This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Englisch > Slowenisch: Prevention of skeletal related events in patients with advanced malignancies involving bone General field: Medizin Detailed field: Medizin (allgemein)
Ausgangstext - Englisch Prevention of skeletal related events in patients with advanced malignancies involving bone:
When initiating treatment with XX in patients with multiple myeloma or metastatic bone lesions from solid tumours, serum creatinine and creatinine clearance (CLcr) should be determined. CLcr is calculated from serum creatinine using the Cockcroft-Gault formula. XX is not recommended for patients presenting with severe renal impairment prior to initiation of therapy, which is defined for this population as CLcr < 30 ml/min. In clinical trials with zoledronic acid, patients with serum creatinine > 265 µmol/l or > 3.0 mg/dl were excluded.
For patients with normal renal function (defined as CLcr > 60 ml/min), zoledronic acid 4 mg/100 ml solution for infusion may be administered directly without any further preparation. In patients with bone metastases presenting with mild to moderate renal impairment prior to initiation of therapy, which is defined for this population as CLcr 30–60 ml/min, reduced XX doses are recommended (see also section 4.4). Patients must be assessed prior to administration of XX to ensure that they are adequately hydrated. Overhydration should be avoided in patients at risk of cardiac failure.
Standard hypercalcaemia-related metabolic parameters, such as serum levels of calcium, phosphate and magnesium, should be carefully monitored after initiating XX therapy. If hypocalcaemia, hypophosphataemia, or hypomagnesaemia occurs, short-term supplemental therapy may be necessary. Untreated hypercalcaemia patients generally have some degree of renal function impairment, therefore careful renal function monitoring should be considered.
Übersetzung - Slowenisch Preprečevanje z okostjem povezanih dogodkov pri bolnikih z napredovalimi malignimi boleznimi s prizadetostjo kosti:
Pri uvajanju zdravljenja z zdravilom XX pri bolnikih z diseminiranim plazmocitomom ali metastatskimi kostnimi lezijami zaradi solidnih tumorjev je treba določiti serumsko koncentracijo kreatinina in očistek kreatinina (Okreat.). Okreat. izračunamo iz serumske koncentracije kreatinina s Cockcroft-Gaultovo enačbo. Zdravila XX ne priporočajo pri bolnikih, ki imajo že pred začetkom zdravljenja težko ledvično okvaro, ki je pri tej skupini opredeljena kot Okreat. < 30 ml/min. Bolniki s serumsko koncentracijo kreatinina > 265 µmol/l ali > 3,0 mg/dl so bili iz kliničnih preskušanj z zoledronsko kislino izključeni.
Bolnikom z normalnim delovanjem ledvic (Okreat. > 60 ml/min) lahko zoledronsko kislino dajemo neposredno, brez dodatne priprave, v obliki raztopine 4 mg/100 ml za infundiranje. Pri bolnikih z zasevki v kosteh, ki imajo pred začetkom zdravljenja blago do zmerno okvaro ledvic (pri tej skupini bolnikov opredeljeno z Okreat. 30–60 ml/min), priporočajo manjše odmerke zdravila XX (glejte tudi poglavje 4.4). Pred uporabo zdravila XX je treba bolnike pregledati, da zagotovimo, da so primerno hidrirani. Bolniki s tveganjem za srčno popuščanje ne smejo biti čezmerno hidrirani.
Po začetku zdravljenja z zdravilom XX je treba skrbno spremljati standardne s hiperkalciemijo povezane presnovne parametre, npr. serumsko koncentracijo kalcija, fosfata in magnezija. Če se pojavijo hipokalciemija, hipofosfatemija ali hipomagneziemija, je morda potrebno kratkotrajno dopolnilno zdravljenje. Delovanje ledvic je pri bolnikih z nezdravljeno hiperkalciemijo v splošnem v različni meri okrnjeno, zato je treba razmisliti o njegovem skrbnem spremljanju.
Slowenisch > Englisch: Genetic Polymorphisms of Hormone Receptors General field: Medizin Detailed field: Genetik
Ausgangstext - Slowenisch Pacientke so pred postopkom zunajtelesne oploditve vključene v hormonsko terapijo, s katero je možno pridobiti večje število jajčnih celic. Kljub temu, da je proces nadzorovane stimulacije jajčnikov (dalje NSJ) dobro optimiziran, pa se lahko zgodi, da se pacientka glede na izmerjene hormonske in klinične parameter na stimulacijo ne odzove po pričakovanjih. Njihov odziv je lahko nezadosten ali pa prekomeren. Vse več študij nakazuje, da na rezultate NSJ vpliva tudi genetska variabilnost v genih, ki kodirajo proteine, ki sodelujejo v procesu folikulogeneze. Trenutno še ni znanega reprezentativnega polimorfizma, s katerimi bi lahko napovedali rezultate stimulacije. V tem preglednem članku smo se lotili pregleda receptorjev, ki pripomorejo k zorenju jajčnih celic ter njihovih do sedaj poznanih polimorfizmov, ki naj bi vplivali na rezultate NSJ.
Übersetzung - Englisch Prior to in vitro fertilisation (IVF) treatment, patients undergo hormone therapy, through which it is possible to harvest more ova. Despite the fact that the process of controlled ovarian hyperstimulation (COH) is well optimised, it may happen that a patient does not respond as expected from measured hormonal and clinical parameters. Their response may be inadequate or excessive. An increasing number of studies show that COH results are also influenced by the genetic variability of genes coding for the proteins involved in folliculogenesis. Currently, no representative polymorphism is known on the basis of which we could forecast the results of stimulation. In this article, we reviewed receptors contributing to oocyte maturation and their currently known polymorphisms that are thought to influence COH results.
Slowenisch > Französisch: Pritožba zoper priznano odškodnino General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Medizin (allgemein)
V odškodninski zadevi oškodovanca P. N. sem prejela poravnalni predlog z dne JJ. MM. AAAA, s katerim oškodovancu v popolno poravnavo celotne škode, ki jo je utrpel v prometni nesreči dne JJ. MM. AAAA ponujate N.NNN,NN EUR.
Za predlog se vam zahvaljujem, vendar vam hkrati sporočam, da je za mojo stranko ponudba po svoji višini nesprejemljiva, zato podajam pritožbo.
Menim, da je materialno pravo nepravilno uporabljeno, saj ponujena odškodnina ne odraža teže in obsega posledic poškodb moje stranke.
Predlagam, da o zahtevku odločate ponovno in mi posredujete nov poravnalni predlog v višini vsaj N.NNN,NN EUR.
Iz vam že predložene dokumentacije je razvidno, da je oškodovanec v nesreči utrpel nateg vratne in ledvene hrbtenice, udarnino desnega kolena ter udarnino levega zapestja.
Že pregled nekaj dni po poškodbi je izkazoval občutljivost paravertebralne muskulature v predelu vratu in ledveno, bolečo in zavrto gibljivost vratu, bolečo gibljivost levega zapestja, bolečo fleksijo desnega kolena, boleč predel LCL, diagnostični postopki pa so izključili sveže poškodbe skeleta.
Tekom zdravljenja je prestajal številne nevšečnosti, tj. hodil je na kontrolne preglede k travmatologu in k svoji splošni zdravnici, delal vaje za jačanje vratne in ledvene muskulature, razgibaval desno koleno in levo zapestje, si povijal vrat s frotirko, hladil in masiral boleče predele, jemal analgetike za lajšanje bolečin, pretežno počival ter bil večkrat rentgensko slikan, kar vse je neprijetno in zdravju škodljivo.
Kljub zaključku zdravljenja oškodovanec še vedno vsakodnevno telovadi in dela vaje za jačanje obvratne in ledvene muskulature.
Oškodovanec ima posledice v funkcionalnem smislu v obliki omejene gibljivosti vratne in ledvene hrbtenice, neprijetnosti oz. bolečine so še vedno prisotne pri dalj časa trajajočih prisilnih držah glave, telesa in rok, pri sedenju, pri vožnji avtomobila, ob hitrih in sunkovitih gibih, pri dvigovanju in prenašanju težjih bremen, pri spremembah vremena in kakor rečeno pri opravljanju vsakodnevnih delovnih obveznosti.
Opaža, da se pri vseh teh delih hitreje utrudi, da je bolj počasen, kar ga spravlja v slabo voljo.
Po poškodbi ima oškodovanec konstantne glavobole in občasne vrtoglavice, kar ga ovira pri večjih psihičnih naporih, daljšem branju in gledanju televizije ter pri delu za računalnikom.
Poškodbi hrbtenice in desnega kolena ga še posebej motita pri ukvarjanju s športom, kar je moral po poškodbi opustiti oz. prilagoditi preostalim zdravstvenim zmožnostim in opisanim omejitvam.
Poškodba je bila torej takšne narave, daje oškodovancu resnično zapustila trajne posledice in spremenila kvaliteto njegovega življenja.
Glede na vse navedeno zato menim, da vaš predlog resnično ne predstavlja primernega denarnega zadoščenja in da je potrebno vaše ponovno obravnavanje, zato predlagam, da odškodninski zahtevek skupaj s pritožbo ponovno obravnavate in mi posredujete nov poravnalni predlog.
Vaš odgovor pričakujem v roku 14 dni, sicer bo oškodovanec prisiljen vložiti tožbo.
Übersetzung - Französisch PLAINTE
contre l’indemnisation reconnue
Concernant l’instance d’indemnisation de P. N., j’ai reçu une proposition transactionnelle en date du JJ.MM.AAAA, par laquelle vous offrez à la partie lésée la somme de N NNN,NN EUR au règlement intégral du préjudice subi lors de l’accident du JJ.MM.AAAA. Je vous remercie pour votre proposition, je vous informe cependant dans le même temps que, pour mon client, le montant de l’offre est inacceptable, c’est pourquoi mon client va porter plainte. Je considère que le droit matériel est incorrectement utilisé, car l’indemnisation proposée ne reflète pas la gravité et l’ampleur des conséquences des blessures de mon client. Je vous propose de statuer à nouveau sur le sinistre et de me parvenir à une nouvelle proposition transactionnelle égalant au moins N NNN,NN EUR.
Du dossier que nous vous avons déjà soumis, il résulte que lors de l’accident, la partie lésée a subi une élongation de l'épine cervicale et lombaire, une contusion du genou droit et une contusion du poignet gauche. L’examen réalisé quelques jours après les blessures a déjà montré la sensibilité des muscles paravertébraux dans les régions cervical et lombaire, une mobilité douloureuse du poignet gauche, une flexion douloureuse du genou droit et la région du ligament collatéral fibulaire douloureuse, mais les procédures de diagnostic ont exclu des lésions récentes du squelette. Pendant son traitement, mon client a enduré de nombreuses épreuves, à savoir qu’il se présentait aux examens de suivi en présence d’un traumatologue et de son médecin traitant, il faisait des exercices de renforcement des muscles cervicaux et lombaires, il a dû rééduquer son genou droit et son poignet gauche, se bandait le cou avec une serviette en éponge, refroidissait les régions douloureuses, prenait des analgésiques pour soulager ses douleurs, et, principalement, se reposait et a été soumis à plusieurs radiographies, ce qui tous est désagréable et nocif. Bien que le traitement soit fini, la partie lésée fait toujours des exercices physiques quotidiennement, ainsi que des exercices de renforcement des muscles paracervicaux et lombaires.
Les conséquences de l’accident sur la partie lésée se situent au niveau fonctionnel, se traduisant par une mobilité réduite de l'épine cervicale et lombaire, des désagréments ou des douleurs sont toujours présents en cas de mouvements forcés et prolongés de la tête, du corps et des mains, en position assise, en conduisant, en réalisant des mouvements rapides et brusques, en soulevant et en transportant des charges lourdes, lors de changements du temps et, comme mentionné, pendant l'accomplissement des tâches de travail quotidiennes. Mon client a remarqué que la réalisation de toutes ces tâches le fatiguait plus rapidement, qu’il était plus lent, et que cela le déprimait. Depuis qu’il a été blessé, la partie lésée a des maux de tête constants et souffre de vertiges occasionnels, ce qui l'entrave lors des contraintes mentales plus intenses, de lecture prolongée et du travail sur ordinateur. Les blessures à l'épine et au genou droit le gênent particulièrement lors de la pratique du sport, qu’il a dû - après l’accident - arrêter ou adapter selon ses capacités de santé actuelles. Les blessures ont été d’une telle violence qu’elles ont laissé sur la partie lésée des conséquences durables et ont changé la qualité de sa vie.
Compte tenu de ce qui précède, je crois donc que votre proposition ne représente aucunement une offre financière satisfaisante et que votre réexamen est nécessaire, et je vous propose donc de réexaminer le sinistre avec la plainte et de me présenter une nouvelle proposition transactionnelle.
J'attends votre réponse dans un délai de 14 jours, sans quoi la partie lésée se verra dans l’obligation de déposer une plainte.
Slowenisch > Deutsch: Untersuchung des Schadenfalls General field: Sonstige Detailed field: Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe
Ausgangstext - Slowenisch Spoštovani,
smo detektivska agencija iz Slovenije in za ZAVAROVALNICO Y (v priponki je pooblastilo) opravljamo preiskavo škode na vozilu slovenskega državljana A. L., ki se je zgodila dne XX. XX. XXXX na Wiener Strasse 1664020 Linz, Avstrija.
Pri prijavi škodnega dogodka je A. L. priložil tudi policijski zapisnik vaše policijske postaje (v priponki). V razgovoru je A. L. povedal, da natakarji iz sosednjega lokala dne XX. XX. XXXX do 6.00 ure niso opazili, da bi bilo vozilo, ki ga je L. pustil na parkirišču, poškodovano. Torej naj bi bilo vozilo poškodovano dne XX. XX. XXXX od 6.00 do 12.00 ure, ko je L. prišel do svojega vozila.
Zanima nas, ali je zapisnik, ki je v priponki vaš, oziroma ali je avtentičen. Ali mogoče razpolagate še s kakšnimi drugimi podatki, ki kažejo na storilca tega kaznivega dejanja.
Hvala za sodelovanje in lep pozdrav.
Übersetzung - Deutsch Sehr geehrte Damen und Herren,
wir sind eine Detektivagentur aus Slowenien und führen für die VERSICHERUNGSGESELLSCHAFT Y (die Autorisierung befindet sich im Anhang) die Untersuchung des Schadenfalls an dem Fahrzeug des slowenisches Staatsbürgers A. L., der am XX. XX. XXXX in der Wiener Straße 166, 4020 Linz, Österreich, passierte.
Der Anzeige des Schadenfalls legte A. L. auch das Polizeiprotokoll Ihrer Polizeistation bei. Im Gespräch sagte A. L., dass die Kellner aus der benachbarten Bar am XX. XX. XXXX bis 6.00 Uhr nicht gemerkt haben sollen, dass das von L. auf dem Parkplatz abgestelltes Fahrzeug beschädigt wurde. Das Fahrzeug wurde also am XX. XX. XXXX zwischen 6.00 und 12.00 Uhr, als L. zu seinem Fahrzeug kam, beschädigt.
Uns interessiert, ob das Protokoll im Anhang von Ihnen ist bzw. ob es authentisch ist. Verfügen Sie vielleicht über andere Informationen, die auf den Täter dieses Verbrechens hinweisen?
Vielen Dank für Ihre Mitarbeit und mit freundlichen Grüßen.
Bachelor's degree - Faculty of Medicine, University of Ljubljana
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 13. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jan 2017. Mitglied seit: Jul 2017.
Qualifikationen
Englisch > Slowenisch (Association of Scientific and Technical Translators of Slovenia)
Mitgliedschaften
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, FrameMaker, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, MediaWiki, Memsource, SmartCAT, Powerpoint, Trados Studio
I can help you with that. Feel welcome to contact me.
Why collaborate with me?
Experience and versatility
* Translating since 2010
* Working languages: English, French, German, Slovenian * Specialty: medical and pharmaceutical texts:
- medical reports, scientific articles, EMA updates, PILs, SmPCs, occupational safety texts, patents, user manuals, etc.
* Extensive experience:
- legal translation, financial translation, technical translation, patents, certificates, etc.
* Software skills (CAT, graphic editing, OCR, web development)
Reliability and systematicity
* Professional expertise, years of experience, and a vast amount of reference materials
* Systematic self-revision process
* Translation suited to the translation's purpose and layout requirements
Skills and knowledge
* ECQA Certified Terminology Manager - Advanced (2018) * DZTPS Accredited Translator (2017) * Certificate of Proficiency in English (2017) * Comprehensive Clinical Science Examination (CCSE) (2017) * Graduated in medicine (Ljubljana, 2016)
Privacy and promptness
I am fully aware of the importance of privacy, treat all documents with the utmost confidentiality, and never distribute materials to third parties unless expressly allowed. All translations are done by me.
You can feel secure that I will meet your deadline. I take on-time delivery seriously. You will receive the translation on time or it will be free of charge.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.