This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
2012 feierte die Saalemühle in Alsleben ein doppeltes Jubiläum: 800 Jahre Mühlengeschichte und 20 Jahre Saalemühle als eigentümergeführte GmbH. Wie sind Sie persönlich mit der Mühle verbunden?
Meine persönliche Geschichte der Saalemühle begann vor 20 Jahren, 1992, als mein Vater sie gemeinsam mit seinen beiden Schwägern, Karlheinz und Erhard Bindewald, von der Treuhand übernahm. Die Anfangszeit war sehr schwierig, aber die langfristigen Möglichkeiten waren enorm. Wir waren damals mit einem sowohl technisch als auch kommerziell völlig maroden Betrieb konfrontiert, selbst die infrastrukturelle Lage war ein Desaster. Für mich war es jedoch kurz nach Ende meiner Ausbildung Herausforderung und große Chance in einem. Heute ist die Mühle und der Ort Alsleben Arbeits- und Lebensmittelpunkt meiner Familie.
Wie kann ein Unternehmen 800 Jahre am selben Ort unter sich immer wieder rasant verändernden Marktbedingungen bestehen?
Nachhaltigkeit! Und zwar im besten Sinne dieses Begriffs. Der Mühlenstandort Alsleben ist schlicht ideal: Die Saale, unverzichtbar für Energiegewinnung und Transport bis weit nach der Industrialisierung, durchfließt eine Region, deren Böden und Klima für den Getreideanbau äußerst günstig sind. In unserer direkten Umgebung wird von einer hochprofessionellen Landwirtschaft, mit der wir eng zusammenarbeiten, einer der weltweit besten Rohstoffe erzeugt. Und die Rohstoffqualität ist schließlich ausschlaggebend für unsere Kunden, denn selbst die beste Verarbeitungstechnik kann Mängel beim Rohstoff nicht ausgleichen.
Welche Rolle spielt die Nachhaltigkeit bei einer erfolgreichen Unternehmensentwicklung über Jahrhunderte hinweg?
Nachhaltigkeit ist heute ein Modebegriff und wird gerne fälschlicherweise zu Marketingzwecken missbraucht. Nachhaltigkeit geht nicht konform mit kurzfristiger Ergebnisoptimierung, aber mit einer langfristigen. Nachhaltigkeit darf auch nicht herangezogen werden, um mangelnde Flexibilität zu begründen.
800 Jahre an sich sind schon deshalb nachhaltig, weil es gelungen ist, als Unternehmen über diesen langen Zeitraum erfolgreich bestehen zu können. Nachhaltig zu arbeiten heißt für uns: wirtschaftlich erfolgreich, aber nicht ausbeutend in Bezug auf Rohstoffe bzw. Ressourcen und Mitarbeiter zu agieren. Im Vordergrund steht immer und bei allem, was wir tun, die Beziehung zwischen Kunden, Lieferanten und unserem Unternehmen. Nur so können auch wir dauerhaft erfolgreich sein. Dafür setzen wir all unsere Energie und Investitionen ein. Die Strukturen in der Wertschöpfungskette vom Landwirt bis zum Verbraucher ändern sich dramatisch und unterliegen einem ständigen Wandel. Nachhaltigkeit heißt also auch, dass man willens und fähig ist, sich diesem Wandel immer wieder neu anzupassen und sich und sein Unternehmen permanent neu in Frage zu stellen. Wo steht das Unternehmen heute und was planen Sie für die Zukunft?
Die Saalemühle ist eine der leistungsfähigsten Getreidemühlen in Deutschland und der EU. Alle Mitarbeiter und meine Familie sind stolz auf die Entwicklung des Unternehmens in den letzten 20 Jahren. Unsere Themen der Zukunft sind in besonderem Maße Verbraucherschutz und Hygiene, optimale Nutzung von Ressourcen, Effizienzsteigerung und der Ausbau unseres Produktportfolios. Hierauf werden wir unsere Investitionen fokussieren.
Was motivierte Sie, eine Chronik der Saalemühle herauszugeben?
Beim Blick in die Zukunft, bei der Planung der nächsten unternehmerischen Schritte, wird uns immer wieder bewusst, auf welch lange Erfolgsgeschichte die Saalemühle Alsleben GmbH aufbauen kann. Es ist uns ein Herzensanliegen, diese Geschichte mit der vorliegenden Chronik zu würdigen.
Michael Gutting
Geschäftsführung
„GLÜCK ZU!“
Der Erfolg hat selten nur eine Ursache, er besteht vielmehr aus der Summe vieler Faktoren, wie die Geschichte der Saalemühle Alsleben eindrucksvoll darlegt. Nicht zuletzt das Management in Gestalt einer stets harmonischen Zusammenarbeit von Vater und Sohn hat das Unternehmen vorangebracht.
Möge dieser Erfolg auch in Zukunft der Saalemühle treu bleiben, in einer Zukunft, die große Herausforderungen für die Mühle mit sich bringen wird.
Werner Gutting
Übersetzung - Englisch 800 Years of Saalemühle –
Key Factors of Success, Yesterday, Today, Tomorrow
Throughout the year 2012 the Saalemühle has been celebrating a double anniversary here in Alsleben – looking back both on 800 years of history as a mill and on 20 years of Saalemühle as an owner-run company with limited liability. How do you personally feel connected with Saalemühle?
My own history of the Saalemühle began 20 years ago, in 1992, when my father, together with his two brothers in law, Karlheinz and Erhard Bindewald, took it over from the Treuhand (Authority established for the purpose of reorganizing and privatizing former East German state companies). The beginning was very hard, but the long term possibilties were enormous. At the time we had to manage a company which was really run down, both technically and commercially. Even its geographic position was a desaster, as far as infrastructure goes. Yet for me, having just finished my degree, it was a challenge and a big opportunity. Today the mill and the village of Alsleben are work and life focus for me and my family.
How can it be that an enterprise has persisted for 800 years on the very same spot while market conditions keep changing rapidly?
Sustainability! In the very best sense of the word. Alsleben has really been ideal as home of the mill: Even long after industrialization the river Saale was of vital importance for energy generation and transport. It runs through a region where soils and climate are extremely favorable for the cultivation of cereals. Right here we have highly professional agrucultural enterprises which produce some of the world's finest raw materials. Ultimately, the quality of raw materials is essential for our clients. Even the very best processing technique cannot make up for deficiencies in raw materials.
How important is sustainability for such a successful development over so many centuries?
Sustainability really has become a fashionable term and is often abused for marketing purposes. Sustainability is not compatible with short term optimizing of results. However, sustainability may not be used as an excuse for lack of flexibility either. The fact that our enterprise has persisted through a period as long as 800 years already proves our high level of sustainability. For us sustainability means the concept of economic success without exploiting resources and employees. Whatever we do, we attach very high importance to relationships between clients, providers and ourselves. Otherwise we could not be successful in the long run. To achieve this aim we have committed ourselves all our energy and investments. The entire value chain – from farmers to consumers – is subject to permanent and dramatic changes. Therefore, sustainability also requires that you are able and willing to change and to question yourself and your enterprise time and again.
Where do you stand now and what are your plans for the future?
The Saalemühle is one of the most productive grain mills in Germany and the EU. All our employees and my family are proud of our company's progress in the last 20 years. Our future topics are mainly consumer protection and hygiene, optimal use of resources, increasing efficiency and the expansion of our product range. We are focussing our investments on these aims.
What motivated you to publish a chronicle of the Saalemühle?
When we look ahead, when we plan our next steps as entrepreneurs we always become aware of the story of succes Saalemühle Alsleben GmbH can look back on. For us it has been a matter of the heart to show our appreciation of this story of succes by publishing this chronicle.
Michael Gutting
Managing Director
Good Luck!
Succes has seldom one cause alone, it is usually the result of many factors as the chronicle of the Saalemühle in Alsleben shows impressively. Last but not least, it was the management, in this case a harmonious cooperation between father and son, which made the company so successful.
May this story of success continue for the Saalemühle into the future which will continuously bring great challenges for the milling business.
Werner Gutting
Englisch > Deutsch: Post-Editing of Product Highlights for a Global Distributor Detailed field: E-Technik/Elektronik
Ausgangstext - Englisch machine translated:
Bild von Texas Instruments XYZ123 Dual-Kanal-12-Bit-DAC
XYZ123-Wandler von XYZ Ltd. sind Low-Power-Zweikanal-12-bit Digital/Analog-Wandler (DACs) für den Spannungsausgang.
Diese Wandler beinhalten eine a 2,5 V, 4 ppm/°C internal reference, giving a full-scale output voltage range of 2,5 V or 5 V. The internal reference has an initial accuracy of ±5 mV and can source or sink up to 20 mA at the VREFIN/VREFOUT pin.
Diese Komponenten sind monoton und bieten eine ausgezeichnete Linearität und minimieren unerwünschte Code-zu-Code-Spannungstransienten (Glitch).
Sie verwenden eine vielseitige Dreidraht-Schnittstelle, die mit Taktraten von bis zu 50 MHz arbeitet.
Die Schnittstelle ist mit Standard-SPI-, QSPI- und Microwire-Schnittstellen sowie Schnittstellen für digitale Signalprozessoren (DSP) kompatibel.
The XYZ123 devices incorporate a power-on-reset circuit that ensures the DAC output powers up and remains at mid-scale until a valid code is written to the device.
These devices contain a power-down feature that reduces current consumption to typically 550 nA at 5 V. The low power consumption, internal reference, and small footprint make these devices ideal for portable, battery-operated equipment.
Die DACxx63 sind Drop-in- und Funktionskompatibel mit jedem anderen.
Übersetzung - Deutsch post-edited:
Abbildung: Zweikanal-12-Bit-D/A-Wandler XYZ123 von XYZ Ltd.
XYZ123-Wandler von XYZ Ltd. sind zweikanalige Low-Power-12-bit-Digital-Analog-Wandler (DACs) mit Spannungsausgang.
Diese Wandler verfügen über eine interne Referenz mit 2,5 V, 4 ppm/°C und bieten einen Ausgangsspannungs-Endwert von 2,5 V oder 5 V. Die interne Referenz hat eine Anfangsgenauigkeit von ±5 mV und kann als Quelle oder Senke bis zu 20 mA am V{ph3}REFIN{/ph3}/V{ph4}REFOUT{/ph4}-Pin aufnehmen.
Diese Komponenten sind monoton, bieten eine ausgezeichnete Linearität und minimieren unerwünschte Code-zu-Code-Spannungstransienten (Glitch).
Sie verwenden eine vielseitige Dreidraht-Schnittstelle, die mit Taktraten von bis zu 50 MHz arbeitet.
Die Schnittstelle ist mit Standard-SPI-, QSPI- und Microwire-Schnittstellen sowie mit Schnittstellen für digitale Signalprozessoren (DSP) kompatibel.
Die XYZ123-Wandler verfügen über einen Power-on-Reset-Schaltkreis, der sicherstellt, dass der Ausgang des Wandlers einschaltet und mittlere Spannung hält, bis er gültigen Code empfängt.
Diese Bauteile enthalten eine Power-down-Funktion, die den Stromverbrauch auf typische 550 nA bei 5 V reduzieren. Niedriger Stromverbrauch, interne Referenz und geringe Grundfläche machen diese Bauteile zu idealen Komponenten in tragbaren, batteriebetriebenen Geräten.
Die DACxx63-Komponenten sind untereinander Drop-in- und Funktions-kompatibel.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Other - Englisches Institut Heidelberg, Germany
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 33. Angemeldet bei ProZ.com seit: Mar 2014.
Of course, I also do translations from scratch and I take pleasure in getting acquainted with new topics. My favourite topics are medical, electronics, automotove, aircraft, and others.
How I became what I am:
passed the intermediate exam at University of Heidelberg
(Institut für Übersetzen und Dolmetschen) in 1981; final exam at Heidelberg language school (Englisches Institut Heidelberg) in 1983: state approved translator for English and French
started my carreer as a foreign language assistant with various companies such as Degussa AG and Financial Times Europe Ltd
switched to freelancing (after becoming a mother) and worked for publishing houses like Cora-Verlag, Harlequin Books, Ullstein-Buchverlage - translating novels, including one by best-selling author Audrey Carlan
reinvented myself as a technical translator in 2015 - an exciting new challenge
For more than two years now I've post-edited the German version of product highlights for an international electronics Distributor on a daily basis.
I also translate PIL, manuals, operating instructions, websites for tanslation agencies and will be glad to answer any requests from LSPs.