This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifiziertes Mitglied
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Englisch > Russisch: Medical study General field: Medizin Detailed field: Medizin: Pharmazie
Ausgangstext - Englisch This method applies to visual determination of color and physical appearance of pharmaceutical products and materials used for pharmaceutical processes. All observations are made in a light enclosure capable of generating cool white fluorescent (CWF) light. Evaluate color by comparison to an established color modeling system.
A Phase 3 Randomized, Double-Blind, Active-Controlled, Parallel Group, Multi-Center Study to Evaluate the Safety and Efficacy of XXX in Subjects Undergoing Elective Total Knee Replacement Surgery.
Secondary Efficacy Objectives: To compare the effect of oral XXX 2.5 mg versus XXX 30 mg on the composite of adjudicated proximal DVT, non-fatal PE, and all-cause death after 12 ±2 days of double-blind treatment in subjects undergoing elective total knee replacement surgery.
Übersetzung - Russisch Данный метод применяется для визуального определения цвета и внешнего вида фармацевтических препаратов и веществ, используемых для фармацевтических процессов. Все наблюдения производятся в светлом герметизированном помещении, допускающем выработку флуоресцентного холодно-белого света. Определите цвет методом сравнения с учрежденной системой цветовых моделей.
Фаза 3: рандомизированное двойное слепое активно контролируемое многоцентровое исследование на параллельных группах с целью оценки безопасности и эффективности препарата ХХХ у пациентов, перенесших плановую полную замену коленного сустава. Дополнительные конечные точки эффективности: сравнение действия пероральных препаратов ХХХ 2,5 мг и ХХХ 30 мг при комбинации выявленного проксимального ТГВ (тромбоза глубоких вен), нефатальной ЭЛА (эмболии легочной артерии) и смерти по любой причине в течение 12 ±2 дней после двойной слепой терапии у пациентов, перенесших плановую полную замену коленного сустава.
Ausgangstext - Englisch I. INTRODUCTION
Pyrethroids are a group of synthetic (man-made) chemicals which are used as pesticides in a variety of commercial, agricultural, and home uses (1-3). Pyrethroids are a more stable form of pyrethrins (natural insecticides derived from the chrysanthemum plant) (2, 3). Permethrin and resmethrin are two examples of pyrethroid insecticides which are used to control a wide variety of insects in agricultural, veterinary, and domestic uses. Generally, permethrin and resmethrin are used in sprays, pet flea shampoos, lice shampoos, municipal mosquito abatement products, and aerosol bombs (household foggers) that may result in exposure of children (1-3).
Übersetzung - Russisch I. ВВЕДЕНИЕ
Пиретроиды являются группой синтетических (искусственных) химических веществ, которые используются в качестве пестицидов в различных коммерческих, сельскохозяйственных и бытовых целях (1-3). Пиретроиды являются более стабильной формой пиретринов (природные инсектициды, полученные из растения хризантемы) (2, 3). Перметрин и ресметрин являются двумя примерами пиретроидных инсектицидов, которые используются для уничтожения широкого спектра разновидностей насекомых в сельском хозяйстве, ветеринарии и хозяйственно-бытовых нуждах. Как правило, перметрин и ресметрин используются в аэрозолях, шампунях против блох для мелких домашних животных, шампунях против вшей, противомоскитных продуктах и инсектицидных аэрозолях для коммунального применения (бытовые аэрозольные опрыскиватели), которые могут привести к воздействию на детей (1-3).
Englisch > Russisch: Electric valves General field: Technik Detailed field: E-Technik/Elektronik
Ausgangstext - Englisch • The limit switches on valves AV2101-AV2104, AV2105, AV2205 are used to raise alarms. If the valve limit switch does not confirm the valve is in the required position within a timed period, a major valve fault alarm is raised.
• If a valve fault alarm is raised, the control system takes no automatic action. The operator should inspect/maintain as appropriate. As valve actuation occurs during start-up, shut-down and condenser duty change-over, the operator should ensure that the process has not been affected by the valve failure, and if necessary take manual remedial action to return the system to a safe operating state.
Übersetzung - Russisch • Концевые выключатели на клапанах AV2101-AV2104, AV2105, AV2205 используются для включения аварийной сигнализации. Если концевой выключатель клапана не подтверждает, что клапан находится в требуемом положении в течение заданного времени, то дается сигнал о значительной неисправности главного клапана.
• При подаче сигнала о значительной неисправности главного клапана контрольная система не срабатывает автоматически. Оператор должен произвести проверку/техническое обслуживание сообразно обстоятельствам. Поскольку приведение клапана в действие происходит во время пуска, остановки и переключения нагрузки конденсатора, оператор должен убедиться в том, что сбой в работе клапана не повлиял на процесс работы, а при необходимости принять на меры по исправлению неисправности в ручном режиме, чтобы вернуть систему в состояние безопасной эксплуатации.
Englisch > Russisch: Memorandum and Articles of Association General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht: Verträge
Ausgangstext - Englisch No business shall be transacted at any general meeting unless a quorum of members is present at the time when the meeting proceeds to business, and continues to be present until the conclusion of the meeting. Save as herein otherwise provided, two members present in person shall be a quorum. For the purposes of this regulation “member” includes a person attending as a proxy or as representing a corporation which is a member. One person attending both as a member and as a proxy or corporate repre¬sentative shall not constitute a quorum.
Übersetzung - Russisch Вопросы на Общем собрании могут рассматриваться только при условии, что на момент перехода Общего собрания к их рассмотрению имеется кворум Участников. Если настоящим Уставом не предусмотрено иное, кворум составляют двое Участников, которые присутствуют лично или через представителя. В любое время, когда Компания имеет единственного Участника, один Участник, присутствующий лично или через представителя, будет составлять кворум.
Ausgangstext - Englisch The grinding mill consists of two horizontally placed shafts, carrying SS 304 stainless steel lugs that are intermeshing with the lugs of the opposite shaft. The two shafts are rotating in opposite direction to each other providing inward motion to the feed material.
Screw by hand the top fixation nut onto the central shaft. Tighten the nut, with the supplied torque wrench, at the torque indicated by the sticker located on both sides of the fixation nut.
With the Metal Detector in normal operational mode, simulate a malfunction of the sampling diverter by blocking the flap of the diverter in normal position and trying to activate the sampling ejector.
Boiling point: at 760 mmHg – plus 275.0°C;
Density at 20°C – 0.8024 g/cm3;
Viscosity at 20°C – 16 cP;
Heat of combustion– 10.235 GCal;
Coefficient of volume expansion at 20°C – 0.0008/1°C;
Decomposition rate:
140°C – 0.0019%/min
Übersetzung - Russisch Мельница состоит из двух горизонтально расположенных валов, несущих выступов из нержавеющей стали SS 304, которые сцепляются с выступами противоположного вала. Оба вала вращаются в противоположном направлении друг к другу, направляя подаваемый материал внутрь.
Необходимо вручную навинтить верхнюю фиксирующую гайку на центральный вал. С помощью прилагаемого динамометрического ключа затяните гайку соответственно крутящему моменту, указанному на наклейке, расположенной по обе стороны от фиксирующей гайки.
При помощи металлодетектора, работающего в нормальном эксплуатационном режиме, смоделируйте неисправность дивертора для отбора проб путем блокирования затвора дивертора в нормальном положении и попытки активации эжектора для отбора проб.
Температура кипения: при 760 мм рт. ст. – плюс 275,0 °С;
Плотность при 20 °C – 0,8024 г/см3;
Вязкость при 20 °С – 16 сП;
Теплота сгорания – 10,235 Гкал;
Коэффициент объемного расширения при 20 °С – 0,0008/1 °C;
Скорость распада:
140 °С – 0,0019 %/мин
Englisch > Russisch: Purchase Agreement General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht: Verträge
Ausgangstext - Englisch SUBJECT MATTER OF THE AGREEMENT
1.1. The Seller sells and the Purchaser buys the Product – articles of clothing, footwear for men and women, as well as complementary accessories, hereinafter referred to as the Product, under the terms and conditions of this Agreement.
1.2. Name, range, quantity and other features of the Product together with the price and delivery time of the Product are specified by the Parties individually and recorded in the Purchase Specification, incorporated herein and signed by both Parties.
PAYMENT TERMS AND CONDITIONS
Payment for each consignment of the Product is made by the Purchaser by wire money transfer to the Seller’s bank account within 30 (thirty) days (at the latest), commencing as from the date of delivery (delivery date is zero day). Payment by installments within specified time limits is considered acceptable.
This Agreement is made in English and Russian in two copies, one for each Party. In case of discrepancies between the texts of the Agreement in Russian and English languages, the text of the Agreement in Russian language shall govern.
Übersetzung - Russisch ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
1.1. Поставщик продает, а Покупатель покупает Товар – предметы мужской и женской одежды, мужскую и женскую обувь, а также сопутствующие аксессуары, далее именуемые «Товар», на условиях, изложенных в данном Контракте.
1.2. Наименование, ассортимент, количество и иные характеристики Товара, а также цена Товара и сроки его поставки определяются Сторонами дополнительно и отражаются в Спецификациях на закупку, являющихся неотъемлемой частью настоящего Контракта, подписываемых обеими Сторонами.
УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ
Оплата за каждую партию Товара производится Покупателем путем безналичного перечисления денежных средств на счет Поставщика в течение (но не позднее) 30 (тридцати) дней, начиная с даты поставки (дата поставки - день ноль). Допускается оплата частями в течение указанного срока.
Настоящий Контракт составлен на английском и русском языках в двух экземплярах, по одному экземпляру для каждой Стороны. При возникновении разногласий между текстом на русском языке и текстом на английском языке приоритет отдается русскому тексту.
More
Less
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 14. Angemeldet bei ProZ.com seit: Apr 2015. Mitglied seit: Jun 2015.
A native speaker of Russian and Ukrainian, I have six years’ professional experience of editing and proofreading in both languages, as well as translating into them from English.
I’m a graduate (cum laude) of the master’s programme in Russian philology at Kharkiv’s V.N. Karazin University (the city’s oldest seat of higher education).
From 2010 I worked for three years at Ranok, one of the leading publishers in the CIS region. There I worked on a diverse array of texts, from manuals and study guides to fiction.
It was in this time that I chose for myself a professional watchword: precision.
Since 2011 I have worked with some of Ukraine’s leading translation agencies, becoming conversant in the specialist lexicons of such diverse industries as IT, oil and gas, medicine, law, chemical and nuclear engineering, printing, and publishing.
During this time, I’ve completed more than 10,000 orders for my clients. I pride in maintaining total end-to-end control over the work I carry out, and never use subcontractors. As to my work ethic, I take huge pride in my thoroughness, and in gaining a true understanding of the documents I work on.