trados,MultiTerm,Maquinaria,Automotriz,Herramientas,Corrección de estilo,Gestión de terminología,Spanisch,Deutsch,Englisch,Technisch,Trados,MultiTerm,Werkzeugmaschinen,Fahrzeugtechnik,Terminologieverwaltung. See less.


Letzte Profilaktualisierung
Nov 10, 2022



More translators and interpreters: Deutsch > Spanisch - Englisch > Spanisch   More language pairs