Arbeitssprachen:
Deutsch > Französisch
Englisch > Französisch
Französisch > Deutsch
Englisch > Deutsch
Französisch (einsprachig)

Availability today:
Nicht verfügbar (auto-adjusted)

November 2024
SMTWTFS
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Maïté Mendiondo-George
Au Plus près des mots et des cultures

Ramonville , Midi-Pyrenees, Frankreich
Lokale Zeit: 18:11 CET (GMT+1)

Muttersprache: Französisch Native in Französisch, Deutsch Native in Deutsch
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Transcription, Training, Copywriting, Transcreation
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Staatswesen/PolitikDichtung und Belletristik
GeschichteMedizin (allgemein)
Recht: Patente, Marken, UrheberrechtWerbung/PR
Bauwesen/Hochbau/TiefbauWirtschaft/Handel (allgemein)
PatenteRecht (allgemein)

Freiwillige Arbeit / Ehrenamt Offen für freiwillige Arbeit für eine eingetragene gemeinnützige Organisation
KudoZ-Aktivität (PRO) Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 458, Beantwortete Fragen: 727, Gestellte Fragen: 33
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge  14 Einträge

Portfolio Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 4
Glossare droit public , Kerzen und Maroniduft , littérature, médecine, médecine CORONA, médecine générale , mots de liaison, technologie générale
Übersetzerische Ausbildung PhD - Ministère Education Nationale et de la recherche
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 27. Angemeldet bei ProZ.com seit: Mar 2017. Mitglied seit: Mar 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen Deutsch > Französisch (Ministère éducation et recherche )
Englisch > Französisch (Université de Toulouse )
Französisch > Deutsch (Ministère de l'Education et de la Recherche )
Mitgliedschaften Société des Agrégés
Software Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL - TRADOS, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Richtlinien für die Berufsausübung Maïté Mendiondo-George befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien.
Lebenslauf

Traductions -Interprétariats - Relecture - Transcription - Rédaction -

Outils : trados - acrobat reader - word - excelle 

Dear reader !

My mother tongue is french . I have been educated in various countries so that I early developped interest in  langages and foreign cultures .


I can understand spanish too because of long stays in Spain or South- America but haven't study this language.

I studied English (Master in translation and English and American culture and accreditation business and international English from the ISL - UK ) , German
(Master, translator degree from the German - French Chamber of Commerce from Paris  and Agrégation from the French Ministert of Education and Research, and Law (Master ).


Since 1990 I have been working as freelance translator and German, English teacher and German lecturer at the Universities of Toulouse ( South of France).

My main specialities are Law in general, Contracts, Governement, Medicine, Winery,  Literature, History , Sociology, Philosophy and so on.



Guten Tag lieber Leser !



Ich bin gebürtige Französin und habe auf Grund des Berufs meines Vaters bin ich in verschiedenen Ländern aufgewachsen.

So entstand sehr früh bei mir eine GroBe Neugierde und ein reges Interesse für Sprachen und Kulturen.
Später habe ich Deutsch, Englisch auf der Universität studiert und einige Zeit später Jura. Als Übersetzerin und Dolmetscherin habe ich die Notwendigkeit gefühlt, zu erfahren , wie unsere Gesellschft regiert wird. 

Meine Interessen gelten den gesellschaftlichen, soziologischen , den historischen Problemen sowie der Literatur.  Nach einigen Jahren in Deutschland und England bin ich nach Frankreich zurückgekehrt und arbeite ich seit 1990 als Dozentin und freiberufliche Übersetzerin .



Bonjour !


De langue maternelle française, j'ai eu l'occasion de voyager en Europe et aux Etats- Unis en suivant mes
parents dans leurs déplacements professionnels .

Ces voyages ont éveillé très tôt une grande curiosité pour les langues et les différentes cultures , ce qui m'a conduite après un baccalauréat Lettres - Langues vers des études de langues et civilisations étrangères .
- d'allemand -agrégation - traductions -littératures - histoire
-diplôme de traducteur -interprète de la Chambre de Commerce de Paris
- Maîtrise d'anglais langue anglaise - traductions - civilisation

J'ai ainsi travaillé au siège de TUI à Hannovre au siège du groupe,
à Datteln au sein de Deitermann Chemie -Werk ( comme correspondante avec l'étranger) ce qui me conduisait à effectuer des traductions et des interprétariats techniques et commerciaux -(francais - allemand - anglais ).  Revenant en France j'ai exercé au sein du Ministère de l' Education Nationale dans le secondaire et comme chargée de cours en sociologie
au sein de la Faculté de Droit , tout en continuant une activité de traductrice à titre libéral .

J'ai adjoint à ma formation de linguiste une formation juridique et ai été chargée de cours au département de langues étrangères de la Faculté de Droit de Toulouse et au sein de la Faculté de Droit d'Albi .

Mes domaines de prédilection sont :la littérature , le droit , l'histoire , la sociologie , la philosophie , l'éducation , le commerce .
Cependant je traduis aussi des documents technologiques , des documents
ayant trait au domaine du bâtiment , des documents informatiques .

Diplômes :

- Agrégation d'allemand ( six années d'études )- Ministère de l' Education nationale et de la recherche. (Paris) France
- Diplôme de traducteur -interprète de la chambre franco -allemande de Paris - France
- Master d'anglais (Université Jean -Jaurés Toulouse ) France
- Master de Droit (Université Capitole Toulouse 1 ) -France -

Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 673
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 458


Sprachrichtungen (PRO)
Deutsch > Französisch181
Englisch > Französisch129
Französisch > Deutsch104
Spanisch > Französisch40
Englisch > Deutsch4
Allgemeine Gebiete (PRO)
Rechts- und Patentwesen150
Medizin70
Sonstige56
Wirtschaft/Finanzwesen55
Geistes- und Sozialwissenschaften40
Punkte in 4 weiteren Gebieten >
Fachgebiete (PRO)
Recht (allgemein)115
Medizin (allgemein)74
Wirtschaft/Handel (allgemein)43
Recht: Verträge20
Tourismus und Reisen20
Bildungswesen/Pädagogik20
Patente18
Punkte in 23 weiteren Gebieten >

Alle Punkte ansehen >
Schlüsselwörter: fiabilité, sèrieux, professionnalisme


Letzte Profilaktualisierung
Nov 4