Arbeitssprachen:
Deutsch > Türkisch
Englisch > Türkisch

Mert Kulaç
Harmonie mit Qualität und Quantität

Trabzon, Trabzon, Türkei
Lokale Zeit: 02:41 +03 (GMT+3)

Muttersprache: Türkisch 
  • Send message through ProZ.com
Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Identity Verified Verifizierter Nutzer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Translation, Software localization, MT post-editing, Editing/proofreading, Subtitling, Terminology management, Interpreting
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Kraftfahrzeuge/PKW und LKWComputer: Software
Computer: Systeme, NetzwerkeE-Technik/Elektronik
Energie/EnergieerzeugungTechnik (allgemein)
Industrielle TechnikIT (Informationstechnologie)
Materialien/Werkstoffe (Kunststoffe, Keramik usw.)Maschinen/Maschinenbau

Preise
General rate: 0.075 EUR per word / 30 EUR per hour

Payment methods accepted Payoneer, Banküberweisung
Übersetzerische Ausbildung Bachelor's degree - Universität Hacettepe Ankara
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 14. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jan 2022.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen Deutsch > Türkisch (Hacettepe University, verified)
Englisch > Türkisch (Hacettepe University)
Mitgliedschaften N/A
Software Across, Adobe Acrobat, DejaVu, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Transistor, Verifika, Xbench, Plunet BusinessManager, SDLX, Smartcat, Smartling, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Trados Online Editor, Trados Studio, XTM, XTRF Translation Management System
CV/Resume Englisch (PDF), Deutsch (PDF)
Richtlinien für die Berufsausübung Mert Kulaç befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien.
Lebenslauf

Ich bin in Deutschland geboren und aufgewachsen. Bis zu meinem sechzehnten Lebensjahr erhielt ich deutsche Schulbildung.

Im Jahr 2007 zog ich mit meiner Familie zurück in die Türkei.

Nachdem ich das 9. bis 12. Schuljahr in der Türkei absolviert hatte, erhielt ich die Zusage für ein Studium im Fachbereich Deutsche Übersetzungswissenschaften an der Hacettepe Universität Ankara, einer der besten Universitäten der Türkei.

Im Jahr 2011, als ich mein Studium begann, stieg ich in die Übersetzungsbranche ein und begann, kleine Übersetzungsaufträge anzunehmen.

Als ich 2013 in den Semesterferien meine Familie in meiner Heimatstadt Trabzon besuchte, lernte ich zufällig einen Fregattenkapitän der Bundeswehr kennen. So hatte ich die Möglichkeit, während meiner Semesterferien als Dolmetscher an einem Projekt zur Rückführung von militärischem Material aus Afghanistan mitzuarbeiten. Ich habe ein Arbeitszeugnis hierfür und kann es auf Anfrage gerne vorweisen.

Während der Arbeit an diesem Bundeswehrprojekt lernte ich meinen ehemaligen Geschäftspartner kennen, der fünfundzwanzig Jahre älter war als ich und zu diesem Zeitpunkt bereits 20 Jahre Erfahrung als Übersetzer bzw. Dolmetscher hatte.

Im Jahr 2015, als sich mein Studienabschluss näherte, teilte er mir mit, dass er ein Unternehmen gründen wolle und mich als Partner in Betracht ziehe. Im September 2015 haben wir gemeinsam ein Übersetzungsbüro gegründet, das im Gegensatz zu Agenturen die Übersetzungen selbst anfertigt und überprüft.

Mit der Zeit haben wir angefangen, große Projekte zu übernehmen. Windkraftanlagen, Schnellzugprojekte, Produktionsanlagen für Elektrofahrzeuge usw.

Mitte 2023 beschloss ich, meine Partnerschaft zu übertragen und in meine Heimatstadt Trabzon zurückzukehren, da meine Familie mich zunehmend brauchte.

Im September 2023 habe ich mein Unternehmen endgültig verlassen.

Als ich das Unternehmen verließ, nahm ich einige meiner Kunden mit, mit denen ich seit Jahren zusammenarbeite.

Jetzt arbeite ich mit meiner Gattin zusammen, die als Revisorin und Projektleiterin in meinem früheren Unternehmen tätig war.

Die wichtigsten Vorteile, die Sie durch eine Zusammenarbeit mit mir bzw. uns erhalten, sind wie folgt:

  • Kommunikation in Ihrer eigenen Sprache
  • Ständige Erreichbarkeit und Rückmeldung innerhalb einer Stunde
  • Schlüsselfertige Übersetzungen (Translation - Editing - Proofreading (TEP))
  • Pünktliche Lieferungen
  • Konstant hohe Qualität ohne Kompromisse
  • Permanente Lösungspartnerschaft
  • Vier-Augen-Prinzip
-----------------

I was born and raised in Germany. I attended German schools until I was sixteen years old.

In 2007, I moved back to Turkey with my family.

After completing the 9th - 12th school year in Turkey, I was accepted to study German Translation Studies at Hacettepe University in Ankara, one of the best universities in Turkey.

In 2011, when I began my university studies, I entered the translation arena and started taking on small translation jobs.

When I visited my family in my home city Trabzon during the semester break in 2013, I was lucky to meet a frigate captain from a Bundeswehr project (German Armed Forces). This gave me the opportunity to work as an interpreter on a project to repatriate military equipment from Afghanistan during my semester break. I have a work reference for this and can provide it on request.

While working on this Bundeswehr project, I met my former business partner, who was twenty-five years older than me and already had twenty years of experience as a translator/interpreter at the time.

In 2015, as I was nearing graduation, he told me that he wanted to start a business and was considering me as a partner. In September 2015, we founded a translation business together which, unlike agencies, translates and checks the translations itself.

Over time, we have started to take on large projectsWind power plantshigh-speed train projectsproduction facilities for electric vehicles, etc.

In mid-2023, I decided to transfer my partnership and return to my home city Trabzon as my family increasingly needed me.

In September 2023, I left my business definitely.

When I left the business, I took some of my customers with me, with whom I have been working for years.

I now work with my wife, who was an revisor and project manager in my previous business.

The main benefits you get from working with me and/or us are as follows:

  • Communication in your own language
  • Constant availability and response within one hour
  • Turnkey translations (Translation - Editing - Proofreading (TEP))
  • On-time deliveries
  • Consistently high quality without any compromises
  • Permanent solution partnership
  • Four-eyes principle (two-person rule)
Schlüsselwörter: deutsch, türkisch, englisch, QA, verifika, trados studio, memoQ, memsource, across, qualität. See more.deutsch, türkisch, englisch, QA, verifika, trados studio, memoQ, memsource, across, qualität, technology, technik, kommunikation, immer erreichbar, kommunikation, muttersprache, mtpe, . See less.


Letzte Profilaktualisierung
Jun 10, 2025



More translators and interpreters: Deutsch > Türkisch - Englisch > Türkisch   More language pairs