Mitglied seit Jul '14

Arbeitssprachen:
Italienisch > Deutsch
Englisch > Deutsch
Deutsch (einsprachig)

Marco Corradi
Präzision macht den Unterschied

Deutschland
Lokale Zeit: 16:19 CET (GMT+1)

Muttersprache: Deutsch Native in Deutsch
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
31 positive reviews
(8 unidentified)

4 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Persönliche Nachricht
Präzision macht den Unterschied
Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Identity Verified Verifiziertes Mitglied
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Translation, Editing/proofreading, Copywriting, Transcreation, Native speaker conversation
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Dichtung und BelletristikTourismus und Reisen
GeschichteKunst, Kunsthandwerk, Malerei
Marketing/MarktforschungStaatswesen/Politik
LebensmittelMedien/Multimedia
Kino, Film, Fernsehen, TheaterMusik
KudoZ-Aktivität (PRO) Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 8, Beantwortete Fragen: 4
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge  6 Einträge

Payment methods accepted Banküberweisung, MasterCard, Visa, PayPal
Portfolio Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 30
Glossare Memo ProZcom
Übersetzerische Ausbildung Graduate diploma - Universität Hamburg
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 20. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jul 2014. Mitglied seit: Jul 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Qualifikationen Italienisch > Deutsch (Germany: University of Hamburg, verified)
Mitgliedschaften N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft 365
Events and training
Richtlinien für die Berufsausübung Marco Corradi befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien.
Lebenslauf

Ich bin seit dem 1.5.2004 als freiberuflicher Übersetzer tätig und habe mein Studium in Italienisch und Glottodidaktik mit der Note "sehr gut" abgeschlossen (meine Muttersprache ist Deutsch). Während meines Studiums der Italianistik und der
Sprachlehrforschung mit dem Schwerpunkt Übersetzung an der Universität Hamburg (
meine Muttersprache ist Deutsch) konnte ich durch Zufall fast gleichzeitig als
freier Mitarbeiter im Italienischen Kulturkomitee in Hamburg tätig werden, wo
ich zuerst lediglich die Geschäftskorrespondenz ins Deutsche übersetzt habe und
sich dann meine Funktion immer mehr ausgeweitet hat. Das Italienische
Kulturkomitee soll einerseits den interkulturellen Austausch zwischen Deutschen
und Italienern fördern und andererseits italienische Immigranten bei ihrer
sozialen und kulturellen Integration unterstützen.

Da die Aufgaben des italienischen Kulturkomitees
sehr vielfältig sind, konnte ich entsprechende Fachkenntnisse bei der
Übersetzung von Reiseführern, Zeitungsartikeln, Kurzgeschichten, und
historischen / kunsthistorischen Essays erwerben. Da ich neben der Vorbereitung
von regelmäßig stattfindenden Informationsveranstaltungen außerdem für die
Buchhaltung zuständig war, musste ich Steuererklärungen und Bilanzen sowohl für
deutsche als auch für italienische Behörden anfertigen. Meine Aufgabe war es
außerdem bei Konferenzen und Versammlungen als Simultandolmetscher zu fungieren.

Auch während meines Auslandsstudiums an der
Universität Genua habe ich gelernt, mich in unterschiedlichen kommunikativen
Kontexten zu bewähren. Dabei habe ich die Erfahrung gemacht, dass wie in meinem
Fall neben einer fundierten Sprachausbildung vor allem 
interkulturelles Wissen die Voraussetzung für eine Übersetzung
darstellt, die sowohl sprachlich als auch stilistisch dem Original entspricht.

Die Fähigkeit vom Englischen ins Deutsche zu
übersetzen habe ich mir durch mein zweites Hauptfach Sprachlehrforschung
angeeignet. Englisch ist in diesem Studienfach die Verkehrssprache, wodurch ich
gezwungen war alle wissenschaftlichen Texte ins Deutsche zu übersetzen.

Ich habe in den Sprachpaaren ITA > DEU und
ENG > DEU sowohl Imagebroschüren für Werbeagenturen und
Unternehmensberatungen, Newsletter für Behörden und Ämter, Reiseführer für
Verlage, Werbematerial für Resorts, als auch Informationsmaterial für
Kreuzfahrtlinien übersetzt.

Tourismus ist mein wichtigstes Fachgebiet in
meinem Sprachpaar ITA > DEU. Ich habe für den italienischen Verlag LT
Editore Reiseführer über Mailand, London und New York aus dem Italienischen ins
Deutsche übertragen. Im Sprachpaar ENG>DEU habe ich innerhalb dieses
Themenbereichs hauptsächlich Reisekataloge und Reisebroschüren übersetzt.

Im Sprachpaar ITA>DEU habe ich, die Websites
für eine bekannte italienische Fernsehstation und für mehrere Unternehmen, die
in der traditionellen italienischen Lebensmittelindustrie tätig sind,
lokalisiert. Im Sprachpaar ENG>DEU habe ich Marketingtools für eine führende
PR-Agentur lokalisiert.  

Ich habe die Musterübersetzungen auf meinem
Profil bei ProZ.com 
nicht nur
wegen ihrer großen Anzahl an Fachausdrücken ausgewählt, welche nur im
Zusammenhang mit einer gewissen Sachkenntnis verwendet werden können, sondern
vor allem auch wegen ihrer stilistischen Feinheiten, die bei der Übersetzung
von fachspezifischen Texten eine besondere Rolle spielen und eine entsprechende
Routine voraussetzen. 

Werfen
Sie bitte auch einen Blick auf meine Feedback Card 
https://www.proz.com/feedback-card/1947088 bei ProZ.comwo Sie 35 postive Feedbacks meiner Kunden finden.


Eine
Urkunde zur Dokumentation des erworbenen akademischen Grads, sowie ein vom
Präsidenten des Komitees der im Ausland ansässigen Italiener / COMITES
unterzeichnetes Arbeitszeugnis finden Sie unter 
http://merlino67.translatorscafe.com/.


Eine
Urkunde zur Dokumentation des erworbenen akademischen Grads, sowie ein vom
Präsidenten des Komitees der im Ausland ansässigen Italiener / COMITES
unterzeichnetes Arbeitszeugnis finden Sie unter 
http://merlino67.translatorscafe.com/.


Ich bin ein Mitglied des Certified Pro Network.


Die Bezeichnung
"Certified Pro" bei ProZ.com 
https://cfcdn.proz.com/certificates/pro/pro_certificate_1947088.jpg ist ein Qualitätssiegel dafür, dass ein
Übersetzer zuverlässig und beständig hochwertige Übersetzungen liefert.


Certified%20PROs.jpg







Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 8
(Schwierigkeitsgrad PRO)


Sprache (PRO)
Italienisch > Deutsch8
Allgemeines Gebiet (PRO)
Geistes- und Sozialwissenschaften8
Fachgebiet (PRO)
Bildungswesen/Pädagogik8

Alle Punkte ansehen >
Schlüsselwörter: italienisch - deutsch, deutsch - italienisch, Geschäftsberichte, Jahresabschlüsse, allgemeine Geschäftsbedingungen, Bilanzen, Presseerklärungen, Kostenvoranschläge, Geschäftskorrespondenz, Fachartikel. See more.italienisch - deutsch, deutsch - italienisch, Geschäftsberichte, Jahresabschlüsse, allgemeine Geschäftsbedingungen, Bilanzen, Presseerklärungen, Kostenvoranschläge, Geschäftskorrespondenz, Fachartikel, Handelsregisterauszüge, Werbung, Marketing, Pressemitteilungen, Broschüren, Werbe-und PR-Texte, Verkaufskataloge, Newsletter, Zeitungsartikel, Flyer, Imagebroschüren, Kundenzeitschriften, Kunst, Kultur, Kurzgeschichten, kulturelle Programme, Zeitungsartikel, Reportagen, Internetseiten, wissenschaftliche Essays, Film, Fernsehen, Tourismus, Reiseführer, Prospekte, Broschüren, Kataloge, Reiseunterlagen, Angebote, Kundenkommunikation, Touristeninformation . See less.


Letzte Profilaktualisierung
Dec 15, 2024