Mitglied seit May '14

Arbeitssprachen:
Englisch > Hebräisch
Hebräisch > Englisch
Deutsch > Hebräisch

Naji Rizik, M.D.
Accurate and Reliable

Haifa, Hatzafon, Israel
Lokale Zeit: 16:07 IST (GMT+2)

Muttersprache: Arabisch Native in Arabisch, Hebräisch Native in Hebräisch
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
14 positive reviews
(2 unidentified)

2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Identity Verified Verifiziertes Mitglied
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management, Operations management, Copywriting
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Medizin (allgemein)Biologie, Biochemie, Mikrobiologie
Computer (allgemein)Internet, E-Commerce
Medien/MultimediaWirtschaft/Handel (allgemein)
Maschinen/MaschinenbauComputer: Hardware
IT (Informationstechnologie)Finanzen (allgemein)

Preise

KudoZ-Aktivität (PRO) Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 229, Beantwortete Fragen: 99, Gestellte Fragen: 10
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge  8 Einträge

Payment methods accepted PayPal, Skrill, Banküberweisung, Scheck, Western Union
Glossare Business/Finance, Medical terms, Tech/Engineering
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 17. Angemeldet bei ProZ.com seit: May 2014. Mitglied seit: May 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen Englisch > Hebräisch (ALTA 12 / ILR 4+)
Mitgliedschaften N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Catalyst, Dreamweaver, Frontpage, IBM CAT tool, Idiom, LocStudio, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, Smartling, Trados Studio
Richtlinien für die Berufsausübung Naji Rizik, M.D. befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien.
Lebenslauf

I remember myself as a 10 year old boy in my parents' car telling them that I want to become a translator when I grow up...

Years passed by and I found myself working as a translator since 2007 in order to finance my medical studies in Germany. I grew accustomed with the field and its' many nuances. Translation became my core business after working with 100's of clients and gathering experience in a large variety of technical subjects and fields.

Following 6 years of study, I became a medical doctor in 2016 and started working in Neurology and 5,5 years later in Psychiatry.

Life took another turn and I found my passion for regulatory compliance and business and I started consulting companies in legal matters relating to pharmaceutical export/import, production of active pharmaceutical ingredients and final products, and regulatory compliance relating to conducting clinical trials in different countries around the world. 


Over 16 years later, I still find passion in finding the right words to communicate and to find the best way possible to deliver the most accurate message to whomever is reading on the other side.


My philosophy as a translator

Communication and Honesty
Thanks to having ample experience in the modern translation world, I understand that prompt and honest communication is integral to working as a translator. Whether it’s a question of availability or ability to handle a specific subject, you can be sure that I will provide honest and straightforward feedback.

Deadlines are deadlines
Although the late Douglas Adams would disagree (“I love deadlines. I love the whooshing noise they make as they go by”) - deadlines to me are one of the most important parts of giving the service I provide. I don’t like to be kept waiting, and I won’t keep my deadlines waiting after I was supposed to meet them.

Do what you love
As a language and translation enthusiast, I find joy in finding the perfect expression to translate not only the words but also the spirit of what my client wants to say.


My fields of expertise and working areas

Medical and pharmaceutical translations
Clinical protocols
Clinical trial documentation
Medical device GUI’s and user manuals
Drug and device registration documentation
Informed consent forms
Instructions for use (IFU)
Manufacturing process documentation
NDA forms
Corporate websites
Medical marketing materials
Package inserts and labels
Patient information
Pharmacological studies
Biochemistry/Chemistry publications
Regulatory documents
Quality of Life measures
Medical software and hardware
Toxicology reports

Financial and legal translations
Training materials
Economic research
Audit reports
Meeting minutes
Messages to investors and shareholders
Regulatory statements and reports
Payment slips
Tax assessments and tax return forms
Corporate policies and codes of conduct
Internal reporting (software, websites, and documentation)

Machinery, household appliances, office equipment

Household appliances and office equipment
(User manuals, installation manuals, and GUI’s)
Washing machines (home use + industrial)
Dishwashers
Printers/Scanners
Air conditioners
Televisions
Heaters
Vacuum cleaners
Home safety devices

Other Machinery
Car parts
Digital multiprinters/copiers
Hydraulic equipment
Climate control equipment
Laser coding/marking systems
Production line equipment and safety instructions/audits
...

IT, software and hardware
Marketing materials, software GUI and websites for end-clients including:
Microsoft, Samsung, HP, Apple, Nokia, Google, Facebook, and more…
Human resources (HR) software
Medical software
Manufacturing line and safety software
...

Other
Identification documents
Diplomas
Tourism (travel guides, marketing materials)
Gaming (online/PC games, marketing materials, gaming consules)
Online gaming/gambling (sports gambling, online casinos)
Forex/online trading platforms
Pet food labels and brochures (dogs, cats, medical pet food)
Political studies and articles
Art galleries/museums

Translation/CAT tools and other software

Offline tools:
SDL Trados Studio
Across
MemoQ
Idiom Workbench
Xbench
Microsoft Office

Online platforms and tools I'm familiar with:
MemSource
Wordfast Anywhere
Smartling
CrowdIn
MemoQ online
PQAS
And more...

Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 236
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 229


Sprachrichtungen (PRO)
Hebräisch > Englisch157
Englisch > Hebräisch52
Deutsch > Englisch20
Allgemeine Gebiete (PRO)
Medizin155
Technik24
Sonstige24
Naturwissenschaften18
Rechts- und Patentwesen4
Punkte in 1 weiteren Gebiet >
Fachgebiete (PRO)
Medizin (allgemein)128
Medizin: Kardiologie19
Medizin: Gesundheitswesen12
Wissenschaft (allgemein)10
Medizin: Pharmazie8
Sonstige8
IT (Informationstechnologie)8
Punkte in 8 weiteren Gebieten >

Alle Punkte ansehen >
Schlüsselwörter: Hebrew, Localization, Medicine, Medical, German, German/Hebrew translator, translation, Legal, Software translation, hardware. See more.Hebrew, Localization, Medicine, Medical, German, German/Hebrew translator, translation, Legal, Software translation, hardware, marketing, tourism, IT, Technology, e-commerce translation, localization, automotive, finance.. See less.


Letzte Profilaktualisierung
Jun 7, 2023