This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Englisch > Chinesisch: TRANSLATORS IN A CHANGING CHINA 轉型期中國的翻譯界 General field: Geistes- und Sozialwissenschaften Detailed field: Linguistik
Ausgangstext - Englisch In China, there are two new elements in the life of Chinese translators. One, there is now a burgeoning labour market in China and translators, like other professionals, can change jobs or take up second jobs which they could not do so easily before. Two, there is a much vaster translation market than ever before. This is a direct result of the government's more open trade policies, the economic boom, and the vastly increased scale of foreign investment in the country. Economic and cultural exchanges with other countries have multiplied, so that today the use of foreign languages has become a daily necessity for an increasing number of people. While English is being taught in secondary schools and universities, the majority of the population has difficulty in using languages other than Chinese. Consequently, translation is in great demand. And the fact that this demand far outstrips supply inevitably drives up the price of translation and interpretation.
Another important transformation in the Chinese translation world is the significant shift in the types of translation being done. This is a long-term trend which goes hand in hand with China's economic growth and modernization. Whereas formerly literary translators (many of whom are also language professors) were the elite of the translation community, today it is the science and technology translators and ethnic language translators who are the most numerous and active in translation associations.
Englisch > Chinesisch: THE FIRST OF FOUR SEASONS 四季之首 General field: Geistes- und Sozialwissenschaften Detailed field: Tourismus und Reisen
Ausgangstext - Englisch In Japan, as in many other countries of the temperate zone, a change of season occurs regularly – almost like clockwork -- every three months.
Springtime, the months of March, April and May, not only brings fresh green leaves and colorful flowers, but also promises students a new school year and recent graduates a new role as part of the workforce. There is a feeling of new beginnings in nature and in people's lives.
Japanese apricot blossoms are the first sign of the end of winter, but cherry blossoms are the true harbringer of spring. Families, friends and co-workers hold cherry-blossom-viewing parties to celebrate the beauty of their country's most loved flower.
Despite the commonly used expression the cold weather lasts only until the vernal equinox, Japan's spring is a repetition of warm and cold days. Almost without exception, during this season, cold days come after warm ones. Nature, it seems, is trying to jump onto spring, putting out and pulling back its head, impatiently waiting for the right time to make a full leap.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Google Translator Toolkit, Indesign, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Winston has extensive experience in translating, editing, and summarizing between English and Chinese. He began his career as a freelance subtitling translator for English-language programs on TVB, a major broadcaster in Hong Kong. He later worked as a translator for Ming Pao Daily, a prominent Chinese-language newspaper in the city, summarizing English news contents into Chinese. After working briefly as an editor with a boutique financial PR firm, Winston began his eight-year journey with the United States Consulate General in Hong Kong as a media specialist, translating and summarizing Mainland Chinese media contents (both print publications and social media postings) into English. After a sabbatical in Germany pursuing a Master in Public Policy, he worked as a policy research officer at Oxfam Hong Kong while volunteering with TED Conferences, now translating videos mostly from English to Chinese. To see his samples in TED (many of which are not reviewed and published yet), please refer to his Amara profile (username: ted_winston_szeto). Winston has also been volunteering to translate for Translators Without Borders and Amnesty International in Hong Kong. Winston was an associate member of the Society of Translators and Interpreters of British Columbia, Canada (English to Chinese, member no: 03-01-3624), and is currently a associate member of American Translators Association.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.