This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen
Native speaker conversation, Translation
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Kochen/Kulinarisches
Folklore
Dichtung und Belletristik
Musik
Fotografie/Bildbearbeitung (und Grafik)
Slang
Medizin (allgemein)
Psychologie
Umwelt und Ökologie
Arbeitsgebiete:
Linguistik
Archäologie
Werbung/PR
Kino, Film, Fernsehen, Theater
Internet, E-Commerce
Tourismus und Reisen
Astronomie und Weltraum
Esoterik
Lebensmittel
Geografie
Geschichte
Religion
Vermessungswesen
Journalismus
Anthropologie
Kosmetik, Schönheitspflege
Philosophie
More
Less
Freiwillige Arbeit / Ehrenamt
Offen für freiwillige Arbeit für eine eingetragene gemeinnützige Organisation
Preise
Payment methods accepted
Scheck, PayPal, Geldanweisung
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 11
Englisch > Portugiesisch: Harry Potter and the Philosopher's Stone - Chapter 1 General field: Kunst/Literatur Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Englisch Harry Potter and the Philosopher's Stone
Chapter 1
CHAPTER ONE - THE BOY WHO LIVED
Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn't hold with such nonsense.
Mr. Dursley was the director of a firm called Grunnings, which made drills. He was a big, beefy man with hardly any neck, although he did have a very large mustache. Mrs. Dursley was thin and blonde and had nearly twice the usual amount of neck, which came in very useful as she spent so much of her time craning over garden fences, spying on the neighbors. The Dursleys had a small son called Dudley and in their opinion there was no finer boy anywhere.
The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret, and their greatest fear was that somebody would discover it. They didn't think they could bear it if anyone found out about the Potters. Mrs. Potter was Mrs. Dursley's sister, but they hadn't met for several years; in fact, Mrs. Dursley pretended she didn't have a sister, because her
sister and her good-for-nothing husband were as unDursleyish as it was
possible to be. The Dursleys shuddered to think what the neighbors would
say if the Potters arrived in the street. The Dursleys knew that the
Potters had a small son, too, but they had never even seen him. This boy
was another good reason for keeping the Potters away; they didn't want
Dudley mixing with a child like that.
Übersetzung - Portugiesisch 1 - HARRY POTTER E A PEDRA FILOSOFAL
Capítulo 1: o garoto que sobreviveu
O Sr. e a Sra. Dursley, do número quatro, da Rua dos Alfeneiros, estavam orgulhosos de dizer que eram perfeitamente normais, muito obrigado. Seriam as últimas pessoas as quais você esperaria estarem envolvidas em algo estranho ou misterioso, porque simplesmente não se sustentavam com coisas supérfluas. O Sr. Dursley era diretor de uma firma chamada Grunnings, que fabricava brocas. Ele era um homem grande e musculoso, quase sem pescoço, embora tenha um bigode muito grande. A Sra. Dursley era magra e loira e tinha quase o dobro da quantidade normal de pescoço, o que foi muito útil, pois ela passou tanto tempo esticando as cercas do jardim, espionando as vizinhos. Os Dursley tinham um filho pequeno chamado Dudley e em sua opinião não havia menino mais refinado em lugar algum.
Os Dursley tinham tudo o que desejavam, mas também tinham um segredo, e o maior medo deles era que alguém descobrisse isso. Não achavam que suportariam se alguém descobrisse sobre os Potter. Sra. Potter era a irmã da sra. Dursley, mas eles não se viam há vários anos; de fato, a Sra. Dursley fingiu não ter uma irmã, porque ela irmã e seu marido inútil eram tão familiares quanto pareciam ser. Os Dursleys tremiam ao pensar no que os vizinhos diriam caso os Potter chegassem na rua. Os Dursley sabiam que os Potter também tinham um filho pequeno, mas eles nunca sequer o viram. Esse garoto foi outro bom motivo para manter os Potter afastados; eles não queriam Dudley misturando-se com uma criança assim.
Spanisch > Portugiesisch: LA POBRE VIEJECITA (Rafael Pombo) General field: Kunst/Literatur Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Spanisch LA POBRE VIEJECITA (Rafael Pombo)
Erase una pobre viejecita
sin nadita que comersino carnes ,frutas, dulces,tortas, huevos, pan y pez.
Bebía caldo, chocolate,leche, vino té y café
y la pobre no encontraba que comer ni que beber.
Y esta vieja no tenia ni un ranchito en que vivir
fuera de una casa grandecon su huerta y su jardín.
Nadie, nadie la cuidaba
sino Andrés y Juan y Gil
y ocho criados y dos pajes
de librea y corbatín
Nunca tuvo en que sentarse
sino sillas y sofás
Con banquitos y cojines
y resorte al espaldar(...)
Übersetzung - Portugiesisch A POBRE VELHINHA (Rafael Pombo)
Era uma velhinha
Sem nadinha pra comer
Sem carnes, frutas, doces,
Tortas, ovos, pão e peixe
Tomava sopa, chocolate,
Leite, vinho, chá e café,
e a pobre não encontrava
o que comer nem o que beber
E esta velha não tinha
Nem um ranchinho pra viver
Fora de uma casa grande
Com sua horta e seu jardim
Ninguém, ninguém dela cuidava
E sim André e João e Gil
E oito criados e dois pajés
De vaqueiro e de libré
Nunca teve onde assentar-se
Mas cadeiras e sofás
Com banquinhos e almofadas
E elásticos por trás.
Französisch > Portugiesisch: LES MEILLEURS AMIS DU MONDE (Hans Wilhelm) General field: Kunst/Literatur Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Französisch LES MEILLEURS AMIS DU MONDE
(Hans Wilhelm)
Nestor habitait dans une ferme,
Avec sa sœur, ses frères et ses parent.
Ils vivaient hereux, sans se soucier
de leur nourriture. Ils avaient même oublié comment on sans procurait. Tous comme ils avaient oublié que les ailes d'un canard peuvent lui servir a voler.
Le meilleur ami de Nestor s'appelait Victor. Mais lui, Victor, était un canard sauvage.
Nestor enviait Victor car Victor savait voler.
- Crois-tu que tu pourrais m'appendre? Lui demanda-t-il un jour .
- Mais bien sûr, dit Victor. Ça me ferait même plaisir.
Et aussitôt il commença à expliquer à Nestor les premiéres rudiments du vol. Evidemment, il fallut à Nestor un bon moment avant d'oser s'envouler.
Mais il y arriva enfin et ce fut merveilleux. Jamais Nestor n'avait vu le monde d'aussi haut, jamais il n'avait été aussi hereux!
Übersetzung - Portugiesisch OS MELHORES AMIGOS DO MUNDO
(Hans Wilhelm)
Nestor morava em uma fazenda, com sua irmã, seus irmãos e seus pais. Eles viviam felizes, sem se importar com comida. Eles até esqueciam de como conseguir. Até haviam se esquecido que as asas de um pato podem ser usadas para voar.
O melhor amigo de Nestor chamava-se Victor. Mas Victor era um pato selvagem. Nestor invejava Victor porque Victor sabia voar.
- Você acha que poderia me ensinar? Perguntou Nestor.
- Mas é claro, disse Victor. Isso seria um prazer.
E imediatamente ele começou a explicar a Nestor as primeiras noções de vôo.
Obviamente, Nestor levou muito tempo para ousar a decolar. Mas ele finalmente chegou lá e foi maravilhoso. Nunca Nestor viu o mundo tão alto, nunca esteve tão feliz!
Deutsch > Portugiesisch: Als Hitler das rosa kaninchen stahl (Judith Kerr ) General field: Kunst/Literatur Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Deutsch Als Hitler das rosa kaninchen stahl
(Judith Kerr)
Anna war mit Elsbeth, eine mädchen von ihrer klasse, auf dem heimveg von der schule. In diesem Winter war in Berlin viel schnee gefallen. Er schmolz nicht, darum hatten die straßenkehrer auf den rand des gehsteiges gefegt, und dort bildete er seit wochen traurige, immer grauer werdende haufen. Jetzt, im februar, hatte sich der schnee in matsch verwandelt, und überall standen pfützen. Anna und Elsbeth hüpften mit ihren schnürstiefeln darüber weg.
Sie trugen beide dicken mäntel und wollmützen, die ihre ohren warm hielten, und Anna hatte auch noch einen schal umgebundem. Sie war neun, aber klein für ihr alter, und die enden des schals hingen ihr beinahe bis auf die knie. Der schal bedeckte auch der mund und nase, sodass nur die grünen augen und ein büschel dunkles haar von ihr zu sehen waren. Sie hatte es heilig, denn sie wollte noch im schreibwarenladen buntstifte kaufen, und est war beinahe Zeit zum mittagessen. Aber jetzt war sie so außer atem, dass sie froh war, als Elsbeth stehen blieb und ein grosses rotes plakat betrachtete.
" Da ist wieder ein bild von dem mann ", sagte Elsbeth.
" Meine kleine schwester hat gestern auch eins gesehen und gedacht, es wäre Charlie Chaplin ".
Anna betrachtete die starren augen, den grimmigen ausdruck. Sie sagte : " Es ist überhaupt nichts wie Charlie Chaplin, außer dem schnurrbart ".
Übersetzung - Portugiesisch QUANDO HITLER ROUBOU O COELHO COR-DE-ROSA
(Judith Kerr)
Anna estava com Elsbeth, uma garotinha de sua classe, da escola à caminho de casa. Neste inverno havia caído muita neve em Berlim. Ele não derreteu, é por isso que os garis o varreram para beira da calçada. E lá ficou ele triste , formando pilhas cada vez mais cinzentas por semanas. Agora, em fevereiro, a neve transformou-se em lama, e havia poças por toda parte. Anna e Elsbeth pularam sobre isso com suas botas.
Ambas vestiam casacos grossos e chapéus de lã, que mantinham suas orelhas aquecidas, e Anna tinha ainda um cachecol ao redor de seu pescoço. Elas tinham 9 anos, porém tinham pequena estatura, e as pontas do cachecol penduravam-se nela quase até os joelhos.
O lenço também cobria a boca e o nariz para que apenas os olhos verdes e um tufo de cabelos escuros pudessem ser vistos. Ela tinha pressa, pois ainda queria ir à papelaria comprar lápis-de-cor, e era quase o horário de almoço. Mas agora elas estavam tão sem fôlego e felizes, quando Elisbeth parou e olhou para um grande cartaz vermelho.
"Novamente uma foto daquele homem "
- disse Elsbeth.
"Minha irmã mais nova também viu outra ontem e pensou que fosse Charles Chaplin".
Anna observou os olhos fixos, a expressão sombria. Disse: "não é como Charles Chaplin, exceto o bigode".
Französisch > Portugiesisch: LARME - ARTHUR RIMBAUD General field: Kunst/Literatur Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Französisch LARME - ARTHUR RIMBAUD
Loin des oiseaux, des troupeaux, des villageoises,
Je buvais, accroupi dans quelque bruyère
Entourée de tendres bois de noisetiers,
Par un brouillard d'après-midi tiède et vert.
Que pouvais-je boire dans cette jeune Oise,
Ormeaux sans voix, gazon sans fleurs, ciel couvert.
Que tirais-je à la gourde de colocase ?
Quelque liqueur d'or, fade et qui fait suer
Tel, j'eusse été mauvaise enseigne d'auberge.
Puis l'orage changea le ciel, jusqu'au soir.
Ce furent des pays noirs, des lacs, des perches,
Des colonnades sous la nuit bleue, des gares.
L'eau des bois se perdait sur des sables vierges
Le vent, du ciel, jetait des glaçons aux mares...
Or ! tel qu'un pêcheur d'or ou de coquillages,
Dire que je n'ai pas eu souci de boire !
Übersetzung - Portugiesisch LÁGRIMAS - Arthur Rimbaud
Longe de pássaros, rebanhos, aldeãs,
Eu estava bebendo agachado ao lado de uma Estorga,
cercado por macios bosques de avelãs,
por uma névoa quente da tarde esverdeada.
O que eu poderia beber neste jovem Oise*,
Olmo sem palavras, grama sem flores, céu nublado
O que eu poderia obter dessa Colocasia*?
um pouco de licor dourado brando e que faz suar
Mal teria eu um sinal do albergue,
então a tempestade mudou o céu até a noite
eles eram de países negros,lagos, postes,
colunatas sob as noites azuis,estações
A água da floresta perdeu-se nas areias virgens
O vento, do céu, jogou cubos de gelo sobre as lagoas...
Ouro! Tal qual um pescador de ouro ou mariscos,
digo que não me importava em beber!
Spanisch > Portugiesisch: EL VIENTO EN LA ISLA - PABLO NERUDA General field: Kunst/Literatur Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Spanisch EL VIENTO EN LA ISLA - PABLO NERUDA
El viento es un caballo:
óyelo cómo corre
por el mar, por el cielo.
Quiere llevarme: escucha
cómo recorre el mundo
para llevarme lejos.
Escóndeme en tus brazos
por esta noche sola,
mientras la lluvia rompe
contra el mar y la tierra
su boca innumerable.
Escucha como el viento
me llama galopando
para llevarme lejos.
Con tu frente en mi frente,
con tu boca en mi boca,
atados nuestros cuerpos
al amor que nos quema,
deja que el viento pase
sin que pueda llevarme.
Deja que el viento corra
coronado de espuma,
que me llame y me busque
galopando en la sombra,
mientras yo, sumergido
bajo tus grandes ojos,
por esta noche sola
descansaré, amor mío.
Übersetzung - Portugiesisch O VENTO NA ILHA - Pablo Neruda
O vento é um cavalo:
Veja como corre,
Pelo mar, pelo céu.
Quer me levar:
Ouça como viaja pelo mundo
para me levar para longe.
Esconda-me em teus braços
Por esta solitária noite,
Enquanto a chuva despenca
contra o mar e a terra
sua boca incomensurável.
Ouça como o vento chama por mim
À galope, para levar-me distante
Com tua face à minha frente,
Com a tua boca na minha,
Nossos corpos atados
Ao amor que nos queima,
Deixa o vento passar
Sem que possa me levar.
Deixa que o vento corra
Coroado de espuma,
Que me chame e me busque
Galopando na sombra,
Enquanto eu, submerso
Abaixo de seus enormes olhos,
Por esta solitária noite,
Descansarei, amor meu.
Englisch > Portugiesisch: TO THE RIVER - EDGAR ALLAN POE General field: Kunst/Literatur Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Englisch To The River
by Edgar Allan Poe
Fair river! in thy bright, clear flow
Of crystal, wandering water,
Thou art an emblem of the glow
Of beauty -- the unhidden heart --
The playful maziness of art
In old Alberto's daughter;
But when within thy wave she looks --
Which glistens then, and trembles --
Why, then, the prettiest of brooks
Her worshipper resembles;
For in my heart, as in thy stream,
Her image deeply lies --
The heart which trembles at the beam
Of her soul-searching eyes.
Übersetzung - Portugiesisch CLARO RIO - Edgar Allan Poe
Claro rio!
no teu fluxo claro e brilhante,
De cristal, água errante,
tu és um emblema do brilho
da beleza, coração não escondido,
o labirinto brincalhão da arte
Na filha do velho Albert.
Mas quando dentre suas ondas ela observa,
Que os reluz e oscila,
Por quê, então, o mais bonito dos riachos
seu adorador a seu coração se assemelha, como no teu rio,
sua imagem profundamente repousa
seu coração se irradia de alegria
no raio de seus olhos que procuram almas.
Französisch > Portugiesisch: LaCinetek, le cinéma des cinéastes (Le Monde) General field: Marketing Detailed field: Journalismus
Ausgangstext - Französisch LaCinetek, le cinéma des cinéastes (Le Monde)
Les plates-formes VoD à la loupe – épisode 1. Créée en
2015, cette cinémathèque numérique propose un catalogue de 1 300 films éditorialisés par des réalisatrices et réalisateurs impliqués.
Par Jacques Mandelbaum
Bienvenue chez les cinéphiles purs et durs, qui n’ont pas pour autant renoncé au meilleur divertissement. LaCinetek – ou cinémathèque des réalisateurs – a été créée en 2015 par les cinéastes Pascale Ferran, Laurent Cantet, Cédric Klapisch et le producteur Alain Rocca, fondateur et président d’UniversCiné, première plate-forme de VoD (vidéo à la demande) française, qui fournit ses moyens techniques à la nouvelle venue.
Le projet répond à la volonté de pallier la rareté de l’offre patrimoniale en VoD, et de mettre en avant le goût des cinéastes pour leurs pères et pairs en cinéma. Chaque réalisateur coopté par l’association fondatrice est donc tenu d’apporter une liste de cinquante films de son choix. Il en résulte, à ce jour, un passionnant corpus de 1 300 films de l’histoire du cinéma, du chef-d’œuvre patenté à la rareté dégotée.
Plataformas de VoD sob a lupa - episódio 1 - Criada em 2015, esta cinemateca digital oferece 1300 filmes editorializados para diretoras, diretores envolvidos.
Por Jacques M.
Bem-vindo aos cinéfilos puristas e chatos, os quais não renunciam ao melhor entretenimento. A Cinetek - ou cinemateca dos diretores - foi criada em 2015 pelos cineastas Pascale Ferran, Laurent Cantet, Cédric Klapisch e o produtor Alain Rocca Ferran, fundador e presidente da Universciné, primeira plataforma de VoD (video sob demanda ou vídeo a pedido) Francesa, que fornece seus meios técnicos ao recém-chegado.
O projeto responde ao desejo de superar a escassez de oferta de patrimônio em VoD e de destacar o gosto dos cineastas para seus pais e colegas no cinema. Cada diretor que cooptou pela associação fundadora é, portanto, obrigado a trazer uma lista de cinquenta filmes de sua escolha. Como resultado, até o momento, uma emocionante coletânea de 1.300 filmes da história do cinema, de obras-primas patenteadas à raridades entediantes.
Spanisch > Portugiesisch: Los escritos de Goya en sus dibujos: intencionados, literarios y muy misteriosos (El País) General field: Marketing Detailed field: Journalismus
Ausgangstext - Spanisch Los escritos de Goya en sus dibujos: intencionados, literarios y muy misteriosos
El artista acompaña muchos de sus grabados y dibujos de textos cargados de intención que complementan las imágenes. El valor de estos escritos aún está por descubrir
RUT DE LAS HERAS BRETÍN
Madrid 5 FEB 2020 -
“Verde que te quiero verde…”.
“El sueño de la razón produce monstruos”.
“Muero porque no muero…”.
“Poderoso caballero es don Dinero…”
Cuatro frases de las que no hace falta nombrar al autor o autora. Forman parte del imaginario colectivo español. Llevan a Lorca, Goya, santa Teresa y Quevedo sin hacer esfuerzo. Uno de ellos no es escritor y, sin embargo, con su aforismo sobre el sueño de la razón, Goya (Fuendetodos, Zaragoza, 1746 – Burdeos, 1828) resume y refleja su época. Un autor de sentencias cargadas de contenido.
Un trazo que esta vez va en forma de texto y no de pincelada. Verbaliza una idea. José Manuel Matilla, jefe de Conservación de Dibujos y Estampas del Museo del Prado y comisario de Goya. Dibujos. “Solo la voluntad me sobra” (en la pinacoteca hasta el 16 de febrero), reconoce que aún no se ha analizado con profundidad el valor literario, de síntesis y con una clara intención de los escritos del pintor. No hay un estudio general que se ocupe de lo que pretendía con ellos. Se han tratado de forma parcial, sobre todo las series de estampas, pero no así los que acompañan a los dibujos. Afirma el experto que todavía quedan muchos asuntos pendientes en Goya. Pero de este, en concreto, se van a ocupar en el futuro catálogo razonado: “A través de una colaboradora, una investigadora, vamos a profundizar en la etimología y la procedencia de estas frases sobre todo lo que tenga que ver con la época de los Caprichos y del Cuaderno B [1795-1797]”, explica.
Os escritos de Goya em seus desenhos: intencionados, literários e bem misteriosos
O artista completa muitas de suas gravuras e desenhos com textos repletos de intenções que complementam as imagens. O valor destes escritos ainda está por ser desvendado.
Por RUT DE LAS HERAS BRETÍN
Madrid – 5 de fevereiro de 2020
"Verde que te quero verde"...
"O sonho da razão cria monstros"...
"Morro porque não morro"...
"O poderoso cavalheiro é Dom dinheiro"...
Quatro frases as quais não são necessárias nomear o autor ou a autora. Formam parte do imaginário coletivo espanhol. Conduzem a Lorca, Goya, Santa Tereza e Quevedo sem fazer esforço. Um deles não é escritor e, entretanto, com seu aforismo sobre o sonho da razão, Goya (Fuendetodos, Zaragoza, 1746 – Borgonha, 1828) resume e reflete sua época. Um autor de sentenças carregadas de conteúdo.
Um traço que por sua vez vai-se em forma de texto e não de pincelada. Verbaliza uma ideia. José Manuel Mantilla, chefe da conservação de desenhos e estampas e comissário de Goya - desenhos - só a vontade me resta (na Pinacoteca até 16 de fevereiro) admite que ainda não analisou-se com profundidade o valor literário,de síntese, e com uma clara intenção dos escritos do pintor. Não há um estudo generalizado do que era pretendido com eles. Foram tratados de forma parcial, sobre todas as séries de estampas, mas não sobre os escritos que acompanham os desenhos. Afirma o expert, todavia, a falta de muitos assuntos pendentes sobre Goya - Mas, particularmente este irá ocupar o futuro catálogo fundamentado: "através de uma colaboração, uma investigação, vamos nos aprofundar na etimologia e procedência destas frases sobre tudo o que tenha a ver com a época de "Os caprichos e o caderno B" (1795 - 1797) - Conclui.
Deutsch > Portugiesisch: In der Krise punktet Merkel wie noch nie (Deutsche Welle) General field: Sonstige Detailed field: Journalismus
Ausgangstext - Deutsch ARD-DEUTSCHLANDTREND
In der Krise punktet Merkel wie noch nie
Corona breitet sich aus und plötzlich ist alles anders: Die Regierung bekommt gute Noten, die GroKo hat laut Umfrage eine Mehrheit und die rechte AfD verliert. Angst vor einer Infektion hat in Deutschland jeder Zweite.
Wochenlange Ausgangsbeschränkungen, der Verlust von Freiheitsrechten, geschlossene Geschäfte und Restaurants, Diskussionen über eine App, die Bewegungsprofile übermittelt, und eine nie gekannte Staatsverschuldung - ein solches Szenario war vor nicht allzu langer Zeit nur im Reich der Katastrophenfilme denkbar. Doch aus der Fiktion ist Realität geworden. Mit drastischen Maßnahmen kämpft die Bundesregierung gegen die Ausbreitung des Coronavirus in Deutschland.
In der Bevölkerung erntet sie dafür breite Zustimmung. Das politische Handeln scheint den Erwartungen der Bundesbürger in einer Ausnahmesituation zu entsprechen und das quer durch die Parteianhängerschaft. Mit 72 Prozent sind knapp drei Viertel der Wahlberechtigten mit dem Berliner Krisenmanagement zufrieden. Nur drei von zehn Befragten üben Kritik. Das geht aus dem aktuellen ARD-Deutschlandtrend hervor, den das Meinungsforschungsinstitut infratest dimap erstellt hat.
A corona está se espalhando e de repente torna tudo diferente: o governo vem sendo aprovado, a Groko (grande coalisão) tem voz ativa nas pesquisas de uma maioria e a perda do direito da AFD. O medo de uma infecção na Alemanha está em todos os setores.
Restrições de saídas semanais, perda dos direitos de liberdade, lojas e restaurantes fechados, discussões sobre um aplicativo que informa movimentos de perfis e uma dívida pública sem precedentes. Recentemente, tal cenário sobre desastres só foi permitido no cinema. Mas a ficção se tornou realidade. O governo federal está tomando medidas drásticas na luta contra a disseminação do coronavírus na Alemanha.
Há uma ampla aprovação por parte da população. Ações políticas parecem atender aos cidadãos alemães numa situação extraordinária de coalisão entre partidários do partido. Com 72%, três quartos dos eleitores estão satisfeitos com o gerenciamento das crises em Berlim. Apenas três em cada dez entrevistados fazem críticas. Isso é evidenciado na atual ARD Tendência Alemã - primeiro canal de TV alemã - criado pelo instituto de votação infratest dimap.
Englisch > Portugiesisch: WHAT'S LIKE TO LIVE IN AN OVER-TOURISTED CITY? (BBC) General field: Marketing Detailed field: Tourismus und Reisen
Ausgangstext - Englisch BBC
WHAT'S LIKE TO LIVE IN AN OVER-TOURISTED CITY?
Locals explain how the influx of travellers has affected them, how authorities are responding and how visitors can remain respectful of people who live there year-round.
By Lindsey Galloway
19 August 2019
(This year, we published many inspiring and amazing stories that made us fall in love with the world – and this is one our favourites. Click here for the full list).
Global travel and tourism continues to grow at breakneck speed, growing faster than the global GDP and contributing more than $8 trillion to the economy every year. Yet, in some cities seeing a record numbers of visitors, governments and residents alike are starting to question whether this growth of tourism might be too much of a good thing.
In order to understand the struggles these cities could face in coming years and how they might address them, the World Travel & Tourism Council (WTTC) and real estate firm JLL recently put together the Destination 2030 index as a way to measure tourism readiness, based on tourism growth and the cities’ ability to manage that growth. The index measures 75 tourism indicators – including the concentration of visitors, urban readiness and local policy engagement – to determine the challenges ahead for 50 of the world’s major cities.
COMO É VIVER EM UMA CIDADE TURISTICAMENTE SATURADA?
Nativos explicam como vêm sendo afetados pelo fluxo de viajantes, como as autoridades respondem a isso e como podem manter-se respeitosos perante às pessoas que lá vivem ano após ano.
Por Lindsey Galloway
19 de agosto de 2019
(Neste ano, publicamos estórias surpreendentes e inspiradoras que fizeram-nos apaixonar pelo mundo - e esta é uma delas. Clique aqui para lista
completa )
Viagem e turismo globais continuam a crescer numa velocidade alucinante, crescendo mais rápido que o PIB mundial e contribuindo com mais de 8 trilhões de dólares para a economia a cada ano. Por hora, observando um número recorde de visitantes, governos e residentes afins começam a se questionar se esse crescimento do turismo pode tornar-se demasiadamente um bom negócio.
Numa tentativa de compreender o esforço que estas cidades poderiam encontrar em anos vindouros e como eles poderiam abordá-los, o Conselho mundial de viagem e turismo (WTTC) e empresas do segmento imobiliário (JLL) recentemente criaram em conjunto o índice 2030 de destinos como uma forma de medir facilidades turísticas, baseado no crescimento turístico e habilidade das cidades para controlar esse crescimento. O índice mede 75 indicadores turísticos - incluindo a concentração de visitantes, facilidades urbanas e o engajamento de políticas locais - para determinar desafios a frente para 50 das maiores cidades mundiais.