This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifiziertes Mitglied
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Portugiesisch > Englisch: Civilian Aspects of Crisis Management General field: Geistes- und Sozialwissenschaften Detailed field: Staatswesen/Politik
Ausgangstext - Portugiesisch O desenvolvimento dos aspectos civis dos mecanismos de gestão de crises constitui uma elevada prioridade para os Parceiros da Cooperação, todos eles empenhados no processo de desenvolvimento ou revisão da legislação e dos mecanismos associados. Estas atividades serviram de fórum para debates relacionados com o papel do parlamento, a divisão de responsabilidades entre os ministérios/organismos civis e o aparelho militar, e entre os diferentes níveis governamentais. As atividades conduzidas nos diversos Países Parceiros centraram-se no desenvolvimento duma percepção destes conceitos no seio do governo, da função pública, dos militares e da mídia. Um documento identificando um certo número de princípios comuns aos países da Aliança em matérias de legislação e dispositivos de planejamento civil de emergência está para ser redigido por um grupo de relatores da OTAN [NATO] e será transmitido aos Parceiros da Cooperação ainda este ano.
Übersetzung - Englisch Developing the civilian aspects of crisis management mechanisms is of high priority to the Cooperation Partners, all of which are engaged in the process of developing or revising the associated legislation and mechanisms. These activities served as a discussion forum concerning the role of Parliament and the division of responsibilities between the ministries/civilian organizations and the military, and between the different levels of government. Activities conducted in the various Partner Countries focused on developing an understanding of these concepts within the government, the public sector, the military and the media. A document identifying a certain number of principles common to allied countries regarding legislation and provisions for civil emergency planning is to be drafted by a group of NATO rapporteurs and will be sent to the Cooperation Partners later this year.
Italienisch > Englisch: Italian Business Translation General field: Wirtschaft/Finanzwesen Detailed field: Wirtschaft/Handel (allgemein)
Ausgangstext - Italienisch Vi chiediamo di sottoporci la Vostra migliore offerta per la fornitura in appresso descritta da effetuarsi alle seguenti condizioni :
1) Specificazioni techniche
Il materiale e le apparecchiature dovranno essere quotate in stretto accordo con l’allegata richiesta di approvvisionamento a le specifiche, norme a tabelle dati a disegni citati e/o allegati, ed alle condizioni generali di fornitura che formano parte integrante della presente richiesta.
2) Condizioni generali di acquisto
La quotazione dovrà essere in accordo alle richieste specificate nella allegate condizioni generali di acquisto che sono parte integrante dell'ordine al fornitore selezionato.
3) Variazioni alle specifiche e/o disegni
Voi dovrete dichiarare nella quotazione se il materiale o le apparechiature sono in accordo a quanto richiesto dalle specifiche, norme, tabelle, dati a disegni allegati. Qualsiasi eccezione dovrà essere dettagliatamente indicata nella quotazione. In caso contrario si assume che la quotazione è in completo accordo con quanto indicato nella richiesta di offerta.
4) Parti dì ricambio
Le offerte di apparecchiature dovranno essere completate con l’elenco e il prezzo delle parti dì ricambio da Voi raccomandate per due anni di esercizio. L’offerta delle parti di ricambio dovra essere compilata usando l’allegato formato CTIP.
Übersetzung - Englisch We ask that you submit your best offer for provision of services hereinafter described to be carried out under the following conditions:
1) Technical Specifications
The material and equipment must be listed in strict accordance with the specifications of the request for proposals, as well as the standards, tables, data, mentioned and/or attached drawings, and with the general supply conditions which form an important part of this request.
2) General Purchasing Terms and Conditions
The listing should be in accordance with the requirements specified in the attached General Purchasing Terms and Conditions, which are an integral part of the order to the selected supplier.
3) Changes in Specifications and/or drawings
You will have to state in the quote if the material or equipment are in accordance with what is required by the specifications, standards, tables, data, and accompanying drawings. Any exception must be indicated in detail in the listing. Otherwise it is assumed that the listing is in complete agreement with what is stated in the Request for Proposals.
4) Spare Parts
Equipment offers must be completed with the listing and price of the spare parts which you recommend for two years of operation. The supply of spare parts must be compiled using the attached CTIP format.
Spanisch > Englisch: LEFT CORONARY CATHETERIZATION, CORONARY ANGIOGRAM, AND VENTRICULOGRAM General field: Medizin Detailed field: Medizin: Kardiologie
Ausgangstext - Spanisch CATETERISMO CARDIACO IZQUIERDO CORONARIOGRAFIA Y VENTRICULQGRAFIA
Diagnostio Clinico
IAM C/SDST ANTEROSEPTAL NO SK EN JULIO DE 2011 - HTA - DM2 - DLP OBESIDAD.
PROCEDIMIENTO: Por arteria femoral derecha por método de Seldinger se efectúa coronariografla derecha e izquierda utilizando OPTIRAY320 como medio de contraste. Se utilizaron catéteres Judkins N° 6-4.
INCIDENTES, MEDICAMENTOS:No hubo incidentes de importancia. RESULTADOS ESTUDIO HEMODINAMICO:
PRESIONES:
A. o. : 159/80 mmHg
V.I. : 159/0-15 mmHg
ESTUDIO ANGIOGRAFICO: CORONARIOGRAFIA:
CORONARIA IZQUIERDA.-
El tronco es corto, de buen calibre y no tiene lesiones.
La arteria descendente anterior ateromatosa en su tercio proximal y se ocluye en su tercio medio.
Primer ramo diagonal difusamente elÚenno, con estenosis de 60% en su segmento proximal.
La arteria circunfleja es de buen desarrolloco dominante, no presenta lesiones obstructivas. Primer
ramo obtuso marginal sin lesiones obstructivas. Segundo ramo obtuso marginal con lesión de 50%
en su origen.
CORONARIA DERECHA.-. Co dominante. De buen desarrollo. Presenta irregularidades en todo su trayecto con estenosis menor de 50%.
VENTRICULOGRAFIA: Se observa ventriculo izquierdo con volumen de fin de sfstoly fm de diástole normal. Existe hipoquinesia leve de pared anterior media y apical y apical, con buena función global del VI. No hay reflujo de medio de contraste a través de la válvula mitral. La raíz aórtica es normal.
CONCLUSIÓN ANGIOGRAFICA:
Enfermedad ateromatosa de las arterias coronarias epicárdicas que incluye oclusión antigua de ADA media.
Ventrículo izquierdo con hipoquinesia inferior basal y media y buena función global.
Übersetzung - Englisch LEFT CORONARY CATHETERIZATION, CORONARY ANGIOGRAM, AND VENTRICULOGRAM
Clinical Diagnosis
ANTEROSEPTAL AMI WITH ST-ELEVATION, NO STREPTOKINASE ADMINISTERED, IN JULY 2011 –
HYPERTENSION – DM2 – DLP - OBESITY
PROCEDURE: The right and left coronary angiogram is carried out through the right femoral artery according to the Seldinger method utilizing the OPTIRAY320 as a contrast medium. Judkins catheters N˚
6-4 were utilized for the procedure.
INCIDENTS, MEDICATIONS: There were no significant incidents.
HEMODYNAMIC FINDINGS:
PRESSURES:
Ao : 159/80 mm Hg
LV : 159/0-15 mm Hg
ANGIOGRAPHIC STUDY: CORONARY ANGIOGRAM:
LEFT CORONARY ARTERY.- The trunk is short, of good caliber, without lesions.
The descending anterior artery is atheromatous in its proximal third and is occluded in its middle third. The first diagonal branch is diffusely diseased, with stenosis of 60% in its proximal segment.
The circumflex artery is well developed, co-dominant, no obstructive lesions present. No obstructive lesions on the first obtuse marginal branch. The second obtuse marginal branch shows 50% lesion at its origin.
RIGHT CORONARY ARTERY.- Co-dominant. Well developed. Shows irregularities throughout its trajectory with less than 50% stenosis.
VENTRICULOGRAM.- The left ventricle is shown to have normal end-systolic and end-diastolic volume. There is light hypokinesis of the anterior medial and apical wall, with good global cardiac function of the LV. There is no reflux of the contrast medium through the mitral valve. The aortic root is normal.
ANGIOGRAPHIC CONCLUSION:
Atheromatous disease of the epicardial coronary arteries which includes long-standing occlusion of the medial ADA.
Left ventricle with inferior basal and medial hypokinesis and good global cardiac function.
Französisch > Englisch: Quality Control General field: Technik Detailed field: Bauwesen/Hochbau/Tiefbau
Ausgangstext - Französisch Une attention particulière sera accordée à la démarche de qualité environnementale globale des bâtiments comme par exemple à la qualité de l’air intérieur, au plan des logements pour accroître la récupération d'énergie solaire en hiver, à l’optimisation énergétique des réseaux de distribution de chaleur, à l’optimisation de la régulation des systèmes de chauffage, au choix optimal des systèmes de ventilation, à l’éclairage, à la protection solaire pour le confort d’été, au choix des matériaux de construction…
Übersetzung - Englisch Particular attention will be given to the overall environmental quality approach of the buildings such as, for example, the quality of indoor air, the housing scheme designed to increase the capture of solar energy during the winter, the energy optimisation of heat distribution networks, the optimisation of regulations for heating systems, optimal choices for ventilation systems, lighting, protection from the sun for summer comfort, and the choice of building materials…
Ausgangstext - Französisch Les produits de la digestion des lipides sont des monoglycérides, des acides gras, du cholestérol et des lysophospholipides. Ces nutriments sont associés aux sels biliaires sous forme de micelles qui permettent leur absorption par la bordure « en brosse » des entérocytes.
Übersetzung - Englisch The products for lipid digestion are monoglycerides, fatty acids, cholesterol, and lysophospholipids. These nutrients are associated with bile salts in the form of micelles which allow them to be absorbed by the “brush” border of enterocytes.
Katalanisch > Englisch: Police Document General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht (allgemein)
Ausgangstext - Katalanisch Generalitat de Catalunya
Departament d’Interior
Direccio General de la Policia
Diligencies numero: *************
Hora l data: **:** hores del día ** de *****de ****
Instructor/a: Mosso del cos de Mossos d’Esquadra, amb TIP *****
COMPAREIXENCA A 1- Ciutat Vella, a les **:** hores del día ** de ***** de ****, I davant o’aquesta instruccio
COMPAREIX
Qui acredita ser ******* nascuit el día ** de marc de **** a Hyderabad (India), fill de ***** i de ****** , amb Permis de coduir (Estats Units d Ameri) numero ******; amb domicill a **************** , USA, i telefon ********
Email: ********@gmail.com
Que en aquesta declaracio s assistit/da per I’Interpret ******* amb DNI ******
(Declarant)
..Que ha estat informat dels drets que II son propis, mitlancant acta/esindependents.
…Que no te/tenen res mes a dir i signen aquesta compareixenca en prova de conformitat totes les persones que hi han intervingut, a las **:** hores del día ** de ***** de ****.
Perque consti ho certifico.
Übersetzung - Englisch Generalitat of Catalonia
Department of the Interior
Police Headquarters
Proceedings number: *************
Date and Time: **:** p.m., ****** **, ****
Examiner: Corporal of the Mossos d’Esquadra, Professional Identification Card No. *****
APPEARANCE: In 1- Ciutat Vella, at **:** p.m., ****** **, ****, before this investigation
APPEARS
The individual claiming to be ********, born ***** **, ****, in Hyderabad (India), son of ***** and ****, with the American Driver’s License No. ********; with residence at **********, USA, with telephone number ***********
E-mail: ******@gmail.com
Who is assisted in this declaration by the Interpreter ***** ******, bearer of National Identification Card (DNI) No. ******.
(DECLARING)
...that he has been informed of the rights to which he is entitled by means of independent act(s).
…that he has nothing further to say, and that all of those who have intervened today hereby sign in witness whereof at **:** p.m., ****** **, ****.
In witness thereof, I hereby certify the foregoing.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Bachelor's degree - University of Houston
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 13. Angemeldet bei ProZ.com seit: May 2012. Mitglied seit: May 2012.
Spanisch > Englisch (University Training ) Spanisch > Englisch (Proficiency Assessment from Nielsen Media Research) Rumänisch > Englisch (Residence in Romania for 2 years) Portugiesisch > Englisch (Residence in Portugal since May 2022)
Mitgliedschaften
N/A
Software
DejaVu, Easyling, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, STAR Transit, Trados Studio
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Lebenslauf
Greetings!
My name is Robert Long and I am an experienced freelance translator specializing in Latin-based languages. Since 2012, my personal and professional journey has been defined by a strong commitment to consistent quality and meticulous attention to detail. This dedication is aimed at providing substantial value to the companies I work with.
As an American living abroad since 2018, my experiences over the past few years have greatly honed my linguistic abilities while also deepening my understanding of different cultures. Such insights are invaluable in the field of translation.
Over the course of my career, I have skillfully translated over 5 million words across various domains, with a primary focus on legal and marketing content. I am a proficient with Trados and have also worked with a number of proprietary web-based translation tools used by my clients.
Before embarking on this exciting career path, I served as a Project Manager for a successful translation agency in Houston, Texas. This role equipped me with essential industry knowledge and allowed me to develop efficient processes that continue to guide my work as a language service provider today.
Please let me know if you would like additional information or wish for me to complete any test translations. I would love the chance to work together, leveraging my knowledge and experience to provide value and quality to your company.
Thank you so much for your time and consideration.
Warm regards,
Robert
"In a world of machine translations and less than qualified translators, it can be hard to find quality and reliability. Fortunately, Robert Long offers both in not one, but five crucial languages. His attention to detail and commitment to quality are evident no matter the size or complexity of the translation. Not only is he fast, but his translations are solid. For quality and convenience on an affordable budget, Robert long is the way to go!"
~Cory Davis, Project Manager – Academy of Translation