This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifiziertes Mitglied
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Ausgangstext - Englisch Annual employee surveys tend to be lengthy beasts, often exceeding 50—and sometimes over 100—questions. The biggest issue? Long surveys induce a phenomenon in survey takers known as “survey fatigue.” Survey fatigue occurs when people become bored, tired, or restless while responding to your survey. The damaging outcome is fudged answers and inaccurate data.
As a general rule, shorter surveys collect stronger responses.
Übersetzung - Deutsch Jährliche Mitarbeiterbefragungen sind in der Regel lang: Sie umfassen oft mehr als 50 – und manchmal sogar mehr als 100 – Fragen. Das größte Problem dabei? Lange Umfragen lösen bei den Teilnehmenden etwas aus, das als „Umfragemüdigkeit“ bezeichnet wird. Von Umfragemüdigkeit sprechen wir, wenn sich die Befragten bei der Beantwortung Ihrer Erhebung langweilen bzw. müde oder unruhig werden. Dies führt zu verfälschten Antworten und damit zu ungenauen Daten.
In der Regel können durch kürzere Befragungen letztendlich mehr Beantwortungen erfasst werden.
Ausgangstext - Englisch I love the opportunity to mix home and office for my working environment.
Sometimes when you need to have “focus time” and don’t have a lot of meetings during the day – staying at home with your home office setup is my preferred option.
I am an early bird type, and if I don’t have any workouts planned before the start of the working day, I’ll be one of the first people in the office.
Starting the day with a healthy breakfast and a delicious cup of coffee are two routines I usually follow at work.
On a typical day, I’ll meet with stakeholders on multiple topics. Constantly switching between different teams’ requests is standard in my job. I would mainly improve processes and tools, overcome bottlenecks and foresee possible risks. I also consider customers’ interests (both external and internal) and help take care of team members.
Übersetzung - Deutsch Ich finde es gut, Homeoffice-Tage und Büroarbeitstage kombinieren zu können.
Wenn ich mich stark konzentrieren muss und nicht viele Meetings habe, arbeite ich am liebsten im Homeoffice.
Ich bin Frühaufsteher und wenn ich vor der Arbeit kein Workout geplant habe, bin ich einer der Ersten im Büro.
Ich starte gerne mit einem gesunden Frühstück und einer leckeren Tasse Kaffee in den Tag.
An einem typischen Arbeitstag rede ich mit verschiedenen Personen über verschiedene Themen. Das ständige Wechseln zwischen den Anliegen unterschiedlicher Teams ist für mich ein normaler Teil meines Jobs. Meine Hauptaufgaben sind das Verbessern von Prozessen und Tools, das Beheben von Engpässen und das Vorhersehen potenzieller Risiken. Ich kümmere mich außerdem um Kundenbelange (sowohl extern als auch intern) und bin für andere Teammitglieder da.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Graduate diploma - Fachhochschule Köln (University of Applied Sciences Cologne)
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 23. Angemeldet bei ProZ.com seit: Oct 2011. Mitglied seit: Dec 2011.
Qualifikationen
Englisch > Deutsch (TH Köln (formerly Cologne University of Applied Sciences / Fachhochschule Köln), verified)
Stay up to date on what is happening in the language industry
Lebenslauf
I have worked in the localization industry since 2001.
Since July 2011 I have been working as a freelance translator and transcreator specializing in the field of IT/computer technology with a focus on cloud computing, security and IT-related marketing (white papers, case studies, brochures, websites, blog posts...) as well as digital marketing, talent management, user experience management and diverse topics when it comes to transcreation. One of my passion besides languages is (outdoor) sports and I plan to extend my services to this field, too!
Before freelancing, I was employed at a translation agency as a senior translator and language coordinator, taking care of translations, language lead and quality assurance tasks for projects mainly from the IT sector.
I am proficient in a lot of CAT tools and always interested in getting to know new ones.
Check also my LinkedIn profile under https://www.linkedin.com/in/katrinarnolds/ and my website (http://katrin-arnolds.com)!
Looking forward to working with you!
Schlüsselwörter: German, computers, software, hardware, software localization, software, online help, SDL Trados Studio, websites, anti-virus. See more.German, computers, software, hardware, software localization, software, online help, SDL Trados Studio, websites, anti-virus, IT translation, user interface, UI, IT translations, software translation, website translation, user assistance, user documentation, online help, IT-Übersetzungen, Übersetzung Benutzeroberflächen, Computer, Online-Hilfe, cloud computing, virtualization, data analytics, big data, security, ITIL, IT marketing, Digital marketing, English to German, Translation, Quality control, quality assurance, Transcreation, creative translation, virtualisierung, data analytics, big data, IT sicherheit, ITIL, IT marketing, Digitales marketing, English Deutsch, Übersetzungen, Qualitätssicherung, Transkreation, kreative Übersetzungen, cyber security, mobile, talent management, user experience management, sports, sports watch, running, trail running, fitness. See less.