This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Translation, Proofreading, Localization, Audiovisual Tranlation and Quality Check
Profilart
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 18, Beantwortete Fragen: 22, Gestellte Fragen: 1
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge
5 Einträge
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Englisch > Portugiesisch: Final Manual XXXX Detailed field: Wissenschaft (allgemein)
Ausgangstext - Englisch Interviews
Some of the most important work of a dive team frequently starts prior to committing the first diver to the water. Proper assessment, analysis, and set up of the dive scene will frequently determine the success or failure of the operation. Effective scene assessment and analysis requires the application of experience, training, and, most importantly, large doses of common sense. Imagine the embarrassment of the team commander, who after two days of constant diving receives assistance from a neighboring team who arrives on the scene and immediately locates the missing object on shore or in five inches of water. These things can and do happen due to the presence of our buddy, Murphy, of Murphy’s Law fame and they can happen to you.
Our available information comes in many forms, these forms of information will vary in importance from scene to scene, but the intelligent scene commander will never prematurely discount any piece of information.
Except for the rare case of psychic intervention, there will usually be some personal account that has instigated a recovery operation. Whether recovering evidence or searching for a drowning victim, some form of information brought the team to the site. This information will frequently be both the most important and the least accurate we receive. This information is obtained, verified and refined by interviewing.
Interviewing varies in method from the immediate information obtained as part of a rapid response, to the art form practiced by the experienced investigator in obtaining the minutia of detail necessary to solve a crime or locate evidence. A good interviewer must work from a basic guideline, must be innovative, creative, flexible, and always skeptical. He or she must also be able to establish an easy rapport with the individuals they will encounter on a dive scene.
Information gathering is normally through a witness to the event. Someone witnesses most drownings. This may be the person with the victim, a causal observer, or a person causing the victim to drown! Swimming, boating and fishing as with most water sports, are community based and more than one person may be involved. These survivors can be a valuable source of information, but must be handled with great care. A dive team will also be called upon to recover inanimate objects such as weapons and stolen property, thrown into the water for disposal. Information about these items could come from a witness to the event or from the person who threw the item into the water. To properly interview and get the most information from a witness takes care and patience. There are various categories of witnesses to be interviewed; most can be covered in the following.
Übersetzung - Portugiesisch Entrevistas
Algum do trabalho mais importante de uma equipa de mergulho começa frequentemente antes do primeiro mergulhador na água. A avaliação adequada, análise e montagem da área de mergulho determinarão com frequência o sucesso ou fracasso da operação. A avaliação e análise efetiva do local requerem o uso de experiência, treino e, mais importante, grandes doses de bom senso. Imagine o embaraço de um chefe de equipa que ,depois de dois dias de mergulho, recebe ajuda de uma equipa vizinha que chega ao local e de imediato localiza o objecto perdido na margem ou a meio metro de água. Estas coisas podem acontecer e acontecem devido à presença do nosso amigo, Murphy, da famosa Lei de Murphy, e elas podem acontecer consigo.
A informação disponível surge sob muitas formas, essas formas variam em importância de cena para cena, mas o chefe de operações e logística nunca descartará prematuramente qualquer peça de informação.
Com excepção de raros casos de intervenção de parapsíquicos, com a credibilidade que cada um lhes possa atribuir, haverá normalmente algum testemunho pessoal que despoleta uma operação de intervenção. Quer se trate da recuperação de provas ou da procura de uma vítima de afogamento, foi através de alguma fonte de informação que a equipa foi parar ao local. Estas informações serão frequentemente as mais importantes e as menos precisas que recebemos. Estas informações depois de obtidas são verificadas e refinadas através de entrevistas.
O método de entrevista usado varia desde a informação imediata obtida de uma resposta rápida, até ao tipo de entrevista praticado pelo investigador experiente para obter a minúcia e detalhe necessários para resolver um crime ou para localizar provas e indícios. Um bom entrevistador deve trabalhar a partir de uma directriz de base, deve ser inovador, criativo, flexível, e sempre céptico. Deve também poder estabelecer um relacionamento fácil com os indivíduos que se encontrem num local de mergulho.
A recolha de informação é normalmente feita através de uma testemunha do acontecimento. A maioria dos afogamentos é testemunhada por alguém. Pode ser uma pessoa que acompanhava a vítima, um observador casual ou a pessoa que causou o afogamento! A natação, a náutica de recreio e pesca são desportos aquáticos que se praticam em grupo e podem estar envolvidas mais do que uma pessoa. Os sobreviventes de um acidente podem ser uma valiosa fonte de informação, mas devem ser abordados com muito cuidado. Uma equipa de mergulho será também chamada a recuperar objectos inanimados lançados à água para serem ocultados, como armas e objectos roubados. As informações neste caso poderão vir de uma testemunha ocular ou da pessoa que lançou os objectos à água. Entrevistar correctamente uma testemunha é fundamental, mas requer cuidado e paciência, de forma a obter o máximo de informação fidedigna. Há vários tipos de testemunhas e podem ser definidas como se segue:
Englisch > Portugiesisch: Gas Detection instructions General field: Technik
Ausgangstext - Englisch Bump checks on catalytic bead sensors should be monitored to determine if the sensor response has changed by more than +/- 3% in the calibration interval.
If the as found condition supports that the sensor response is more than +/-3% different from the stimulus, it is recommended to decrease maintenance intervals such that instrument response remains within +/- 3 % of the stimulus.
For example, if the stimulus (calibration gas) is 50% LEL, and the as found condition (sensor response) is 47.5% LEL, this is within acceptable tolerance.
Conversely if the same stimulus is used as the above example and the sensor response is 46% LEL, it is recommended to reduce calibration intervals going forward such that the sensor response is within +/- 3% of the stimulus.
Sample Draw Tubing Leak Check
As enclosure gas samples are being drawn through a tubing system to remotely mounted LEL sensors, integrity of the sample draw tubing is critical.
Leaks in the sample draw tubing system have the potential to dilute the gas sample resulting in LEL measurements that are less than actually present in the given enclosure.
In order to ensure that the sample draw tubing system is free from leaks, functional checks are recommended at initial installation of the system and at the interval specified in Table 1.
To check the integrity of sample draw tubing systems employing Quick Disconnect fittings, it is recommended to disconnect one (1) sample draw line per enclosure at the location closest to the enclosure.
As the Quick Connect fittings used are a double shut-off design, flow will automatically be isolated to the LEL sensor and flow switch in that sample line.
Once the sample line is disconnected, the user should temporarily plug the sample draw line for test purposes.
When these integrity check are performed, the flow switch in the given sample line will annunciate an alarm as the sample draw flow rate will drop below pre-defined limits.
The associated visual flow gauge for the given sample line should be inspected to ensure flow is not present in the sample draw line being tested.
Presence of flow as observed by the visual flow meter, or a failure of the given flow switch to result in annunciation of an alarm indicate a leak is present.
Leaks shall be located and repaired.
It is critical that only one sample draw line is tested for integrity at a time, and that more than one sample line for the given (same) enclosure is not tested concurrently.
Concurrent tests of more than one sample line for the given enclosure will result in two (2) (or more) flow switch faults.
As a flow switch fault is considered to be a vote for High-High LEL, the turbine generator will trip if this condition (2 or more faults) is realized in the same monitoring zone.
Generator Terminal enclosures are subject to carbon dust being present in the atmosphere due to normal collector brush wear.
This has the propensity to be a variable in atmospheric contaminants on a site specific basis.
Übersetzung - Portugiesisch Controlos de colisão nos sensores catalíticos devem ser monitorizados para determinar se a resposta do sensor foi alterada em mais do que +/- 3%, no intervalo de calibragem.
Se a condição encontrada demonstra que a resposta do sensor é mais do que +/- 3% diferente do estímulo, recomenda-se diminuir os intervalos de manutenção de modo a que a resposta do instrumento se mantenha dentro de +/- 3% do estímulo.
Por exemplo, se o estímulo (gás de calibragem) é de 50% LIE (Limite Inferior de Explosividade), e a condição encontrada (resposta do sensor) é 47,5% LIE, isso está dentro da tolerância aceitável.
Por outro lado, se o mesmo estímulo é usado como no exemplo acima e a resposta do sensor é de 46% de LIE, recomenda-se a reduzir os intervalos de calibração que vão para a frente de tal modo que a resposta do sensor é de + / - 3% do estímulo.
Verificar o Vazamento da Tubagem de Extração da Amostra
Como as amostras dos invólucros de gás estão a ser elaborados através de um sistema de tubulação até aos sensores LIE remotamente montados, a integridade da tubagem de extração de amostras é crítica.
As fugas no sistema de tubagem de extração de amostras têm o potencial para diluir a amostra de gás, resultando em medições de LIE, que são menos do que as realmente presentes no invólucro.
A fim de assegurar que o sistema de tubagem de extração de amostras está livre de fugas, teste de funcionamento são recomendados durante a instalação inicial do sistema e no intervalo especificado na Tabela 1.
Para verificar a integridade dos sistemas de tubagem de extração de amostras empregando acessórios de desconexão rápida, recomenda-se desligar uma (1) linha de extração de amostragem por invólucro no local mais próximo do invólucro.
Como os acessórios conexão rápida usados são um modelo de fecho duplo, o fluxo será automaticamente isolado para o sensor LIE e interruptor de fluxo na linha de amostragem.
Assim que a linha de amostragem é desconectada, o usuário deve ligar temporariamente a linha de extração de amostras com o objetivo de testa-la.
Quando estas verificações de integridade são realizadas, o interruptor de fluxo da linha de amostragem vai fazer tocar um alarme assim que a taxa de fluxo de extração de amostras cair abaixo dos limites pré-definidos.
O medidor de fluxo óptico associado da linha de amostragem deve ser inspecionados para garantir que o fluxo não está presente na linha de extração de amostras a ser testada.
A presença de fluxo, como foi observado pelo medidor de fluxo ótico ou uma falha do interruptor de fluxo a resultar no toque de um alarme indicam uma fuga.
Os vazamentos devem ser localizados e reparados.
É fundamental que apenas uma linha de extração de amostras de cada vez seja testada à sua integridade, e que mais do que uma linha de amostragem (a mesma) invólucro não é testado simultaneamente.
Testes simultâneos de mais de uma linha de amostragem de um determinado invólucro irão resultar em duas (2) (ou mais) falhas de comutação de fluxo.
Como uma falha interruptor de fluxo é considerado como um voto para alta - alta LIE, o gerador de turbina irá disparar se essa condição (2 ou mais faltas) é realizada na mesma zona de monitorização.
Os invólucros do terminal do gerador estão sujeitos a poeira de carbono que está presente na atmosfera devido ao desgaste normal do coletor da escova.
Isto tem a tendência para ser uma variável em contaminantes atmosféricos numa base local específica.
Deutsch > Portugiesisch: Presentation of Citrus Fruits Cooperative General field: Sonstige Detailed field: Landwirtschaft
Ausgangstext - Deutsch A XXXX- XXXXX XXXXX XX XXXXXX XX XXXXX, CRL, com sede em Vale da Venda, concelho de Faro, foi constituída a 05 de Agosto 1964, tendo atualmente 94 produtores, 100% dos quais em Produção Integrada. Possui uma área de 800 hectares e cerca de 28.000 toneladas de produção. Temos um serviço de assistência Técnica ao produtor apoiado no serviço de laboratório com o objetivo de controlar a qualidade e traçabilidade a partir do campo até ao ponto de venda do nosso cliente. Também por esta razão, possuímos certificação em HACCP pela empresa IRTA; certificação em Produção Integrada, Produtores Sonae, Vida Auchan e Indicação Geográfica Protegida pela SATIVA.
O Algarve produz um clima equilibrado para a produção de citrinos que ocupam um lugar de destaque na dieta diária por serem ricos em fibra vegetal, vitaminas e minerais, nutrientes e reguladores do organismo. Os citrinos são particularmente ricos em vitamina “C” e pectina, importante para o equilíbrio do colesterol, arteriosclerose e doenças cardiovasculares. A sua composição nutricional em 100 grs tem:
Energia 42 Kca
Gorduras 0,6 Grs
Proteínas 0,7 Grs
Hidratos de carbono 8,6 Grs
VitaminaC 60 mgrs
Übersetzung - Portugiesisch Die XXXX - XXXXX XXXXX XX XXXXXX XX XXXXX , CRL , ist in Vale da Venda gelegen, Faro, wurde am 5, August 1964 aufgenommen und hat derzeit 94 Herstellern, in denen 100% in der Integrierten Produktion. Sie hat eine Fläche von 800 Hektar und etwa 28.000 Tonnen Produktion. Wir haben einen technischen Support-Service an den Hersteller durch das Labor Service unterstützt, um die Qualität und Rückverfolgbarkeit Steuerung vom Feld an den Verkaufsstelle unserer Kunden. Deshalb haben wir HACCP-Zertifizierung des Unternehmens IRTA; Zertifizierung in Integrierte Produktion, Produtores Sonae, Vida Auchan und geschützte geografische Angabe von Sativa.
Die Algarve besitzt ein ausgewogenes Klima für die Produktion von Zitrusfrüchten, welche einen wichtigen Platz in der täglichen Ernährung einnehmen, weil sie reich an Ballaststoffen, Vitaminen und Mineralstoffen, Nährstoffen und Regulierungsbehörde sind. Zitrusfrüchte sind besonders reich an Vitamin C und Pektin, das ist wichtig für das Gleichgewicht des Cholesterins, Arteriosklerose und Herz-Kreislauf-Erkrankungen. Die Nährstoffzusammensetzung von 100 Gramm hat:
Energie 42 Kcal.
Fette 0,6 g
Protein 0,7 g
Kohlenhydrate 8,6 g
Vitamin C 60 mg
Englisch > Portugiesisch: Presentation of Citrus Fruits Cooperative General field: Sonstige Detailed field: Landwirtschaft
Ausgangstext - Englisch História:
Iniciando a sua actividade em 1990 com 24 sócios, 4 milhões de Kgs. e 180 ha a Frusoal, 20 anos passados, atingiu uma produção ainda em crescimento de 22 milhões de Kgs. e uma área de 1.200 há com 95 sócios produtores de citrinos, esperando em 2015 atingir uma produção própria de 40 milhões de Kgs.
Situando-se no Sotavento Algarvio a 15 Kms da fronteira sul com Espanha, a Frusoal tem a sua unidade de laboração principal com uma área de 6.500m2 coberta instalada num terreno de 24.000m2, totalmente remodelada em 2005,com as mais modernas técnicas existentes para citrinos e com uma capacidade de laboração de 12.000Kgs/hora em laranja e 6.000Kgs/hora em Clementinas e Limão, em simultâneo.
Toda produção citrícola da Frusoal é produzida com base nos métodos da Produção Integrada certificada por empresa competente e acompanhada em campo por uma equipa de técnicos credenciados que têm como única finalidade garantir a melhor qualidade do produto final bem como a aplicação das boas práticas agrícolas.
A Frusoal estando em plena implementação de certificação Globalgape , (que estará implementada e certificada no final de 2011), cumpre desde há alguns anos as regras do HACCP, tendo sérias preocupações com a bom manuseamento dos produtos laborados nas suas instalações.
Toda a produção laborada na Frusoal obedece a um rigoroso controlo de rastreabilidade e posterior controlo de qualidade por técnicos habilitados para o efeito, de forma a minimizar a possibilidade do aparecimento de qualquer tipo de problemas no cliente.
A produção da Frusoal distribui-se por nove meses de acordo com calendário abaixo com as seguintes quantidades por variedade:
Clementina Oronules - 500 Toneladas
Clementina Nules - 1.500 Toneladas
Clemenvilha - 500 Toneladas
Ortanique - 1.000 toneladas
Limão - 1.500 Toneladas
Laranja Newhall/Navelina - 6.000 Toneladas
Lanelate - 6.000 Toneladas
Valencia Late - 12.000 Toneladas
A comercialização faz-se fundamentalmente em cadeias da distribuição, distribuídas por Portugal, Espanha, França, Polónia e alguns outros clientes em Ucrânia e República Checa.
Übersetzung - Portugiesisch History:
Frusoal started its business in 1990 with 24 members, 4 million Kg and 180 Ha. Twenty years later, it achieved a still growing production of 22 million kg and it has an area of 1,200 and 95 producers of citrus fruits hoping to attain in 2015 a self production of 40 million Kg
Frusoal is located in the Eastern Algarve at 15 km south of the border with Spain. It has its main operation unit with a covered area of 6.500m2 installed in an area of 24.000m2. Frusoal was completely remodeled in 2005, with the most modern techniques available for citrus fruits with a milling capacity of 12.000Kg per hour in Orange and 6.000Kg per hour in and Clementine and Lemon, simultaneously.
All of Frusoal citrus production is produced with the methods of an integrated production certified by a competent company and accompanied by a field team of accredited technicians and whose sole aim is to ensure the best quality of the final product and the application of good agricultural practices.
The Frusoal being in full implementation of GLOBALGAP certification (which will be implemented and certified at the end of 2011), meets for several years the rules of HACCP and has serious concerns about the proper handling of products in its facility.
All production labor in Frusoal obeys a strict traceability and subsequent quality control by qualified technicians, to minimize the possibility of the occurrence of any problems on the client.
The production of Frusoal extends for nine months in the following amounts for each variety:
The sale is done mainly in the distribution chain, spread across Portugal, Spain, France, Italy, Poland and some other clients in Ukraine and Czech Republic.
Englisch > Portugiesisch: Comisão de Politica Financeira General field: Wirtschaft/Finanzwesen Detailed field: Finanzen (allgemein)
Ausgangstext - Englisch The Financial Services Act 2012 brought major reforms to create a UK regulatory framework which is focused on the issues that matter and better equipped to deliver financial stability.
On 1 April 2013 the new legislation established an independent Financial Policy Committee (FPC) at the Bank. The Committee is charged with a primary objective of identifying, monitoring and taking action to remove or reduce systemic risks with a view to protecting and enhancing the resilience of the UK financial system. The FPC has a secondary objective to support the economic policy of the Government.
Previously, in February 2011, the Bank’s Court of Directors created an interim FPC to undertake, as far as possible, the future statutory role of FPC. The interim FPC held its first policy meeting in June 2011, and met on a quarterly basis thereafter.
The Committee publishes a record of its formal policy meetings, and is responsible for the Bank’s bi-annual Financial Stability Report.
The FPC is a statutory sub-committee of Court. Its members are the Governor, the three Deputy Governors, the Chief Executive of the Financial Conduct Authority (FCA), the Bank’s Executive Director for Financial Stability Strategy and Risk, four external members appointed by the Chancellor, and a non-voting representation of the Treasury.
Übersetzung - Portugiesisch O Decreto dos Serviços Financeiros de 2012 trouxe grandes reformas que permitiram criar um enquadramento regulamentar no Reino Unido focado nas questões importantes e mais bem equipado para proporcionar estabilidade financeira. A 1 de Abril de 2013 a nova legislação estabeleceu uma Comissão de Política Financeira (CPF) no Banco. A Comissão tem como objetivo primordial identificar, monitorizar e tomar medidas para remover ou reduzir riscos sistémicos com vista à proteção e ao aumento da resistência do sistema financeiro do Reino Unido. A CPF tem um objetivo secundário de apoiar a política económica do governo.
Anteriormente, em fevereiro de 2011, a Câmara de Administradores do Banco criou uma CPF interina para desempenhar a futura missão estatutária, tanto quanto possível. A CPF interina realizou a sua primeira reunião política em Junho de 2011, e reuniu-se com uma periodicidade trimestral, posteriormente.
A Comissão publica um registo das suas reuniões políticas formais e é responsável pelo Relatório de Estabilidade Financeira bianual do Banco.
A CPF é uma subcomissão estatutária da Câmara. Os seus membros são o Governador, os três Vice-Governadores, O Chefe Executivo da Autoridade de Conduta Financeira (ACF), O Diretor Executivo do Banco para a Estratégia de Estabilidade Financeira e Risco, quatro membros externos nomeados pelo Chanceler e uma representação não votante do Tesouro.
Englisch > Portugiesisch: Termos e Condições do Contrato General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht: Verträge
Ausgangstext - Englisch 1. All sales of the PRODUCTS between XXXX and DEALER are governed by these terms and conditions; conflicting purchase terms and conditions of DEALER are hereby explicitly rejected.
2. Quotations and offers are not binding unless specified otherwise. Illustrations, drawings, measurements, etc. are approximate and binding only if specified as binding.
3. DEALER shall issue purchase orders for PRODUCTS duly signed by an authorized representative. Any provisions of any purchase order placed by DEALER which is inconsistent with or in addition to these terms and conditions shall be null and void unless expressly accepted by XXXX in writing. Purchase orders shall not bind XXXX unless accepted in writing. The purchase order and acceptance thereto by XXXX shall together constitute a “Sales Contract”.
4. Special covenants, promises, representations and warranties as to specific characteristics or purposes of the PRODUCTS sold shall not be binding unless confirmed in writing.
5. If one or more of this terms and conditions for sale should be held invalid, all other provisions hereof shall remain in full force and effect.
6. Any sales to DEALER is subject to credit approval. XXXX may, depending upon the credit standing of DEALER, at any time prior to shipment of the PRODUCTS, modify the payment terms.
II. Prices
1. The prices of the PRODUCTS shall be determined at the time of the order acceptance by XXXX.
III. Delivery Time
1. All indications as to delivery date and shipment are approximate unless specifically indicated as binding.
2. In case of binding delivery time, the delivery time shall be calculated from the date of the order acceptance or, if payment by letter of credit has been greed upon, from the date of notification by XXXX's bank that the letter of credit has been opened and complies with the conditions stipulated. However, the delivery time shall not commence prior to XXXX’s receiving all necessary technical data from DEALER, nor does it commence before the parties shall have reached full agreement on all the features of the PRODUCTS and the attachments therefore.
Übersetzung - Portugiesisch I. Termos e Condições do Contrato
1. Todas as vendas de PRODUTOS entre a XXX e o DISTRIBUIDOR são regidas por estes termos e condições: as condições de aquisição contraditórias e as condições de Distribuidor são explicitamente rejeitadas.
2. As Cotações e ofertas não são vinculativas, salvo indicação em contrário. AS Ilustrações, desenhos, medições, etc. são aproximados e vinculativos unicamente se especificados como vinculativos.
3. O REVENDEDOR emitirá ordens de compra para os PRODUTOS devidamente assinados por um representante autorizado. Quaisquer disposições de ordens de compra colocadas pelo AGENTE que sejam inconsistentes com estes termos ou adicionais a estes deverão ser nulas e sem efeito a menos que expressamente aceites pelo XXXX por escrito. As ordens de compra não vinculam o XXXX a menos que este o aceite por escrito. A ordem de compra e aceitação da mesma pelo XXXX constituem um "Contrato de Venda".
4. Os Convénios especiais, promessas, representações e garantias quanto às características ou efeitos dos produtos vendidos específicos não serão vinculativos, salvo se confirmados por escrito.
5. Se um ou mais destes termos e condições de venda forem considerados inválidos, todas as outras disposições deste Contrato permanecerão em pleno vigor e efeito.
6. Todas as vendas para o REVENDEDOR estão sujeitas a aprovação de crédito. As condições de pagamento podem ser modificadas pelo XXXXX de acordo da situação de crédito do REVENDEDOR em qualquer altura antes da expedição dos produtos.
II. Preços
1. Os preços dos PRODUTOS serão determinados quando a ordem de compra for aceite pelo XXXX.
III. Tempo de Entrega
1. Todas as indicações acerca da data de expedição e envio são aproximadas excetuando quando indicado como obrigatório.
2. No caso de tempo de entrega obrigatório, este será calculado a partir da data de aceitação da encomenda ou, se o pagamento por carta de crédito tiver sido previamente acordado, a partir da data de notificação do Banco XXXX de que a carta de crédito foi aberta e está em conformidade com as condições estipuladas. Contudo, o tempo de entrega não deverá começar antes do XXXX ter recebido toda a documentação técnica do REVENDEDOR, nem começará antes das partes terem chegado a total acordo acerca das características dos PRODUTOS e os averbamentos.
Englisch > Portugiesisch: IT Consummers
Ausgangstext - Englisch 3 Components
4. Things to check before installing
Check cooler installing location
For the cooler to be installed, about 127mm long, 52mm wide, 145mm tall space is
needed (CPU height is not necessary) with CPU centered. Also there must be no
interference of ODD or Power Supply between the cooler.
*Removing Air-Guide
The cooler cannot be installed with air-guide installed case due to Interference
between the case and the cooler. Therefore remove the air-guide before installing
the cooler.
*Setting direction for Cooler Installation
Installing the cooler in the way shown in the
picture is recommended so that the air
that passes through the cooler and flows
out the rear fan.
5. Installing Direction
Intel Socket Installation Direction
*Insert the Intel clip between cover and base after loosening the cooler base's bolt.
Tighten the bolt afterwards
XXXX clip
Caution
Install so that the Intel clip's hole and
base cover's bump joins together.
Consensus
binding
*XXXX Socket 2011 Installation
Apply appropriate amount of enclosed thermal grease on to the surface of CPU
and tighten the bolt to stabilize the cooler. (Use the colored bolt corresponding
to each socket)
Caution
The color of the bolt A and B are same.
Therefore use after checking the bolt's
size to prevent confusion
Silver Bolt A (4mm)
(Socket 2011)
Silver Bolt B (3mm)
(Socket 115X/775/XXXX)
XXXX Socket 115X/775 Installation
Mount the nut onto the back plate with right socket type and then fix it with side cap.
Caution
Be aware of the inserting direction of nut and side cap.
*Applying Socket 115X
Apply the double-sided tape onto middle of the back plate and remove the other adhesive side. ※ Applying Socket 115X do not use loading block.
Double-sided tape
*Socket 775 user
Remove the sticker cover on the bumped side of the loading block and join it with the back plate loading block
Attach the double-sided tape onto the joint loading block and remove the unattached side cover.
double-sided tape
Caution
Be aware of the joining direction of loading block
Line up the back plate with the motherboard's clip support joining hole and attach to it on the back of the motherboard.
Apply appropriate amount of the enclosed thermal grease onto the surface of the CPU and tighten up the bolt to stabilize the cooler (use the corresponding colored bolts for the right sockets)
Übersetzung - Portugiesisch 3 Componentes
4. O que verificar antes de instalar
*Verifique a localização da instalação do cooler
Para o cooler poder ser instalado com o CPU centrado são necessários cerca de 127mm. de comprimento, 52 mm. de largura, 145 mm. de altura (a altura do CPU não é necessária). Também não deve haver qualquer interferência da UDO (Unidade de Disco Óptico) ou da Fonte de Alimentação com o cooler.
*Removendo a Conduta de Ar*
O cooler não pode ser instalado com a presença na caixa da conduta de ar devido à interferência entre o cooler e a caixa. Por isso, remova a conduta de ar antes de instalar o cooler.
*Instruções de Configuração para instalação do Cooler
É recomendado instalar o cooler da maneira mostrada na imagem para que o ar passe pelo cooler e flua pela retaguarda da ventoinha.
5. Instruções de Instalação
Instruções de instalação Socket Intel
*Insira o adaptador para Intel entre a cobertura e a base, depois de soltar o parafuso da base do cooler. Enrosque o parafuso em seguida.
Adaptador da XXXX
Cuidado
Instale de modo que o furo do adaptador para XXXX e a base do suporte da CPU coincidam.
Correspondência
de alinhamento
*Instalação Socket XXXX 2011
Aplique uma quantidade adequada de massa térmica fornecida sobre a superfície do CPU e enrosque o parafuso para estabilizar o cooler. (Use o parafuso da cor correspondente a cada socket).
Cuidado
A cor dos parafusos A e B é a mesma.
Portanto, utilize-os depois de verificar o tamanho
do parafuso para evitar confusão.
Parafuso Prateado A (4mm.)
(Socket 2011)
Parafuso Prateado B (3mm.)
(Socket XXXX/115X/775)
*Instalação Socket XXXX 115X/775
Coloque a porca no suporte traseiro com o tipo certo de socket e depois enrosque-o com o terminador lateral.
Cuidado
Preste atenção à posição de inserção da porca e do terminador lateral.
*Aplicação em Socket 115X
Aplique a fita dupla face no centro do suporte traseiro e remova
o outro lado do adesivo. ※Aplicação em Socket 115X não usar o acoplamento.
Fita dupla face
*Aplicação em Socket 775
Remova a cobertura do adesivo no lado do acoplamento do CPU e una-o com o acoplamento do suporte traseiro.
Una a fita dupla face ao acoplamento adjacente e remova
a cobertura do outro lado
da fita dupla face.
Cuidado
Preste atenção à posição da união do acoplamento.
Alinhe o suporte traseiro com o furo do adaptador da placa-mãe
e una-o à parte de trás da placa-mãe.
Aplique a quantidade apropriada de massa térmica fornecida na superfície do CPU e enrosque o parafuso de modo a estabilizar o cooler (use os parafusos da cor correspondente aos sockets).
Deutsch > Portugiesisch: Manual de Instrução de uma máquina General field: Technik Detailed field: Maschinen/Maschinenbau
Ausgangstext - Deutsch Sicherheit
Sorgfaltspflicht des Betreibers
Die Handschweißpistole wurde unter Berücksichtigung einer Gefährdungsanalyse und nach sorgfältiger Auswahl der einzuhaltenden harmonisierten Normen, sowie weiterer technischer Spezifikationen gebaut.
Sie entspricht damit dem Stand der Technik und ermöglicht ein Höchstmaß an Sicherheit während des Betriebs.
Die Betriebssicherheit kann in der Praxis jedoch nur dann umgesetzt werden, wenn alle dafür erforderlichen Maßnahmen getroffen werden.
Es unterliegt der Sorgfaltspflicht des Betreibers, diese Maßnahmen und ihre Ausführung zu kontrollieren.
Hinweis
Der Betreiber muss insbesondere sicherstellen, dass:
• die Handschweißpistole nur bestimmungsgemäß genutzt wird (vgl. Kap. „Bestimmungsgemäße Verwendung“).
• die Handschweißpistole nur in einwandfreiem, funktionstüchtigen Zustand betrieben wird und regelmäßig auf ihre Funktionstüchtigkeit überprüft wird.
• die Betriebsanleitung stets in einem leserlichen Zustand und vollständig zur Verfügung steht.
• nur qualifiziertes und autorisiertes Personal die Handschweißpistole bedient, wartet und repariert.
• dieses Personal regelmäßig in allen zutreffenden Fragen von Arbeitssicherheit und Umweltschutz unterwiesen wird, sowie die Betriebsanleitung und insbesondere die darin enthaltenen Sicherheitshinweise kennt.
• die Schutzleiteranschlüsse regelmäßig geprüft werden.
• Sicherheitshinweise des Generators und/oder der Maschine beachten!
Erklärung der verwendeten Sicherheitssymbole
In der folgenden Betriebsanleitung werden konkrete Sicherheitshinweise gegeben, um auf die nicht zu vermeidenden Restrisiken beim Betrieb der Handschweißpistole hinzuweisen.
Diese Restrisiken beinhalten Gefahren für
• Personen
• Produkt
• Umwelt
Die in der Betriebsanleitung verwendeten Symbole sollen vor allem auf die Sicherheitshinweise aufmerksam machen!
Sicherheitshinweise
Um mögliche Schäden für Mensch und Material zu vermeiden, müssen unbedingt die folgenden Sicherheits- und Gefahrenhinweise, zusätzlich zu den lokalen und nationalen Vorschriften, beachtet werden.
Die verwendeten Sicherheitshinweise sind hierbei wie folgt aufgebaut:
Gefahrenzeichen
Signalwort
Warntext
Gefahr!; Achtung!
Beschreibung der Gefahrenquelle
Mögliche Folgen bei Eintritt der Gefahr
Maßnahmen zur Gefahrenvermeidung
CE-Kennzeichnung
Die „nicht selbständig funktionsfähige Handschweißpistole“ genügt den EU-Richtlinien.
Die Handschweißpistole ist nur in Verbindung mit einem Generator oder einer Ultraschall-Schweißmaschine funktionsfähig.
Siehe CE-Erklärung und Kennzeichnung des Generators oder der Maschine!
Umweltschutz-Vorschriften
Bei allen Arbeiten an und mit der Handschweißpistole sind die gesetzlichen Pflichten zur Abfallvermeidung und ordnungsgemäßen Verwertung/Beseitigung einzuhalten.
Insbesondere bei Reparatur- und Wartungsarbeiten dürfen wassergefährdende Stoffe wie:
• Schmierfette und -öle
• lösungsmittelhaltige Reinigungsflüssigkeiten
nicht den Boden belasten oder in die Kanalisation gelangen!
Diese Stoffe müssen in geeigneten Behältern aufbewahrt, transportiert, aufgefangen und entsorgt werden!
Übersetzung - Portugiesisch Segurança
Dever de diligência do proprietário
A pistola de soldar manual foi concebida e montada sob consideração de uma avaliação de riscos e de acordo com uma seleção cuidada das normas harmonizadas a cumprir, assim como outras especificações técnicas.
Dessa forma corresponde à mais recente versão tecnológica e proporciona a máxima segurança durante a operação.
No entanto, a confiabilidade operacional apenas pode ser implementada na prática, caso tenham sido tomadas todas as medidas necessárias para tal.
O proprietário da máquina está sujeito ao dever de diligência de planear estas medidas e controlar a sua execução.
Nota
O proprietário deve garantir especialmente que:
• a pistola de soldar manual é usada somente para sua finalidade pretendida (ver o capítulo. "Utilização Prevista").
• a pistola de soldar manual apenas é operada em perfeitas condições de funcionamento e especialmente que os dispositivos de segurança são regularmente verificados quanto ao bom funcionamento.
• o manual de instruções encontra-se em estado legível e completo e disponível.
• apenas o pessoal qualificado e autorizado opera a pistola de soldagem manual, efetua a sua manutenção e reparação.
• este pessoal é regularmente instruído relativamente a todas as questões relativas à segurança no trabalho e proteção ambiental, assim como conhece o manual de instruções, particularmente as indicações de segurança incluídas no mesmo.
• as conexões de condutores de proteção devem ser verificadas regularmente.
• Observar as instruções de segurança do gerador ou máquina!
Explicação dos símbolos de segurança utilizados
No seguinte manual de instruções são dadas indicações de segurança concretas, chamando a atenção para os riscos residuais inevitáveis durante a operação da pistola de soldar manual.
Estes riscos residuais incluem perigos para
• pessoas
• produto
• ambiente
Os símbolos utilizados no manual de instruções pretendem sobretudo chamar a atenção para as indicações de segurança!
Indicações de segurança
Para evitar possíveis danos para pessoas e material devem obrigatoriamente ser consideradas as seguintes indicações de segurança e de perigo, adicionalmente às prescrições locais e nacionais.
As indicações de segurança utilizadas estão estruturadas da seguinte forma:
Símbolos de perigo
Palavra de sinalização
Texto de aviso
Perigo!; Atenção!
Descrição da fonte de perigo
As possíveis consequências de entrar do perigo
Medidas relativas à prevenção de riscos
Marcação CE
A "pistola de soldar manual de função autónoma" cumpre as diretivas da UE.
A pistola de soldar manual é funcional apenas em conjunto com um gerador ou uma máquina de soldar ultrassónica.
Ver a declaração da CE e identificação do gerador ou a máquina!
Normas de proteção ambiental
Em todos os trabalhos na e com a pistola de soldar manual devem ser cumpridas as obrigações legais relativas à minimização de resíduos e reciclagem/eliminação adequada.
Especialmente em trabalhos de reparação e manutenção, as substâncias nocivas para a água como:
• massas e óleos lubrificantes
• líquidos de limpeza que contenham solventes
não podem contaminar o solo ou chegar à canalização!
Essas substâncias devem ser conservadas, transportadas, recolhidas e eliminadas em recipientes adequados!
Spanisch > Portugiesisch: Excerto de uma obra de Mariano José de Larra General field: Kunst/Literatur Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Spanisch Mi amigo no encontró lo que buscaba, y según yo llegué a presumir, consistió en que no buscaba nada, que es precisamente lo mismo que a otros muchos les acontece.
Algunas madres, sí, buscaban a sus hijas, y algunos maridos a sus mujeres, pero ni una sola hija buscaba a su madre, ni una sola mujer a su marido.
Acaso—decían,—se habrán quedado dormidas entre la confusión en alguna pieza...
Es posible—decía yo para mí,—pero no es probable.
Una máscara vino disparada hacia mí.
—¿Eres tú?—me preguntó misteriosamente.
—Yo soy—le respondí seguro de no mentir.
—Conocí el dominó; pero esta noche es imposible; Paquita está ahí; mas el marido se ha empeñado en venir; no sabemos por dónde diantres ha encontrado billetes.
¡Lástima grande!
¡mira tú qué ocasión!
Te hemos visto, y no atreviéndose a hablarte ella misma, me envía para decirte que mañana sin falta os veréis en la Sartén...
Dominó encarnado y lazos blancos...
—Bien.
—¿Estás?
—No faltaré.
—¿Y tu mujer, hombre?—le decía a un ente rarísimo que se había vestido todo de cuernecitos de abundancia, un dominó negro que llevaba otro igual del brazo.
—Durmiendo estará ahora; por más que he hecho, no he podido decidirla a que venga; no hay otra más enemiga de diversiones.
—Así descansas tú en su virtud; ¿piensas estar aquí toda la noche?
—No, hasta las cuatro.
—Haces bien.
En esto se había alejado el de los cuernecillos, y entreoí estas palabras:
—Nada ha sospechado.
—¿Cómo era posible?
Si salí una hora después que él...
—¿A las cuatro ha dicho?
—Sí.
—Tenemos tiempo.
¿Estás segura de la criada?
—No hay cuidado alguno, porque...
Una oleada cortó el hilo de mi curiosidad; las demás palabras del diálogo se confundieron con las repetidas voces de:
¿me conoces? te conozco, etcétera, etc.
¿Pues no parecía estrella mía haber traído esta noche un dominó igual al de todos los amantes, más feliz, por cierto, que Quevedo, que se parecía de noche a cuantos esperaban para pegarles?
—¡Chis!
¡chis!
Por fin te encontré—me dijo otra máscara esbelta, asiéndome del brazo, y con su voz tierna y agitada por la esperanza satisfecha.
¿Hace mucho que me buscabas?
—No por cierto, porque no esperaba encontrarte.
Übersetzung - Portugiesisch O meu amigo não encontrou o que procurava e segundo o que cheguei a pressupor, chegou á conclusão que não procurava nada e isto é precisamente o mesmo que acontece a muitos outros.
Algumas mães, procuravam, de facto, as suas filhas e alguns maridos e as suas mulheres, mas nem uma só filha procurava a sua mãe, nem uma só mulher ao seu marido.
Se por acaso - diziam, - tinham adormecido no meio da confusão de alguma peça...
É possível - dizia para mim mesmo - mas não é provável.
Uma máscara precipitou-se até mim.
- És mesmo tu? - perguntou-me misteriosamente.
- Sim, sou eu - respondi-lhe com a certeza de não estar a mentir.
- Conheci o dominó, mas esta noite é impossível; A Paquita está aí, mas o marido empenhou-se em vir, não sabemos onde ele encontrou os bilhetes.
Que grande maçada!
Olha que grande ocasião!
Vimos-te e como não se atrevia a falar-te cara a cara, enviou-me para te dizer que amanhã sem falta se encontrarão em Sartén... Dominó encarnado e laços brancos...
- Muito bem
- Estarás lá?
- Sem falta.
- E a tua mulher, homem? - dizia-lhe que um ser estranhíssimo se tinha vestido todo de corninhos da abundancia, um dominó negro que levava outro igual pelo braço.
- Estará a dormir neste momento, por mais que fizesse, não pude convence-la a vir. Não há ninguém mais relutante em divertir-se.
- É da maneira que te descansas à sua conta. Pensas ficar aqui a noite toda?
- Não, só até ás quatro.
- Fazes bem.
E com isto tínhamos afastado a ideia dos corninhos e ouvi por acaso estas palavras:
- Não suspeitou de nada.
- Como foi possível?
Saí uma hora depois dele...
- Disseste ás quatro?
- Sim.
- Temos tempo.
- Tens a certeza em relação à criada?
- Não é preciso nenhuma cautela, porque...
Uma olhadela cortou o fio da minha curiosidade, e as restantes palavras do diálogo confundiram-se com as vozes que repetiam:
Tu conheces-me? Eu conheço-te, etcetera, etc.
Não me parecia coisa minha ter trazido esta noite um dominó igual ao de todos os amantes, mais feliz certamente que Quevedo, que se aparecia á noite com quantos esperavam para bater-lhes.
- Chiu!
Chiu!
Finalmente encontrei-te - disse-me outra máscara esbelta, puxando-me pelo braço e com uma voz terna e agitada pela satisfeita esperança.
Já me procuravas há muito tempo?
- Com certeza que não, até porque não esperava encontrar-te.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Graduate diploma - Degree in Modern Languages and Literatures, English and German Studies and Degree in Languages, Litertures and Cultures, Portuguese and Spanish Studies
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 28. Angemeldet bei ProZ.com seit: Mar 2014.
Englisch > Portugiesisch (University of Coimbra, verified) Portugiesisch > Englisch (University of Coimbra) Deutsch > Portugiesisch (University of Coimbra, verified) Portugiesisch > Englisch (Universidade de Coimbra) Spanisch > Portugiesisch (Universidade do Algarve, Tradução e Interpretação Multimédia, verified)
Portugiesisch (Universidade do Algarve, Tradução e Interpretação Multimédia, verified) Portugiesisch (Camões Instituto da Cooperação e da Língua, verified)
More
Less
Mitgliedschaften
APTRAD
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, ChatGPT, Crowdin, DeepL, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Indesign, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Pagemaker, Passolo, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Protemos, Smartcat, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Trados Studio, Wordfast
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Meet new translation company clients
Network with other language professionals
Build or grow a translation team
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Improve my productivity
Learn more about the business side of freelancing
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Lebenslauf
Translation, Subtitling and Proofreading
Translations:
25 years of experience in Translation in IT, technical, literary, business, marketing, audiovisual and general translation.
Prefered software: SDL Trados, Wordfast Pro and MemoQ.
My translation pairs are English to Portuguese (European and Brazilian), German to Portuguese (European and Brazilian) and Spanish to Portuguese (European and Brazilian) and Portuguese to English.
Subtitling:
7 years of experience in subtitling
Prefered subtitling software SPOT
Comercial Films and Series, Corporative Films, TV Broadcast and Digital Cinema
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.