Arbeitssprachen:
Englisch > Deutsch
Niederländisch > Deutsch
Spanisch > Deutsch

Yasemin Belkiran
Translator MA & Linguistic Validator

Bad Honnef, Nordrhein-Westfalen, Deutschland
Lokale Zeit: 12:54 CET (GMT+1)

Muttersprache: Deutsch (Variant: Germany) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Identity Verified Verifizierter Nutzer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Copywriting, Transcreation, Subtitling, Project management, Training, MT post-editing
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
PsychologieMedizin (allgemein)
Recht (allgemein)Recht: Verträge
Werbung/PRIT (Informationstechnologie)
Technik (allgemein)Wirtschaft/Handel (allgemein)
SAPWissenschaft (allgemein)

Freiwillige Arbeit / Ehrenamt Offen für freiwillige Arbeit für eine eingetragene gemeinnützige Organisation
Preise

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ-Aktivität (PRO) Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 15, Beantwortete Fragen: 15, Gestellte Fragen: 4
Payment methods accepted PayPal, Skrill, Banküberweisung
Übersetzerische Ausbildung Master's degree - University of Applied Sciences, Institute of Translation and Multilingual Communication, Cologne, Germany
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 24. Angemeldet bei ProZ.com seit: Mar 2001.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen Englisch > Deutsch (University of Applied Sciences Cologne, Germany)
Englisch > Deutsch (Liverpool John Moores University, England)
Niederländisch > Deutsch (University of Applied Sciences Cologne, Germany)
Spanisch > Deutsch (University of Applied Sciences Cologne, Germany)
Portugiesisch > Deutsch (University of Applied Sciences Cologne, Germany)
Mitgliedschaften N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Aegisub, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Multilizer, CorelDraw, FineReader, Fortis, Freehand, Lotus Notes, OmniPage, PaintShopPro, RoboHelp, Translation Workspace, UltraEdit, Other CAT tool, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Smartling, STAR Transit, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio, Translation Workspace, Wordbee, Wordfast, XTRF Translation Management System
Website http://www.transint.com
Events and training
Richtlinien für die Berufsausübung Yasemin Belkiran befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien.
Lebenslauf

- Translator & Interpreter M.A. for German (my native language), English, Spanish, Dutch, and Portuguese


- 20 years of experience as technical translator, reviser, linguistic validator, project manager, interpreter, IT trainer, and assistant editor


- Accredited by the EU


- Linguistic validator for international clinical studies


- C-user account (system translation) at SAP SE, Walldorf, Germany


- My fields of specialization:

* medicine, medical technology, psychology, pharmacology

* IT (software, hardware, web sites, localisation, and documentation)

* marketing, politics, speeches, subtitles

* law, SAP, business, finance

* natural and social sciences, technology, engineering, patents


- Volume:

approx. 3,100,000 translated and revised words plus

approx. 32,000 subtitles, i.e. some 30 movies, episodes, documentaries etc.

-> This volume is based on my statistical records from 2001 to 2015, including several years of significantly reduced working hours for reasons of my second studies, two parental leaves, on-site projects etc.


approx. 140,000 translated SAP lines* (approx. 700,000 words) 

approx. 330,000 revised SAP lines* (approx. 1,650,000 words)

-> This does not include the extensive content I’ve translated directly in the systems of SAP Germany.


extensive terminology management


Skills:

Since 2000, I’ve worked as freelance IT trainer in various companies and authorities in Germany and other European countries. My first computer would only respond to DOS-commands and Qbasic, and my machines and skills have always been up-to-date.


Further training:

Several (mostly certified) seminars and workshops out of interest and with the aim of enhancing my competences in the fields of psychology, pedagogics, building biology, energy work, ecology, medicine, linguistics, languages, ICT, law, politics, economics, business


Schlüsselwörter: translator, interpreter, translation, interpreting, reviser, revision, proofreader, proofreading, edit, editing. See more.translator, interpreter, translation, interpreting, reviser, revision, proofreader, proofreading, edit, editing, editor, subtitler, subtitling, subtitles, project manager, IT, trainer, training, medical, medicine, psychology, pharmacology, pharmacological, ICT, IT, PC, computer, software, hardware, localisation, manual, documentation, sap, web site, html, technical, technology, engineering, social, natural, science, finance, financial, legal, law, patent, business, commerce, commercial, economic, economics, marketing, press, news, general, English, Spanish, Dutch, Portuguese, German, Englisch, Spanisch, Niederländisch, Portugiesisch, Deutsch, inglés, español, holandés, portugués, alemán, Engels, Spans, Nederlands, Portugees, Duits, inglês, espanhol, neerlandês, português, alemão. See less.


Letzte Profilaktualisierung
Jan 24