Arbeitssprachen:
Englisch > Deutsch
Deutsch (einsprachig)
Englisch (einsprachig)

Elisabeth Sims
MA in linguistics, ENG-DE translator

Augsburg, Bayern, Deutschland
Lokale Zeit: 09:30 CET (GMT+1)

Muttersprache: Deutsch (Variants: Bavarian, Swabian) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
Kein Feedback erhalten
What Elisabeth Sims is working on
info
May 28, 2021 (posted via TM-Town):  Just translated a text about COVID-19 research for translators without borders 💊 ...more »
Total word count: 0

Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Identity Verified Verifizierter Nutzer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Translation, Subtitling, Transcription, Editing/proofreading, Website localization, Copywriting
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Kino, Film, Fernsehen, TheaterSpiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino
Allgemeines/Konversation/Grußworte/BriefeDichtung und Belletristik
LinguistikEsoterik
Preise

Payment methods accepted PayPal, Banküberweisung, Payoneer
Übersetzerische Ausbildung Master's degree - Newcastle University
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 8. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jan 2021.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen Englisch (8.0)
Mitgliedschaften N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Amara, Indesign
Events and training
Richtlinien für die Berufsausübung Elisabeth Sims befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien.
Lebenslauf
Hi, my name is Elisabeth. I am looking to make translation my full-time job, since language is my passion (as you can see from my studies). When translating, it is especially important to me to convey not just the meaning of a text, but the tone of it as well. Only then does a translation not feel like a translation - if you know what I mean. My main interests are audio-visual translation (of series or YouTube videos), game localisation, and translation of fiction (Fantasy, Fan-fic, Young Adult, Adult Fiction, Erotica).
I will gladly translate a sample, if you require one. All my work for Amara has been subject to a strict NDA, which is why I cannot upload a sample.
Schlüsselwörter: german, subtitling, video game localisation


Letzte Profilaktualisierung
Dec 17, 2024



More translators and interpreters: Englisch > Deutsch   More language pairs