Arbeitssprachen:
Englisch > Deutsch
Deutsch > Englisch

Christiane Bowien-Böll
EN-DE, translation and post-editing

Mannheim, Baden-Württemberg, Deutschland
Lokale Zeit: 19:00 CET (GMT+1)

Muttersprache: Deutsch 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Identity Verified Verifizierter Nutzer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Translation, Editing/proofreading, Website localization, MT post-editing
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Technik (allgemein)Medizin (allgemein)

Preise

KudoZ-Aktivität (PRO) Gestellte Fragen: 1
Portfolio Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 2
Übersetzerische Ausbildung Other - Englisches Institut Heidelberg, Germany
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 33. Angemeldet bei ProZ.com seit: Mar 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen N/A
Mitgliedschaften N/A
Software memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Richtlinien für die Berufsausübung Christiane Bowien-Böll befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien.
Lebenslauf

I am your post-editor.

Of course, I also do translations from scratch and I take pleasure in getting acquainted with new topics. My favourite topics are medical, electronics, automotove, aircraft, and others.

How I became what I am:

passed the intermediate exam at University of Heidelberg
(Institut für Übersetzen und Dolmetschen) in 1981; final exam at Heidelberg language school (Englisches Institut Heidelberg) in 1983: state approved translator for English and French

started my carreer as a foreign language assistant with various companies such as Degussa AG and Financial Times Europe Ltd

switched to freelancing (after becoming a mother) and worked for publishing houses like Cora-Verlag, Harlequin Books, Ullstein-Buchverlage - translating novels, including one by best-selling author Audrey Carlan

reinvented myself as a technical translator in 2015 - an exciting new challenge

For more than two years now I've post-edited the German version of product highlights for an international electronics Distributor on a daily basis.

I also translate PIL, manuals, operating instructions, websites for tanslation agencies and will be glad to answer any requests from LSPs.


Schlüsselwörter: English-German, electronics, automotive, aircraft, medical, software, localization, post-mt-editing, post-editing


Letzte Profilaktualisierung
Sep 23, 2021



More translators and interpreters: Englisch > Deutsch - Deutsch > Englisch   More language pairs