This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifiziertes Mitglied
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 77, Beantwortete Fragen: 31, Gestellte Fragen: 866
Payment methods accepted
Banküberweisung
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 1
Deutsch > Italienisch: scheda di sicurezza
Ausgangstext - Deutsch 3. MÖGLICHE GEFAHREN
3.1 Besondere Gefahren für Mensch und Umwelt
kein Gefahrstoff im Sinn der GefStoffV. Keine. Bei sachgemässer Anwendung keine Gefahren für Mensch und Unwelt
4. ERSTE-HILFE-MASSNAHMEN
4.1 Allgemeine Hinweise :
4.2 nach Einatmen :
4.3 nach Hautkontakt : mit viel Wasser abspülen
4.4 nach Augenkontakt : mit viel Wasser mind. 10 Minuten ausspülen
4.5 nach Verschlucken : nicht erbrechen lassen und Arzt konsultieren
4.6 Hinweise für den Arzt : leicht alkalische Lösung
5. HINWEISE ZUR BRANDBEKÄMPFUNG
5.1 geeignete Löschmittel :CO2, Schaum, Pulver
5.2 ungeeignete Löschmittel :
5.3 besondere Gefährdung durch den Stoff, seine Verbrennungsprodukte oder entstehende Gase:keine
5.4 besondere Schutzausrüstung bei der Brandbekämpfung:keine
6. MASSNAHMEN ZUR UNBEABSICHTIGTER FREISETZUNG
6.1 Personenbezogene Vorsichtsmassnahmen :
6.2 Umweltschutzmassnahmen : Nicht in die Oberflächenabwässer gelangen lassen
6.3 Verfahren zur Reinigung/ Aufnahme :
6.4 zusätzliche Hinweise :
Übersetzung - Italienisch 3. IDENTIFICAZIONE DEI PERICOLI
3.1 Indicazioni di pericolosità specifiche per l’uomo e per l’ambiente
Sostanze pericolose ai sensi della direttiva sulle sostanze pericolose. nessuna. Nessun rischio né per l’uomo, né per l’ambiente se utilizzato correttamente
4. MISURE DI PRIMO SOCCORSO
4.1 Indicazioni generali :
4.2 In caso di inalazione :
4.3 In caso di contatto con la cute : risciacquare con abbondante acqua
4.4 In caso di contatto con gli occhi : risciacquare con abbondante acqua per almeno 10 minuti
4.5 In caso di ingestione : non provocare vomito e consultare un medico
4.6 Note per i medici : soluzione leggermente alcalina
5. MISURE ANTINCENDIO
5.1 Estintori raccomandati :CO2, schiuma, polvere
5.2 Estintori vietati :
5.3 Particolari pericoli dovuti al preparato stesso, suoi prodotti di combustione o gas che si formano: nessuno
5.4 Equipaggiamento speciale di protezione per spegnere il fuoco: nessuno
6. MISURE IN CASO DI FUORIUSCITA ACCIDENTALE
6.1 Misure cautelari rivolte alle persone :
6.2 Misure di protezione ambientale : non far fluire nelle acque superficiali
6.3 Metodi di pulitura/assorbimento :
6.4 Ulteriori indicazioni :
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Bachelor's degree - I.S.I.T. - Milano
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 27. Angemeldet bei ProZ.com seit: Mar 2006. Mitglied seit: Feb 2009.
Deutsch > Italienisch (Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori del Comune di Milano, verified) Englisch > Italienisch (Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori del Comune di Milano, verified) Französisch > Italienisch (Université des Sciences Humaines de Strasbourg, verified)
Mitgliedschaften
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio
After graduating at the German School of Milan, which I attended since I was 5 years old, I decided to attend the School for Translators and Interpreters of Milan... maybe because I don't like radical changes... I like coherency. Today I can say that deciding to become a translator was the right choice, because I really love my work!
I have been working as a free-lancer for over 10 years, thereby translating mainly technical texts, such as patents, handbooks and agreements but also many other text types.
Remember: If you choose me, I will always provide an accurate translation and delivered on time. And... last but not
least you won't have to pay too much for it!!
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.