This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 105, Beantwortete Fragen: 54
Payment methods accepted
PayPal, Banküberweisung
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 3
Französisch > Deutsch: Steuergutachten General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Internationale Organisationen/Zusammenarbeit/Entwicklung
Ausgangstext - Französisch En 20xx, X a constitué un groupement européen d'intérêt économique (ci-après dénommé «GEIE») conjointement avec l'école technique supérieure («Technische Hochschule – TH») de Y. L'organisation du GEIE repose pour l'essentiel sur les termes de l'acte constitutif («EEIG formation agreement»), complété par un acte réglant les relations économiques entre les membres et le groupement («Rules»). L'objet de ce GEIE est d'organiser une coopération entre ses membres dans le domaine de la recherche en mettant en commun les moyens et le savoir-faire de chacun des membres.
Übersetzung - Deutsch Im Jahr 20xx hat X gemeinsam mit der Technischen Hochschule Y („Technische Hochschule – TH“) einen europäischen Wirtschaftsinteressenverband (nachfolgend als „GEIE“ bezeichnet) gegründet. Die Organisationsstruktur des GEIE beruht im Wesentlichen auf den Bestimmungen des Gründungsvertrags („EEIG formation agreement“), der um einen Vertrag ergänzt wird, welcher die wirtschaftlichen Beziehungen zwischen den Mitgliedern und dem Interessenverband regelt („Rules“). Ziel des GEIE ist es, eine Kooperation der Verbandsmitglieder im Forschungsbereich in die Wege zu leiten, indem Mittel und Know-how der einzelnen Mitglieder unter einem Dach zusammengeführt werden.
Französisch > Deutsch: Magazinbeitrag über fermentierte Lebensmittel General field: Kunst/Literatur Detailed field: Journalismus
Ausgangstext - Französisch Faire ses aliments lactofermentés revient à la mode. Vertus santé, conservation longue durée, nouvelles saveurs… chacun peut y trouver son compte.
Janvier est certainement le mois le plus ennuyeux de l’année. Froid et humide, mais surtout propice à toutes sortes de saugrenus sévices alimentaires auto-infligés, des cures détox au condescendant «dry-january». Ce n’est pas non plus un hasard si le lundi le plus déprimant de l’année, le redoutable blue monday, a lieu durant le premier mois de l’année.
Mieux manger, soit. Dans ce camaïeu de gris des articles-conseil, une tendance mérite toutefois le détour: celle du retour de la fermentation. Retour, parce que comme souvent, les hipsters culinaires n’ont rien inventé. Le processus a été mis en œuvre dans pratiquement toutes les cultures, du Japon jusque chez les Inuits. Rien de surprenant à trouver de la fermentation partout. La choucroute? Du chou fermenté. Le kimchi coréen? Pareil. Les yaourts? Fermentés aussi. Les fromages? Le beurre? Le saucisson? Le kombucha? Le miso? La sauce soja, et j’en passe? Fer-men-tés!
Übersetzung - Deutsch Mit Milchsäurebakterien fermentierte Nahrungsmittel selbst herzustellen liegt wieder im Trend. Positive Auswirkungen auf die Gesundheit, langfristige Konservierung von Nahrungsmitteln, neuartige Geschmackserlebnisse … das Thema bietet für jeden etwas.
Der Januar ist zweifelsohne der ungemütlichste Monat des Jahres. Kalt und feucht, fördert er vor allem unterschiedlichste, seltsame und an körperliche Folter grenzende Ernährungsexperimente, die man sich selbst auferlegt – von Detox-Kuren bis hin zum Sich-Einlassen auf einen alkoholfreien „Dry January“. Schließlich ist es auch kein Zufall, dass der deprimierendste Montag des Jahres, der gefürchtete Blue Monday, im ersten Monat des Jahres liegt.
Also gut, dann ernähren wir uns eben besser. In diesem eintönigen Grau an Ratgeber-Artikeln verdient jedoch ein Trend ganz besondere Beachtung: die Rückkehr der Fermentation. Rückkehr deshalb, weil die Hipster der Kulinarik-Szene – wie so oft – nichts Neues erfunden haben. Der Fermentationsprozess kommt in nahezu allen Kulturkreisen vor, von Japan bis hin zu den Inuit. Keine Überraschung also, dass Fermentation überall eine Rolle spielt. Sauerkraut? Fermentierter Weisskohl. Koreanisches Kimchi? Das gleiche Prinzip. Joghurt? Ebenfalls vergoren. Käse? Butter? Wurst? Kombucha? Miso? Sojasauce, um nur einige zu nennen? Alles fer-men-tiert!
Ausgangstext - Englisch The CORAL trial is one of the largest trials ever done in cancer pain patients by any pharmaceutical company. Why is a cancer pain trial so important for a new analgesic like Cebranopadol?
For the approval of a new medicine for severe chronic pain, results from a cancer pain study are considered essential, in an increasing number of countries.
What is the CORAL trial?
In the CORAL trial, patients suffering from severe chronic pain related to cancer are treated with Cebranopadol (an investigational medicine) or with morphine. In many countries, morphine is considered as the standard therapy for the treatment of patients with cancer pain and has numerous limitations for patients on for example efficacy and side effects. Therefore, the CORAL trial will determine which additional benefits Cebranopadol can provide to patients suffering from severe chronic pain related to cancer, compared to morphine.
What is Cebranopadol?
Cebranopadol is an investigational medication that was discovered by scientists at XX. It is now being tested internationally for the treatment of different pain conditions by XX and its development partner YY Inc., a pharmaceutical company based in the United States. It is currently in clinical development and is not yet approved or registered in any country.
Cebranopadol is a novel, highly potent analgesic working as a NOP and opioid receptor agonist. Analgesics currently available such as oxycodone, morphine, and fentanyl act only on the opioid receptors. Based on preclinical studies, Cebranopadol has strong and broad analgesic activity in a variety of animal models of acute, inflammatory, visceral, neuropathic, and cancer pain and induces fewer side effects than pure mu-opioids.
Cebranopadol is the latest development from our R&D pipeline and a promising molecule with a unique mechanism of action, of which many pain patients with different pain indications may benefit in the future.
Übersetzung - Deutsch Die CORAL-Studie ist eine der umfangreichsten Studien, die jemals von einem Pharmaunternehmen mit Krebspatienten durchgeführt wurde, die an Tumorschmerzen leiden. Warum ist eine Studie zu krebsassoziiertem Schmerz für ein neues Analgetikum wie Cebranopadol so wichtig?
Immer mehr Länder halten Studienergebnisse mit Tumorschmerzpatienten für unentbehrlich, wenn ein neues Medikament gegen starken chronischen Schmerz zugelassen werden soll.
Worum geht es in der CORAL-Studie?
Im Verlauf der CORAL-Studie werden Patienten, die an starken, chronischen krebsassoziierten Schmerzen leiden, mit Cebranopadol (einem klinischen Prüfpräparat) oder Morphin behandelt. Morphin gilt in vielen Ländern als der Therapiestandard für die Behandlung von Patienten mit krebsbedingten Schmerzen, der Wirkstoff unterliegt aber auch zahlreichen Anwendungsbeschränkungen, z. B. hinsichtlich Wirksamkeit und Nebenwirkungen. In der CORAL-Studie soll daher festgestellt werden, welchen zusätzlichen Nutzen Cebranopadol – verglichen mit Morphin – für Krebspatienten mit starken chronischen Schmerzen bringen kann.
Was ist Cebranopadol?
Cebranopadol ist ein Prüfmedikament, das von Forschern bei XX entdeckt wurde. Es wird nun von XX und seinem Entwicklungspartner YY Inc., einem Pharmahersteller mit Sitz in den USA, weltweit zur Behandlung verschiedener Schmerzzustände getestet. Es befindet sich derzeit in der klinischen Entwicklung und ist bisher in noch keinem Land zugelassen oder registriert.
Cebranopadol ist ein neues, hochpotentes Schmerzmittel, das seine Wirkung sowohl als NOP- wie auch als Opioidrezeptor-Agonist entfaltet. Zurzeit erhältliche Analgetika wie Oxycodon, Morphin und Fentanyl binden nur an die Opioidrezeptoren. Präklinische Studien zeigten in einer Reihe von Tierversuchen eine starke und breit wirkende analgetische Aktivität von Cebranopadol bei akuten, entzündungsbedingten, viszeralen, neuropathischen und tumorbedingten Schmerzen sowie weniger Nebenwirkungen als bei reinen μ-Opioiden.
Cebranopadol ist die jüngste Entwicklung unserer F&E-Pipeline und ein vielversprechendes Molekül mit einem einzigartigen Wirkmechanismus, von dem viele Patienten mit unterschiedlichen Schmerzindikationen in Zukunft profitieren können.
I am a Germany-based freelance translator working in French, English and German, specializing in the following fields:
business and management, legal translations, marketing, public relations, press, HR, corporate communications, pharmaceuticals, medicine, tourism and sports.
Daughter of a German mother and an American father who returned to the States after having completed his military mission in Germany, I grew up in Southern Bavaria. As languages have always been my passion, I decided to study translation and linguistics at the University of Applied Sciences in Munich (the former Sprachen- und Dolmetscher-Institut, SDI). During a one-year stay abroad close to the Atlantic coast, I learnt to appreciate the French savoir-vivre. In 1986, I graduated from university as a state-certified translator.
Today, I have more than 20 years of translation experience. Before starting my freelance career as a professional linguist, I worked as an employee for different globally operating companies in an intercultural environment. Due to my professional background, I gained deep and comprehensive knowledge in sales and marketing, management and organizational structures, M&A, legal matters, human resources, communications and media. Over the last 10 to 15 years, I have focussed on the translation of print articles for magazines throughout all industries, which has become one of my favorite fields.
With regard to professional training, I completed courses in creative writing and translation as well as research techniques. I have a quick grasp of things and always know to help myself.
Besides that, I have a good understanding of both the English and French culture, work with meticulous attention to detail and always respect deadlines. Of course, all your documents will be treated with the utmost confidentiality.
I am an accredited member of the Federal Association of Interpreters and Translators in Germany (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, BDÜ). Moreover, I am authorized by the Regional Court of Munich I to certify my translations from and into the French language which will then be accepted by authorities and courts throughout Germany and abroad.
If you wish to get more detailed information or any references, please do not hesitate to contact me directly:
Let me find the right words for you and your audience!
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 113 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 105