This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Ausgangstext - Deutsch Ein Dokument enthüllt erstaunliche Sympathien des spanischen Königs für die Putschisten von 1981.
In normalen Jahren ist der 23. Februar ein guter Tag für den König. Dann gedenken die Spanier des Putschversuchs von 1981 und feiern ihren Monarchen als Retter der damals noch jungen Demokratie. General Francisco Franco war erst seit gut fünf Jahren tot, seine treuen Gefolgsleute in hohen Rängen des Militärs wollten das Land in einen Kasernenhof zurückverwandeln. Das hat Juan Carlos I. verhindert.
Doch 2012 ist kein normales Jahr. Kurz vor dem Gedenktag gelangt ein Dokument an die Öffentlichkeit, das einen Schatten auf die Glanzgestalt des lupenreinen Demokraten der spanischen Krone wirft.
Lothar Lahn hat es verfasst, zwischen 1977 und 1982 deutscher Botschafter in Madrid und von Juan Carlos geschätzt. Am Abend des 26. März 1981 empfing der damals 43-jährige Monarch den 16 Jahre älteren Diplomaten zum Vier-Augen-Gespräch im Zarzuela-Palast. Juan Carlos offenbarte seinem Besucher, wie er über den Putschversuch dachte: überraschend positiv.
Der König "liess weder Abscheu noch Empörung gegenüber den Akteuren erkennen, zeigte vielmehr Verständnis, wenn nicht gar Sympathie", berichtete Lahn nach Bonn. Juan Carlos habe ""fast entschuldigend" erklärt, dass "die Aufrührer lediglich nur das gewollt hätten, was wir all erstreben, nämlich Wiederherstellung von Disziplin, Ordnung, Sicherheit und Ruhe".
Ernsthaft behauptete der Boubone gegenüber Lahn, nicht etwa die Putschisten, sondern der demokratisch gewählte ehemalige Ministerpräsident Adolfo Suarez trage die Verantwortung für den versuchten Staatsreich. Denn der Reformer aus dem alten Regime, den Juan Carlos 1976 an die Schaltstelle der Macht gebracht hatte, habe "das Militär verachtet". Er, der König, habe Suárez öfter vergeblich geraten, "auf die Vorstellung der Militärs einzugehen, bis diese nun selbstständig gehandelt hätten". Der Monarch fügte hinzu, er werde versuchen, auf Regierung und Militärgerichte einzuwirken, damit den Putschisten "nicht allzu viel geschehe, die ja noch nur das Beste gewollt hätten"
Übersetzung - Spanisch Un documento descubre sorprendentes simpatías del Rey de España por los golpistas de 1981.
Normalmente, el 23 de febrero es un buen día para el rey. Ese día los españoles conmemoran el intento de golpe de Estado de 1981 y celebran a su monarca como el salvador de la por entonces todavía joven democracia. El General Francisco Franco llevaba ya cinco años muerto. Sus leales correligionarios, situados en los altos cargos del ejército, querían volver a convertir al país en un cuartel. Eso es lo que evitó Juan Carlos I.
Sin embargo, 2012 no es un año normal. Poco antes del día de la conmemoración, se hace público un documento que lanza algunas sombras al esplendor de los demócratas intachables bajo la corona española.
Lothar Lahn, embajador alemán en Madrid entre 1977 y 1982 y hombre muy apreciado por Juan Carlos, lo escribió. En la tarde del 26 de marzo de 1981, el rey, que tenía por entonces 43 años, recibió en el Palacio de la Zarzuela a los 16 diplomáticos más veteranos para tener una conversación privada con ellos. Juan Carlos reveló a sus invitados cómo pensaba sobre el intento de golpe de Estado: sorprendentemente, de forma positiva.
El rey "no dejó entrever ni repugnancia ni indignación contra los protagonistas. Mostró más bien entendimiento, cuando no incluso simpatía" informaba Lahn a Bonn. Juan Carlos expresó "casi con un tono de disculpa" que "los rebeldes únicamente habían querido lo que todos querían, es decir, la recuperación de la disciplina, el orden, la seguridad y la paz".
El Borbón confirmó seriamente a Lahn no sólo la responsabilidad de los golpistas, sino también la del Presidente del Gobierno Adolfo Suárez, elegido democráticamente, en el intento de golpe de Estado, puesto que el reformador del antiguo régimen, al que Juan Carlos había llevado al poder, había "despreciado al ejército". Él, el rey, con frecuencia había aconsejado en vano a Suárez "aceptar las ideas del ejército, hasta que por sí solas se hubieran disuelto". El monarca añadió que intentaría influir en el gobierno y en los tribunales militares para que a los golpistas "no fueran castigados en exceso, ya que sólo habían querido lo mejor".
Deutsch > Spanisch: La historia de la filosofía en conexión con la ciencia histórica y la cultura
Ausgangstext - Deutsch In einer Zeit wie der unseren, einer Zeit skeptischer Unsicherheit,
in welcher der Zwecksinn Philosophie ganz und gar fraglich
geworden ist, wird der Philosoph immer wieder ernstlich genotigt
sein, sich auf diesen, auf den Sinn und die Moglichkeit seines ganzen
Vorhabens zu besinnen. Und wie konnte dies anders geschehen als
durch eine Ruckfrage in die geschichtlichen Ursprunge dieses uns
Philosophen in der Kontinuitat von lahrtausenden ubermittelten
Vorhabens? Doch jeder wirkliche Selbstdenker, wie sehr er im voraus
gewiB war, daB Philosophie uberhaupt ein moglicher Zweck sei, wird
eben diese Moglichkeit, und zwar aufgrund der Klarung des eigentlichen
Sinngehaltes, radikal in Frage stellen mussen, und tut er es,
dann steht er in einer Ursprungsfrage, die unvermeidlich die Form
35 einer historischen Genesis annehmen wird. Handelt es sieh also urn
wissenschaftlich historische Feststellungen? Wird deren Wandel sein
Philosophieren bzw. seine philosophischen Erkenntnisse umstiirzen?
Oder handelt es sich urn quasihistorische Ursprunge (fingierte, also
nieht im Spielraum der offenen Mogliehkeiten als Vermutlichkeiten)
GESCHICHTE DER PHILOSOPH IE UND HISTORISCHE WISSENSCHAFT 49
und sogar wissenschaftliche Besinnungen auf sie, die eben nicht unter
den Begriff einer wissenschaftlichen "Geschichte der Philosophie"
fallen, so wie wir dergleichen und wissenschaftliche Geschichte
uberhaupt verstehen?
Ich lese meinen Plato, konstruiere mir eine sinnvolle einheitliche
Philosophie "meines" P I a t 0, und diese Konstruktion wird zur Macht
in meinem philosophierenden Leben. Ich kummere mich nicht im
mindesten urn eine philologische Scheidung echter und unechter
Schriften, geschweige denn urn philologisch korrekte Texte, also mit
einem Worte, nicht ernstlich urn eine KonstruktlOn des historisch
wirklichen PI a t o. "Mein" PI a t 0 verbliebe mir schlie13lich auch,
wenn aile Schriften unterschoben waren. In dieser Weise wirkt jeder
vergangene, aber auch gegenwartige Philosoph auf mich als eine
mein philosophisches Leben bestimmende Macht, als der meiner
"Dichtung", also unabhangig von der Frage, wieweit meiner Interpretation
historisch-faktische Wahrheit entspricht oder nicht. Hinsichtlich
erdichteter Philosophen und Philosophien ist es ebenso wie
hinsichtlich sonstiger Menschen und ihres Kulturdaseins, ihres Politischen
etc., die als Erdichtungen mir gegeben (vorgegeben durch
Dichter oder von mir selbst erdichtet), auf mich eine Macht
uben
Übersetzung - Spanisch En una época como la nuestra, en una época de inseguridad escéptica,
en la cual el sentido finalista de la filosofía se ha vuelto completamente cuestionable,
el filósofo se ve seriamente obligado siempre de nuevo a reflexionar
sobre el sentido y la posibilidad de toda su empresa. ¿Y cómo podría suceder
tal cosa sino a través de una pregunta retrospectiva por los orígenes históricos de esta empresa que nos ha sido transmitida a nosotros, los filósofos, en una
continuidad de milenios? Sin embargo, todo verdadero pensador independiente,
cuanto más esté convencido de antemano de que la filosofía constituye en
general un fin alcanzable, más tendría que poner precisamente en cuestión de
forma radical, y sobre el suelo de la aclaración del verdadero contenido de sentido,
esa posibilidad, y si lo hace, entonces esta ante una cuestión de origen que
inevitablemente adquiere la forma de una génesis histórica. ¿Se trata, entonces,
de investigaciones histórico-científicas? ¿Destruirá el cambio histórico de estas
su filosofar, es decir, sus conocimientos filosóficos? ¿O se trata de orígenes cuasihistóricos
(ficticios, por lo tanto no dados en un ámbito de posibilidades abiertas
en cuanto probabilidades) e incluso de reflexiones científicas sobre ellos, que no
caen exactamente bajo el concepto de una «historia de la filosofía» científica, tal
y como entendemos tal cosa y, en general, la historia científica?
Yo leo a mi Platón, me construyo una filosofía unitaria y con sentido de «mi»
Platón, y esta construcción se convierte en una potencia en mi vida filosófica. No me
preocupo en lo más mínimo por una separación filológica entre textos auténticos y
falsos, menos aún, pues, por los textos filológicamente correctos. En una palabra: no me
preocupo seriamente por una construcción del Platón históricamente verdadero. «Mi»
Platón permanecería para mí finalmente aun en el caso de que todos los textos fueran
desacreditados. De esta manera influye en mí todo filósofo del pasado, pero también
todo filósofo del presente, como una potencia que determina mi vida filosófica, como
sucede con la de mi «poema», independiente, por lo tanto, de la pregunta de hasta qué
punto a mi interpretación corresponde una verdad histórico-fáctica o no. En cuanto a
los filósofos y a las filosofías ficticias, pasa como con el resto de los seres humanos y su
existencia cultural, política, etc., que me están dados como ficciones (ya dadas a través
de escritores o creadas por mí mismo): ejercen un poder sobre mí.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
PhD - University of Barcelona
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 15. Angemeldet bei ProZ.com seit: Sep 2014. Mitglied seit: Jul 2022.
My name is Cristopher and I am from Santa Cruz de Tenerife, Canary Islands.
I started translating when I began my doctoral studies in Germany, at the Technische Universität Berlin. I combined my PhD studies with an internship at Giata GmbH, where I had an internship contract for several months as a web content translator for tour operators.
After finishing my doctorate (November 2013), I started to work professionally as a translator for several publishing houses, as well as proofreader and editor.
I am currently working for several private clients. I also have published over a dozen books, mainly about philosophy, psychology and social sciences.
Finally, and in order to differentiate myself from all the translators that are available, I would like to point out that, as I live in the Canary Islands, the invoicing will be exempt from VAT, with only the I.G.I.C. (7%) being applied within the same country and with the same quality as if I were working for an international client. In addition, my doctorate gives me the ability to have a great training in writing and proofreading texts, which is a skill that many non-specialized translators do not possess.
Hi hope you could find my profile very interesting and we could start working together very soon!
Schlüsselwörter: german, english, social sciences, humanities, politics