This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Nov 15, 2020 (posted viaProZ.com): I'm proofreading a publisher's material on Hungarian wine regions (HU-DE). Also I'm translating a documentation of the internal IT architecture of an automobile manufacturer from Hungarian into German....more »
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Englisch > Deutsch: Auszug aus der Oper "Klotho Libretto" General field: Kunst/Literatur Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Englisch SHĀ That is my will!
(laughs from content)
It is so simple and wicked as well!
I can see what happens next!
Oh, my pleasure time has come at last!
Which man can do this work better than any other man within the length and breadth of this empire?
Oh, let me find out, have fun, be cruel more than Greek Gods!
Make the work of Klothó ruined!
Like an endless maze!
Mix the thread of life!
As I want more and more… You will see…!
Übersetzung - Deutsch Das ist mein Wille!
(lacht über sich selbst erheitert)
Es ist so einfach und dennoch so böse!
Ich erkenne, was als Nächstes geschieht!
Welcher Mann könnte dieses Werk besser tun, als jeder andere Mann innerhalb der Längen und Breiten dieses Reiches?
Oh, lass es mich herausfinden, hab Spaß, sei gemeiner als die Götter der Griechen!
Zerstöre Klothós Werk!
Wie ein endloser Irrgarten!
Verknäule den Faden des Lebens!
Ich will immer mehr haben… Du wirst sehen…!
Ungarisch > Deutsch: Üzleti pszichológia: A RISE rendszer General field: Geistes- und Sozialwissenschaften Detailed field: Psychologie
Ausgangstext - Ungarisch A RISE rendszer alapjait a Marston-féle üzleti pszicho- lógiai rendszer adja. Amíg a közel 100 éves pszichológiai rendszer – illetve követői, az amerikai pszichológiai rendsze- rek – a viselkedés tipizálását helyezi a fókuszba, addig a RISE egyértelműen a személyi- ség beazonosítására fekteti a hangsúlyt, és a viselkedést mint egy állandóan változó, éppen ezért az egyén döntéshozatali mechanizmusában – különösen a kritikus döntések esetén – nem
meghatározó faktorként definiálja.
A legfőbb különbség a RISE és a jelenleg alkalmazott rendszerek között, hogy a RISE képes az adott egyén „eredeti személyi- ségét” is beazonosítani, továbbá meg tudja határozni az „eredeti személyiség” és a beméréskori személyiségállapot, azaz a „jelen személyiség” közötti különbséget, vagyis az egyén személyiség- változásának, módosulásának mértékét. Mivel az „eredeti személyiség” határozza meg döntéshozatali mechanizmusun- kat a kritikus élethelyzetekben,
a „jelen személyiség” pedig csak
az életünket jelentős mértékben nem meghatározó döntések alapja, a két személyiségállapot elkülönítése valódi információt ad az elemzett személyről, annak üzleti életben és magánélet-
ben várható döntéseiről.
Übersetzung - Deutsch Die Grundlagen des RISE-Systems ergeben sich aus dem Geschäftspsychologiesystem nach Marston. Während das beinah 100 Jahre alte psychologische System - bzw. seine Nachfolger, die amerikanischen Psychologiesysteme - die Typisierung des Verhaltens in den Fokus rücken, betont RISE eindeutig die Identifikation der Persönlichkeit, wobei das Verhalten - als sich ständig ändernd - bei Entscheidungsmechanismen des Individuums - vor allem bei kritischen Entscheidungen -
als nicht entscheidender Faktor definiert wird.
Der Hauptunterschied zwischen RISE und den momentan angewandten Systemen ist, dass RISE auch die „ursprüngliche Persönlichkeit“ des jeweiligen Individuums identifizieren kann, außerdem kann es die Unterschiede zwischen der „ursprünglichen Persönlichkeit“ und dem Persönlichkeitszustand bei der Ermessung, also der „momentanen Persönlichkeit“ feststellen, also das Ausmaß von Persönlichkeitsänderungen und -veränderungen erkennen. Da die „ursprüngliche Persönlichkeit“ unsere Entscheidungsmechanismen in kritischen Lebenssituationen bestimmt
und die „momentane Persönlichkeit“ nur
die Grundlage der unser Leben in nicht bedeutendem Ausmaß definierenden Entscheidungen ist, gibt die Trennung der zwei Persönlichkeitszustände echte Auskunft über die analysierte Person, sowie ihre im Geschäftsleben und im Privatleben
wahrscheinlichen Entscheidungen.
Ausgangstext - Ungarisch Attól tartok, hogy e tekintetben a belföldi szabályozás nem teljesen egyértelmű, így biztosan jó megoldást nem fogok tudni mondani.
A kérdéses esetet véleményem szerint a következőek szerint kell kezelni:
• Eredeti számla 3135/15, áfa tartalom 2580 eFt – tekintettel arra, hogy a teljesítési időpont március, így ennek a számlának a márciusi bevallásban kell szerepelnie, mely így is történt
• Storno számla 3320/15 mely a 3135-ös számlát stornozza + 3322/15- ös új számla, áfa tartalom 2695 eFt – ebben az esetben a storno és az új számlát úgy kell tekinteni, hogy azok együttesen módosítják az eredeti számlát. Ebben az esetben a módosítás pozitív irányú, tehát növeli az adóalapot, így mindkét számlát a márciusi bevallásban kell szerepeltetni.
o A rendelkezésemre álló információk alapján a 3320/15 storno számla, mind a márciusi mind az áprilisi bevallásban fel lett tüntetve. Ezt le tudnád ellenőrizni? Amennyiben valóban így történt akkor ezt a tételt az áprilisi bevallásból ki kell venni.
Übersetzung - Deutsch Ich befürchte, dass die inländische Regelung im Bezug darauf nicht ganz eindeutig ist, sodass ich keine hundertprozentig gute Lösung nennen kann.
Der fragliche Fall muss meiner Meinung nach wie folgt gehandhabt werden:
• Ursprüngliche Rechnung 3135/15, Mehrwertsteuer 2.580.000,- HUF - da der Leistungszeitpunkt März ist, muss diese Rechnung in der Erklärung für März gelistet werden, was auch geschehen ist
• Storno-Rechnung 3320/15, die die Rechnung 3135 storniert + die neue Rechnung 3322/15, Mehrwertsteuer 2.695.000,- HUF - in diesem Fall müssen die Storno- und die neue Rechnung so gehandhabt werden, dass sie beide gemeinsam die ursprüngliche Rechnung korrigieren. In diesem Fall ist die Änderung positiv, also steigert sie die Besteuerungsgrundlage, sodass beide Rechnungen in der Erklärung vom März vorkommen müssen.
o Anhand der mir zur Verfügung stehenden Informationen wurde die Storno-Rechnung 3320/15 sowohl in der Erklärung vom März, als auch in der vom April angegeben. Könntest du das überprüfen? Sollte dies tatsächlich so sein, muss dieser Posten aus der Erklärung vom April herausgenommen werden.
Er verspürt seit zwei Monaten Schmerzen in der Gegend des rechten Schulterblatts, welcher in alle Finger seiner rechten Hand ausstrahlt. Er hat das Medikament Flector probiert.
Sein Schädel ist auf das Klopfen hin nicht sensibel, sein Nacken ist frei, seine Hirnhaut weist keine Zeichen von Erregung auf, über dem sechsten Wirbel meldet er Drucksensibilität. Freie, zusammenhängende Augenbewegungen, mittelmäßig geweitete, runde, gleichförmige Pupillen, konstante Lichtreaktionen.
Bei der Untersuchung ist sein Gesicht symmetrisch. Symmetrische weiche Gaumenbögen, die Zunge liegt mittig.
Muskelkraft, -tonus, -trophia sind konstant, symmetrische Tiefenreflexe, es gab kein Pyramidenzeichen.
Sensorische Störung hatte er keine. Die Zielübungen sind genau. Konstante Diadochokinese.
In Romberg-Haltung bleibt er stehen, sein Gang ist harmonisch. Er ist aufmerksam und sich Zeit und Raum bewusst.
Cervicalstütze, Liegen, Ausruhen. Täglich 2x1 Tablette Diclofenac.
Ich fordere eine Halswirbelsäulen-MRT an. Erwarte ihn zur Kontrolle mit dem Befund zurück.
Ungarisch > Deutsch: kölcsönszerződés General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht: Verträge
Ausgangstext - Ungarisch 1.) Kölcsönszerződésre vonatkozó rendelkezések
1.1.)
Felek rögzítik, hogy az adós-és jelzálog-kötelezett tulajdonát képezi a Győrzámoly belterület ___ helyrajzi szám alatt felvett, „kivett lakóház, udvar, gazdasági épület” rendeltetési móddal nyilvántartott, 1126 m2 alapterületű ingatlan. Az ingatlant banki hiteltartozás miatt jelzálogjog terhelte, az ingatlan tehermentesítéshez az adósnak 6.600.000,-Ft (hatmillió-hatszázezer forint) összegre volt szüksége, mivel a jelzálog alapjául szolgáló hitelszerződés felmondásra került.
Felek rögzítik, hogy a hitelező kölcsön (magánkölcsön) adott, az adós pedig kölcsön vett a hitelezőtől 6.600.000,-Ft (hatmillió-hatszázezer forint) összeget, melyet az adós az említett ingatlan tehermentesítésére fordított. Felek a kölcsönösszeg átadását-átvételét a jelen okirat aláírásával is elismerik és nyugtázzák. Felek kijelentik, hogy a magánkölcsön részletes feltételeit a jelen szerződésben kívánják részletesen szabályozni.
1.2.)
Felek megállapítják, hogy a hitelező nem foglalkozik sem üzletszerűen, sem egyébként pénzkölcsön nyújtásával, ilyen tevékenységet nem végez, a jelen kölcsönügylet kizárólag az adós kezdeményezésére jött létre, mivel ingatlana tehermentesítésének költségeitsaját erőből fedezni nem tudta.
A kölcsön nyújtása a fentiekre figyelemmel ingatlan-tehermentesítés céljából történt, ami meg is valósult.
Übersetzung - Deutsch 1.) Verfügungen zum Darlehensvertrag
1.1.)
Die Parteien halten fest, dass die im Grundbuchamt unter der Flurstücknummer ____ als von der Bewirtschaftung ausgenommenes Wohnhaus mit Hof und Wirtschaftsgebäuden eingetragene, innenstädtische Immobilie mit einer Grundfläche von 1126 m2 das Eigentum des Darlehensnehmers und Hypothekenschuldners darstellt. Die Immobilie wurde aufgrund von Schulden im Zusammenhang mit einem Bankkredit mit einem Hypothekenrecht belastet und der Schuldner benötigte für die Entlastung der Immobilie 6.600.000,- HUF (sechs Millionen sechshundertausend Forint), da der die Grundlage der Hypothek darstellende Kreditvertrag gekündigt worden ist.
Die Parteien halten fest, dass der Darlehensgeber ein Darlehen (einen Privatkredit) gewährte und der Schuldner vom Darlehensgeber 6.600.000,- HUF (sechs Millionen sechshunderttausend Forint) erhielt, die der Schuldner zur Entlastung der genannten Immobilie aufwendete. Die Parteien bestätigen und bescheinigen den Erhalt, bzw. den Empfang der Darlehenssumme durch Unterzeichnen des vorliegenden Vertrags. Die Parteien erklären, dass sie die detaillierten Bedingungen des Privatkredits im vorliegenden Vertrag genau regeln möchten.
1.2.)
Die Parteien erklären, dass der Darlehensgeber sich weder geschäftlich, noch andersweit mit der Gewährung von Krediten beschäftigt, einer solchen Tätigkeit nicht nachkommt und dass die vorliegende Kreditvereinbarung auf Initiative des Schuldners zustande kam, da er die Kosten für die Entlastung seiner Immobilie aus eigenen Kräften nicht decken konnte.
Das Gewähren eines Kredits erfolgte unter Berücksichtigung des Obigen zur Entlastung der Immobilie, was auch realisiert wurde.
Ungarisch > Deutsch: étlap General field: Sonstige Detailed field: Kochen/Kulinarisches
Fish and Chips (tengeri hal sörtésztában hasábburgonyával)
Übersetzung - Deutsch Putenbrust nach Szállás-Art mit Muskelmagengulasch gefüllt, in Bacon gewickelt, dazu Dillsauce
Hühnerbrustfilet mit Pfirsich, Räucherkäse und Bacon im Ofen gebraten
Mexikanisches Hühnerbrustfilet mit Bohnen, Mais und Jalapeno, dazu Tomatensauce
Mit Käse, Mais und Ananas gefülltes und paniertes Hühnerbrustfilet
Hühnerbrust in Kartoffelmantel mit Knoblauch-Sauerrahm und geriebenem Käse
Gegrilltes Rindsmaul mit Sahne-Pilz-Sauce
Konfiertes Rindsmaul mit Rotwein-Bratensauce
Lachssteak vom Grill mit gegrillten Zitronenscheiben
Gegrilltes Lachssteak mit Rahmspinat
Welsfilet paniert
Fish and Chips (Seefisch in Bierteig, dazu Pommes frites)
Englisch > Deutsch: Newsletter General field: Marketing Detailed field: Telekommunikation
Ausgangstext - Englisch Hello, the reason I decided to reach out is that we’re an official reseller of Google Cloud Platform services, and having worked with some of the region’s biggest E-Commerce, manufacturing, and media companies, we know that over 50% of businesses overspend on their cloud infrastructure.
Working with a reselling partner could help you ensure that you don’t miss out on any value when using your cloud tools, while also getting complimentary support like audits, training workshops, or ongoing consultancy.
Is this something that’s relevant for you and your team?
Übersetzung - Deutsch Sehr geehrte Damen und Herren, ich kontaktiere Sie, weil wir als der offizielle Reseller der Plattformdienste von Google Cloud und dank der Zusammenarbeit mit einigen der größten E-Commerce-, Produktions- und Medienfirmen der Region wissen, dass mehr als 50% der Unternehmen zu viel für ihre Cloud-Infrastruktur zahlen.
Mit einem Reseller-Partner zusammenzuarbeiten könnte Ihnen dabei helfen, sicherzustellen, dass Sie bei der Nutzung Ihrer Cloud-Tools das Meiste aus diesen herausholen und gleichzeitig unentgeltliche Unterstützung in Form von Audits, Trainings / Workshops oder laufende Beratung erhalten.
Könnte das für Sie und Ihr Team interessant sein?
Ungarisch > Deutsch: részlet a "Kocsiút" című színdarabból General field: Kunst/Literatur Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Ungarisch FRIEDRICH Kártya meg nők? Franz bólint. Nem értem, hogy tudta így kiszolgáltatni magát?
FRANZ Ilyen a természetem.
FRIEDRICH Hosszan átgondolja. Én is tudnék szenvedélyes lenni, ha akarnék.
FRANZ Azt hiszi, az csak elhatározás kérdése?
FRIEDRICH Akarat kell hozzá.
FRANZ Én sohasem akartam szenvedélyes lenni. Mások mondták, hogy az vagyok.
FRIEDRICH Nők?
FRANZ Azok hát, kik mások.
FRIEDRICH Azokat már a puszta létem lázítja.
FRANZ Mert megveti őket, érzik az undorát.
FRIEDRICH Ezt meg honnan tudja?
FRANZ Értesültem róla.
FRIEDRICH Felfogta?
FRANZ Nem olyan nehéz.
FRIEDRICH Rossz hírem van köztük.
FRANZ Rászolgált?
FRIEDRICH Pedig, csak kerülöm őket.
FRANZ Most akkor, hogy van?
FRIEDRICH Amióta eszemet tudom, négy nő – anyám, húgom, két öreg csöcs, két nagynéném vett körül. Gondolhatja milyen sorsom volt. A házban szoknyabűz, én meg köztük. Adná magát, most őszintén, adná magát mégsem lettem nőgyűlölő. Sőt.
FRANZ Pedig az írásai alapján annak tartják.
FRIEDRICH Figyelmesebben kellene azokat olvasni. Körültekintőbben. De a helyzet a következő, lelki nagyság kell ahhoz, hogy valaki azokat a betűket egyáltalán megértse, elviselje.
Übersetzung - Deutsch FRIEDRICH Karten und Frauen? Franz nickt. Ich verstehe nicht, wie Sie sich so ausliefern konnten.
FRANZ So ist mein Naturell.
FRIEDRICH Denkt lange darüber nach. Ich könnte auch leidenschaftlich sein, wenn ich wöllte.
FRANZ Sie glauben, das ist nur eine Frage des Vorsatzes?
FRIEDRICH Man muss es wollen.
FRANZ Ich wollte nie leidenschaftlich sein. Andere sagen, dass ich es bin.
FRIEDRICH Frauen?
FRANZ Ja, natürlich, wer sonst.
FRIEDRICH Sie bringen schon meine bloße Existenz in Rage.
FRANZ Weil Sie sie verachten, sie spüren Ihre Abscheu.
FRIEDRICH Woher wissen Sie denn das?
FRANZ Ich habe es gehört.
FRIEDRICH Haben Sie es verstanden?
FRANZ Das ist nicht so schwer.
FRIEDRICH Ich habe unter ihnen einen schlechten Ruf.
FRANZ Zu recht?
FRIEDRICH Dabei meide ich sie nur.
FRANZ Also wie denn nun?
FRIEDRICH Seit ich denken kann, war ich von vier Frauen umgeben - meiner Mutter, meiner jüngeren Schwester und zwei alten Tratschen, meinen Tanten. Sie können sich denken, was das für ein Schicksal war. Rockgestank im Haus und ich mittendrin. Es wäre nur selbstverständlich, wenn ich ein Frauenhasser geworden wäre, bin ich aber nicht. Ganz im Gegenteil.
FRANZ Anhand Ihrer Schriften denkt man anders von Ihnen.
FRIEDRICH Sie müssten aufmerksamer gelesen werden. Achtsamer. Aber die Sache ist die: Es bedarf mentaler Größe, damit jemand diese Buchstaben überhaupt versteht und erträgt.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Graduate diploma - ELTE Budapest
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 11. Angemeldet bei ProZ.com seit: Nov 2020.
Schon als Kind wollte ich nach Ungarn ziehen. In Deutschland mit einem zweisprachigen Hintergrund aufgewachsen erfüllte ich mir meinen Traum im Alter von 18 Jahren und zog nach Szekszárd, wo ich als Freiwillige in einem Kindergarten zu arbeiten begann. Nachdem ich mir einige Grundkenntnisse in Ungarisch angeeignet hatte, entschied ich mich für ein Studium der frühkindlichen Erziehung mit zweisprachigem Schwerpunkt in ungarischer Sprache. Nachdem ich in meinem Beruf gearbeitet hatte und meine beiden älteren Kinder auf die Welt gekommen waren, begann ich für MOZAIK, einen international anerkannten Verlag für Schulmaterialien, zu übersetzen.
Nachdem ich mir Grundkenntnisse im Übersetzen angeeignet hatte, legte ich 2015 die Prüfung zum staatlich anerkannten Übersetzer für Ungarisch und Deutsch an der ELTE-Universität in Budapest ab. Seitdem arbeite ich hauptberuflich als freiberufliche Übersetzerin und Lektorin.
Meine Hauptfachgebiete im Übersetzen und Korrekturlesen sind Kunst und Kultur, insbesondere Musik und Literatur, aber auch Theater- und Filmübersetzungen sowie Übersetzungen in den Bereichen Tourismus, Management, Recht, Bildung, PR, Geisteswissenschaften, Politik, Gastronomie und Handwerk. Ich bin eine loyale, zuverlässige, flexible und vor allem kreative Übersetzerin, die ihren Beruf als ihre Berufung sieht und deren Leidenschaft für die ungarische und deutsche Sprache sie zu einer professionellen, motivierten und kompetenten Sprachdienstleisterin macht.
Dieses Profil hat im letzten Monat 23 Besuche erhalten (von insgesamt 16 Besuchern)