This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
positiv Unlisted : Berit produced an outstanding translation. She solved all those little issues that differentiate great translations from good translations, regarding both the language and SEO. I definitely recommend her as a top quality English-German translator.
More
Less
Payment methods accepted
PayPal, Banküberweisung
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 5
Englisch > Deutsch: Excerpt from academic paper General field: Naturwissenschaften Detailed field: Zoologie
Ausgangstext - Englisch Researchers acknowledge that correct attachment and positioning of data logging and telemetric devices is critical, both for welfare (Hawkins 2004, Wilson et al. 2006) and for practical reasons (Kammer & Tinker 2004); accelerometers provide data that code for behaviour according to their (and the animal’s) orientation and the dynamic acceleration associated with particular movements (Yoda et al. 1999, Sakamoto et al. 2009). Hence, devices can be ideally positioned so that accelerometers are aligned orthogonally in the animal’s dorso-ventral, lateral and anterior-posterior axes. Such recommendations are easy to implement where devices can be attached firmly, such as by taping or gluing them to feathers (Sakamoto et al. 2009) or fixing them to the dorsal fins of sharks (Gleiss et al. 2009). However, problems may arise when the method of attachment itself is mobile, such as in collar mounted systems, which are standard for deployment of bio-logging devices to terrestrial animals (e.g. Mills & Gorman 1997, Galanti et al. 2000, Garnett et al. 2005, Hopcraft et al. 2005). Any movement of collars would then serve to reduce the capacity of tri-axial accelerometers to elucidate body orientation and movement.
Übersetzung - Deutsch Es ist unter Wissenschaftlern weithin anerkannt, dass eine korrekte Anbringung und Positionierung von Datenloggern und Telemetriegeräten nicht nur für das Wohlbefinden des Tieres entscheidend (Hawkins 2004, Wilson et al. 2006), sondern auch aus praktischen Gründen für die Funktionalität und Zuverlässigkeit der Geräte ausschlaggebend ist (Kammer & Tinker 2004): Akzelerometer speichern Daten, die Verhaltensweisen entsprechend ihrer räumlichen Orientierung (und somit der des Tieres) und der dynamischen Beschleunigung bestimmter Bewegungsabläufe kodieren (Yoda et al. 1999, Sakamoto et al. 2009). Aus diesem Grund werden solche Geräte möglichst präzise so angebracht, dass die Beschleunigungssensoren orthogonal entlang der dorso-ventralen, lateralen und anterior-posterioren Achsen des Tieres ausgerichtet sind. Solche Empfehlungen lassen sich relativ einfach umsetzen, wenn die Ausrüstung unbeweglich am Tierkörper angebracht werden kann, wie zum Beispiel durch Ankleben an Federn (Sakamoto et al. 2009) oder Fixieren an Rückenflossen von Haien (Gleiss et al. 2009). Probleme können allerdings dadurch hervorgerufen werden, dass die Anbringungsmethode an sich beweglich ist, wie zum Beispiel bei Halsbandsystemen, die standardmäßig zum Befestigen von Biologgern an terrestrischen Tieren verwendet werden (z.B. Mills & Gorman 1997, Galanti et al. 2000, Garnett et al. 2005, Hopcraft et al. 2005). Jede Bewegung des Halsbandes würde so jedoch womöglich die Eignung der tri-axialen Beschleunigungsmessung zur Erfassung der Körperorientierung und –bewegung einschränken.
Englisch > Deutsch: Hotel reviews (negative and positive) Detailed field: Tourismus und Reisen
Ausgangstext - Englisch “Lack of privacy - wrong timing for our break”
“We had been looking forward to our break away at [XXX] since April 2011, (when we had paid in full for the villa) as it is a beautiful spot with its own private beach, swimming pool, fully staffed etc. James and Mary had allowed us to see the villa and facilities beforehand and assured us that the construction on site would be completed before our book in date in October (15 to 23rd). Unfortunately this was not to be. James and Mary did inform us at the beginning of October and apologised that the construction was not yet complete but promised that the contractors were quiet and unobstrusive and may sometimes have to use machinery. We had construction workers on site daily (on weekends and on a public holiday as well). They are constructing a two storey building with 2 X 2 bedroomed units on each level. The contractors were very visible and very audible (hammers, angle grinders, drills etc) all day except during their lunch hour. The owners were staying on the property in the one bedroomed villa at the poolside as well. As friendly and helpful as James and Mary are, we had really anticipated some time out to relax and enjoy the tranquility of the villa and the area and had not realised that there would be anyone else sharing the property, never mind the extent of the construction work.
We were well taken care of by Brenda and Franklin, and also Keron who keeps the grounds in good order.
In conclusion, if its privacy, peace and quite you are looking for, then you may need to reconsider your options.”
“Loved it!!”
“We had a 2 night stay at [XXX] where we had 2 rooms (Drum and Bass, Rocksteady). We also did a vow renewal ceremony as well. [XXX] is a gorgeous property. The rooms were clean and well maintained. We loved the privacy of the property and the rooms. The private beach is definitely a hit, and the complimentary use of the kayaks was a plus.
For our vow renewal, I could not have pictured a more perfect day. Everything went well…EVERYTHING! Shevanise was our coordinator and what a professional she is! From we initially made contact months ago, to the day of the ceremony she was absolutely perfect. Very accommodative, patient and professional. On the day of the ceremony, she was with me from make-up to the very end. She is indeed an asset to [XXX]. On a whole, the staff was pleasant. We were greeted warmly upon our arrival, and they seemed eager to accommodate our needs and requests throughout our stay.
We had dinner at [XXX] on one night. The Jazz band was excellent. We were a party of five, and I was the only one not pleased with my main course. However, our waiter Tyrone offered to change my order to something else. I didn’t want to be a bother, so I declined. But again he was very pleasant and accommodative.
The food at the [XXX]bar was excellent. They provided brunch for my wedding party and it could not have been any better. We had breakfast there each morning as well, and it was well done. I had to ask to meet the chef so I could personally commend him.
“Wir hatten uns seit April 2011 (als wir für die Villa voll bezahlt hatten) sehr auf unseren Aufenthalt in [XXX] gefreut, wegen der wunderschönen Lage mit eigenem Privatstrand, einem Schwimmbad und der auch sonst kompletten Ausstattung. James und Mary hatten nichts dagegen, dass wir uns in der Villa und der Anlage vorher umschauten und versicherten uns, dass die Bauarbeiten vor Ort vor unserem Anreisedatum im Oktober (15. bis 23.) fertiggestellt sein würden. Leider war dies nicht der Fall. James und Mary informierten uns Anfang Oktober darüber und entschuldigten sich, dass die Bauarbeiten noch nicht abgeschlossen seien, sicherten uns aber zu, dass sich die Bauarbeiter leise und unaufdringlich verhielten und nur ab und zu Maschinen benutzen müssten. Allerdings waren jeden Tag Bauarbeiter da (auch an Wochenenden und Feiertagen). Sie bauen gerade an einem zweigeschossigen Gebäude mit jeweils zwei 2-Schlafzimmer-Apartments pro Etage. Die Arbeiter waren, von der Mittagspause mal abgesehen, den ganzen Tag über gut zu sehen und zu hören (mit Hämmern, Schleifmaschinen, Bohrern usw.). Die Besitzer wohnten auch in der Anlage in einer kleineren Villa am Pool. So freundlich und hilfsbereit James und Mary auch waren, wir hatten eigentlich eine Auszeit zum Entspannen und die Ruhe genießen eingeplant, und uns war nicht bewusst, dass noch jemand anderes auf dem Grundstück anwesend sein würde, von den Ausmaßen der Bauarbeiten mal ganz zu schweigen.
Brenda, Franklin und auch Keron, der die Außenanlagen in Schuss hält, haben sich wirklich sehr um unser Wohl bemüht.
Abschließend kann man wohl sagen, dass wenn Sie nach Ungestörtheit und Ruhe suchen, Sie ihre Optionen vielleicht noch einmal überdenken sollten.”
“Wir sind begeistert!!”
“Wir haben zwei Nächte im [XXX] in zwei Zimmern („Drum and Bass“, „Rocksteady“) verbracht und außerdem die Erneuerung unseres Eheversprechens mit einer Zeremonie gefeiert. [XXX] ist eine wunderschöne Anlage. Die Zimmer sind sauber und sehr gepflegt. Die Privatsphäre der Zimmer und Anlage hat uns wirklich sehr gefallen. Der private Strand war natürlich sehr beliebt, und einen Pluspunkt gab es auch für die Kajaks, die man umsonst benutzen konnte.
Für die Erneuerung unseres Ehegelübdes konnte ich mir keinen besseren Tag vorstellen. Alles ist perfekt gelaufen... Einfach ALLES! Shevanise hat alles für uns koordiniert und wirklich sehr professionell gearbeitet. Vom Tag der ersten Kontaktaufnahme schon vor Monaten bis hin zum Tag der Zeremonie hat sie uns perfekt betreut. Sehr entgegenkommend, geduldig und fachkundig. Am Tag der Zeremonie war sie vom Auftragen des Make-Ups bis ganz zum Ende immer in meiner Nähe. Sie ist wirklich eine Bereicherung für das [XXX]. Insgesamt war das Personal sehr angenehm. Wir wurden bei unserer Ankunft herzlich begrüßt und alle schienen sehr bemüht, unseren Bedürfnissen und Wünschen während unseres Aufenthaltes nachzukommen.
An einem Abend gingen wir zum Essen ins [XXX]. Die Jazzband war wirklich toll. Wir waren zu fünft, und ich war die Einzige, die mit ihrem Hauptgang nicht zufrieden war. Unser Kellner Tyrone bot mir daraufhin an, meine Bestellung zu ändern. Ich wollte aber keine Mühe machen und habe abgelehnt. Wiederum war er sehr freundlich und entgegenkommend.
Das Essen an der [XXX]bar war hervorragend. Sie stellten den Brunch für meine Hochzeitsfeier und es hätte wirklich nicht besser sein können. Wir haben dort auch jeden Morgen gefrühstückt und alles war sehr schön gemacht. Ich musste einfach nach dem Koch fragen, um ihm persönlich ein Lob auszusprechen.
Alles in Allem war es ein sehr schöner Aufenthalt.“
Englisch > Deutsch: Short desciptions of sailing destinations in Turkey Detailed field: Tourismus und Reisen
Ausgangstext - Englisch Marmaris Bay
At the centre of the whole region, Marmaris has the largest marinas on the southwest coast and is a starting point for some memorable sailing.
Surrounded by hills covered with green pine forest, Marmaris sits in a large sheltered bay. Yacht tourism has spread to every corner of the city and it is very pleasant to walk around the 16th century castle and the narrow streets of the old town. In the last 15-20 years, the small fishing village on top of a hill has evolved into a popular tourist destination with a population of 60.000. There are a few highly equipped marinas serving in the bay. Marmaris is an ideal place for sailing with optimum conditions any time of the year.
Bodrum & Peninsula
Ancient Halicarnassos is now Turkey’s St. Tropez
On the peninsula which takes the same name as its main town, you will find three big marinas: Yalıkavak, Turgutreis and Bodrum marina. The full regatta calendar shows how the area has become a vibrant centre of yachting. The peninsula itself has also become a Mecca for tourism of all kinds but, if you have an aventurous spirit, you can still find peaceful and out of the way places to anchor. You can explore the coast on your own, or follow the advice of the numerous guides in different languages.
With its unique and vibrant charm, Bodrum is known as the Turkish St. Tropez and, after Marmaris, it is the second sailing centre on the Turkish coast.
Übersetzung - Deutsch Die Bucht von Marmaris
Mitten im Zentrum des Revieres gelegen, bietet Marmaris die größten Marinas an der Südwestküste und ist Ausgangspunkt für unvergessliche Segeltörns.
Marmaris liegt geschützt in einer großen Bucht vor einer Kulisse aus grünen, mit Pinien bewaldeten Hügeln. Der Yachttourismus ist mittlerweile fester Bestandteil der Stadt, die sich in den letzten 15-20 Jahren aus einem kleinen Fischerdorf auf einem Hügel zu einem beliebten Ferienort mit etwa 60.000 Einwohnern entwickelt hat. Hier kann man wunderschön durch die engen Straßen der Altstadt schlendern oder die Festung aus dem 16. Jahrhundert besichtigen. Marmaris ist ein ideales Segelrevier mit optimalen Bedingungen das ganze Jahr über.
Bodrum & Halbinsel
Vom antiken Halikarnassos zum türkischen St. Tropez
Auf der Bodrum-Halbinsel mit ihrem gleichnamigen Hauptort befinden sich drei große Marinas: Yalıkavak, Turgutreis und Bodrum. Wie der Blick in den vollen Regattakalender zeigt, ist für Segler hier ein lebhaftes Yachtsportzentrum entstanden. Auch die Halbinsel selbst hat sich mittlerweile zu einem Mekka für Touristen jeder Façon entwickelt, aber wenn man abenteuerlustig ist und selbst auf Entdeckungstour geht, findet man trotzdem noch ausreichend versteckte Ankerplätze. Sie können hierfür die Küste auf eigene Faust erkunden oder sich nach den Empfehlungen der diversen Revierführer in verschiedenen Sprachen richten.
Die Stadt Bodrum wird aufgrund ihres ganz besonderen Charmes auch das türkische St. Tropez genannt und ist nach Marmaris das zweite große Segelzentrum an der türkischen Küste.
Ausgangstext - Englisch The manual pumps are operated from the passageway at the base of the stairways alongside the toilet compartments located next to the companionway stairways on either side of the vessel. The pump handles are an integral Part of the pump. The electric bilge pumps are wired directly to the house batteries via float switches which will operate whenever there is sufficient fluid in the sumps to actuate he fl oat switch. When operating, a warning light will come on at the helm station and DC panel. The high water bilge alarm float switches are located in each companionway sump approximately level with the top of the automatic bilge pump they will operate an audible alarm at the DC panel if the bilge water level reaches them. The electric bilge pumps in the keel sumps may be manually overridden & operated from the DC switch panel, in which case the warning lights will not come on.
Übersetzung - Deutsch Die Handpumpen werden vom Durchgang am unteren Ende der Treppen neben den Toiletten am Niedergang auf jeder Seite des Wasserfahrzeugs aus bedient. Die Pumpenschwengel sind ein fester Bestandteil der Pumpe. Die elektrischen Lenzpumpen sind über Schwimmerschalter direkt an die Verbrauchsbatterien angeschlossen und werden aktiviert, wann immer sich ausreichend Flüssigkeit in den Sümpfen befindet, um den Schwimmschalter zu aktivieren. Während die Pumpen in Betrieb sind, leuchtet eine Warnleuchte am Steuerstand und an der Schalttafel für die Bordelektrik. Die Schwimmerschalter für den Bilge-Hochwasseralarm befinden sich in jedem Niedergangsumpf etwa auf Höhe der automatischen Lenzpumpe. Sie aktivieren einen hörbaren Alarm an der Schalttafel, wenn das Bilgewasser die Höhe der Schalter erreicht und diese berührt. Die elektrischen Lenzpumpen in den Kielsümpfen können von Hand außer Kraft gesetzt und von der Schalttafel für die Bordelektrik aus bedient werden. In diesem Fall leuchten die Warnleuchten nicht.
Englisch > Deutsch: Hull lifting, transport and shipping instructions Detailed field: Schiffe, Segeln, Seefahrt
Ausgangstext - Englisch In the event of the hull being lifted, the spreader beams and slings should be placed at the bulkheads and adjusted for length to ensure the vessel lifts horizontally.
Professional riggers must be consulted for lifting the vessel.
On land the vessel may be supported on its keels as long as the keel trailing edges are kept unloaded (as shown on the drawing).
Cradles fore and aft of the keels are required to prevent overbalancing (as shown on the drawing). Professional riggers are to be used when positioning the boat on land. The vessel may dry out on its keels on a Sandy bottom as long as the keels are evenly supported along their length.
For transportation the yacht should be supported and secured as shown in the drawings. Professional boat haulers should be used.
Übersetzung - Deutsch Für das Kranen der Rümpfe müssen die Spreiztraversen und Hebeschlaufen an den Schotten angelegt und so justiert werden, dass sich das Wasserfahrzeug waagerecht anheben lässt.
Nutzen Sie für das Kranen des Wasserfahrzeugs professionelle Yachtservice-Anbieter.
An Land kann das Wasserfahrzeug auf den Kielen aufgepallt werden, solange die Hinterkante der Kiele nicht belastet wird (siehe Abbildung).
Vor und hinter dem Kiel sind Rumpfauflagen erforderlich, um ein Umkippen zu vermeiden (siehe Abbildung). Nutzen Sie für das Aufpallen des Bootes an Land professionelle Yachtservice-Anbieter. Das Wasserfahrzeug kann auf den Kielen auf sandigem Untergrund trockenfallen, solange die Kiele gleichmäßig über die ganze Länge aufliegen.
Zum Transport muss die Yacht wie in den Abbildungen dargestellt abgestützt und gesichert werden. Nutzen Sie hierfür professionelle Yacht-Transportunternehmen.
PhD - Biology (Queen's University Belfast), researcher, professional in the tourism, hotel and catering industry, yacht skipper and dinghy sailing instructor (altogether 10 years living and working in English speaking countries).
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 10. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jan 2014. Mitglied seit: Jan 2014.
Der Eintritt in einen ausländischen Markt ist ein großer Schritt. Natürlich möchten Sie sich Ihrem neuen Publikum auf kulturell angemessene Weise präsentieren und gleichzeitig Ihre Integrität wahren.
Um das Wesen Ihres Unternehmens in eine Fremdsprache zu übertragen, brauchen Sie einen zuverlässigen Partner, der sowohl Ihre Branche als auch die Wünsche Ihrer Kunden versteht und der Ihre Botschaft auf Ihr spezielles Publikum zuschneiden kann.
Als Übersetzerin für die Sprachrichtung Englisch-Deutsch mit den Schwerpunkten Nautik, Tourismus, Zoologie, Veterinärmedizin und Pferdesport biete ich Unternehmen aus aller Welt überzeugende Übersetzungen, die ihnen helfen, ihr Potenzial im Kontakt mit deutschen Kunden voll auszuschöpfen.
Mein Ziel ist es, Übersetzungen zu liefern, die Ihre Marke erhalten, Ihr Publikum und Ihre Reichweite vergrößern, Ihre Leistung in regionalen Suchmaschinen verbessern und das Vertrauen der Kunden in Ihre Angebote stärken. Mein Ziel ist es, nicht nur Übersetzungen zu erstellen, die Sie bei Ihrem deutschen Publikum gut aussehen lassen, sondern gleichzeitig meine eigene Erfahrung in Ihrer Branche heranziehen, um Ihnen das Leben so einfach und stressfrei wie möglich zu machen, wenn Sie sich für die Übersetzung Ihrer Geschäftstexte entscheiden.
Wenn Sie mich beauftragen, erhalten Sie ein 3-in-1-Kombipaket:
✓ Deutsche Muttersprachlerin
✓ Berufserfahrung in Ihrer Branche
✓ 10 Jahre themenrelevante Erfahrung als Übersetzerin
Finden Sie hier, was Sie gesucht haben? Dann melden Sie sich direkt bei mir unter berit[at]terramartranslations.com, erfahren Sie mehr unter www.terramartranslation.com oder schreiben Sie mir direkt hier über ProZ. Ich freue mich darauf, Sie kennenzulernen!