This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifiziertes Mitglied
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription, Training
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Linguistik
Kunst, Kunsthandwerk, Malerei
Religion
Dichtung und Belletristik
Arbeitsgebiete:
Umwelt und Ökologie
Medizin (allgemein)
Geschichte
Recht (allgemein)
Architektur
Urkunden, Diplome, Zeugnisse, Lebensläufe
Kochen/Kulinarisches
Kosmetik, Schönheitspflege
Lebensmittel
Möbel/Haushaltsgeräte
Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe
Internationale Organisationen/Zusammenarbeit/Entwicklung
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 115, Beantwortete Fragen: 47, Gestellte Fragen: 130
Payment methods accepted
PayPal
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 4
Italienisch > Polnisch: decisione della Commissione dellle Comunità europee General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht (allgemein)
Ausgangstext - Italienisch I PROCEDIMENTO
1. L’Italia ha emanato il Decreto-Legge 30 settembre 2003, n. 269, recante “Disposizioni urgenti per favorire lo sviluppo e la correzione dell’andamento dei conti pubblici” (“DL 269/2003”), pubblicato nella Gazzetta Ufficiale della Repubblica italiana n. 229 del 2 ottobre 2003. L’articolo 1, comma 1, lettera b) del DL 269/2003 prevede incentivi fiscali specifici per la partecipazione espositiva di prodotti in fiere all’estero ed è stato in seguito convertito, senza modifiche, nella legge 24 novembre 2003, n. 326 (“L 326/2003”), pubblicata nella Gazzetta Ufficiale della Repubblica Italiana n. 274 del 25 novembre 2003.
2. Con lettera del 22 ottobre 2003 (D/56756) la Commissione ha invitato le autorità italiane a fornire informazioni sugli incentivi in questione e sulla loro entrata in vigore, onde accertarne l’eventuale carattere d’aiuto ai sensi dell’articolo 87 del trattato. Nella medesima lettera la Commissione ha rammentato all’Italia l’obbligo di notificare alla Commissione, prima di darvi attuazione, qualsiasi misura che costituisca aiuto ai sensi dell’articolo 88, paragrafo 3 del trattato.
3. Con lettere dell’11 novembre 2003 (A/37737) e del 26 novembre 2003 (A/38138) le autorità italiane hanno fornito le informazioni richieste. Il 19 dicembre 2003 (D/58192) la Commissione ha ricordato nuovamente all’Italia gli obblighi che le incombono a norma dell’articolo 88, paragrafo 3 del trattato CE ed ha invitato le autorità italiane ad informare gli eventuali beneficiari degli incentivi fiscali in questione, circa le conseguenze previste dal trattato e dall’articolo 14 del Regolamento (CE) n. 659/1999 del Consiglio del 22 marzo 1999 recante modalità di applicazione dell'articolo 93 del trattato CE qualora detti incentivi rappresentino un aiuto cui sia stata data esecuzione senza previa autorizzazione da parte della Commissione.
Übersetzung - Polnisch I. POSTĘPOWANIE
1. Włochy ogłosiły dekret z mocą ustawy nr 269 z dnia 30 września 2003 r. ustanawiający „Pilne postanowienia w na rzecz poprawy i rozwoju finansów publicznych” („DL 269/2003”) i opublikowany w Dzienniku Urzędowym Republiki Włoskiej nr 229 z dnia 2 października 2003 r. Artykuł 1 ust. 1 lit. b) dekretu DL 269/2003 wprowadza specjalne zachęty podatkowe dla przedsiębiorstw prezentujących swoje wyroby na targach zagranicznych. Dokument ten został następnie przekształcony, bez zmian, w ustawę nr 326 z dnia 24 listopada 2003 r. („L 326/2003”), opublikowaną w Dzienniku Urzędowym Republiki Włoskiej nr 274 z dnia 25 listopada 2003 r.
2. Pismem z dnia 22 października 2003 r. (D/56756) Komisja wezwała władze Włoch do udzielenia informacji na temat omawianych zachęt podatkowych i ich wdrożenia w celu ustalenia, czy mają one charakter pomocy państwa w rozumieniu art. 87 Traktatu WE. W tym samym piśmie Komisja przypomniała Włochom o obowiązku powiadamiania Komisji o wszelkich środkach stanowiących pomoc w rozumieniu art. 88 ust. 3 Traktatu, przed ich wprowadzeniem.
3. W pismach z dnia 11 listopada 2003 r. (A/37737) i z dnia 26 listopada 2003 r. (A/38138) władze Włoch dostarczyły żądanych informacji. Dnia 19 grudnia 2003 r. (D/58192) Komisja ponownie przypomniała Włochom o spoczywających na nich obowiązkach zgodnie z art. 88 ust. 3 Traktatu WE i wezwała władze włoskie do poinformowania ewentualnych beneficjentów omawianych zachęt podatkowych o konsekwencjach przewidzianych Traktatem i art. 14 rozporządzenia Rady (WE) nr 659/1999 z dnia 22 marca 1999 r., ustanawiającego szczegółowe zasady stosowania art.93 Traktatu WE w sytuacji, gdy omawiane zachęty podatkowe stanowią pomoc przyznaną bez uprzedniego zatwierdzenia przez Komisję.
Polnisch > Italienisch: contratto di collaborazione General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht: Verträge
Ausgangstext - Polnisch § 1
1. X jest producentem zapałek, zaś AGENT w ramach prowadzonej działalności gospodarczej świadczy usługi przedstawicielstwa i pośrednictwa handlowego oraz usługi marketingowe.
2. Niniejsza umowa reguluje zasady stałej współpracy gospodarczej między stronami w zakresie sprzedaży na rynku polskim wyrobów produkowanych przez X.
3. Postanowienia niniejszej umowy mogą zostać przez strony rozszerzone również na rynki inne aniżeli polski. Rozszerzenie postanowień niniejszej umowy na inne rynki następuje w drodze stosownego aneksu sporządzonego przez strony.
§ 2
1. Na mocy niniejszej umowy AGENT zobowiązuje się, a zarazem zostaje upoważniony przez X do:
a/ pozyskiwania zamówień na produkty X z obszaru objętego umową,
b/ pośredniczenia przy sprzedaży produktów X na obszarze objętym umową,
c/ akwirowania nabywców towarów produkowanych przez X,
d/ przyjmowania zamówień na produkty X,
e/ negocjowania z kontrahentami warunków transakcji w oparciu o założenia przedstawione przez X,
f/ podejmowania działań marketingowych, reklamowych i informacyjnych mających na celu pozyskanie zamówień na wyroby X oraz maksymalizację sprzedaży,
g/ badania rynku pod kątem optymalizacji sprzedaży produktów X.
2. Do obowiązków X należy:
a/ zawieranie umów z kontrahentami wskazanymi przez AGENTA,
b/ realizacja zamówień pozyskanych przez X,
c/ zorganizowanie procesu produkcji, a także logistyka i transport zapewniające możliwość realizacji pozyskanych przez AGENTA zamówień,
d/ zapewnienie wszelkich niezbędnych certyfikacji i atestów na produkowane wyroby – zgodnie z obowiązującymi normami prawnymi,
e/ dostarczanie AGENTOWI aktualnych informacji niezbędnych do prawidłowego wykonywania zakresu czynności wskazanego w ust. 1, w szczególności dotyczących asortymentu, bieżących cenników, możliwości produkcyjnych, itp.,
f/ dostarczanie AGENTOWI aktualnych materiałów informacyjnych, reklamowych i marketingowych w zakresie niezbędnym do wykonania czynności wskazanych w ust. 1, względnie pokrywanie kosztów tych materiałów,
g/ aktywne współdziałanie z AGENTEM w zakresie niezbędnym do wykonywania przez niego obowiązków wynikających z niniejszej umowy (np. w przypadku prowadzenia negocjacji z kontrahentami itp.).
Übersetzung - Italienisch § 1
1. X è produttore di fiammiferi mentre AGENTE, nell’ambito delle sue attività, propone servizi di rappresentanza, di mediazione commerciale e servizi di marketing.
2. Il presente contratto stabilisce le norme di regolare collaborazione commerciale tra le parti per quanto riguarda la vendita sul mercato polacco dei prodotti realizzati da X.
3. Le disposizioni del presente contratto possono essere estese ad altri mercati diversi dal mercato polacco. L’estensione delle disposizioni del presente contratto a mercati diversi da quello polacco si stabilisce tramite un annesso redatto dalle parti.
§ 2
1. In virtù del presente contratto AGENTE è tenuto, e allo stesso tempo autorizzato, da X a:
a/ acquisire le ordinazioni per i prodotti X nel territorio stabilito nel presente contratto
b/ fare da intermediario nella vendita dei prodotti X nel territorio stabilito nel presente contratto
c/ ricercare acquirenti per i prodotti fabbricati da X
d/ prendere ordinazioni per i prodotti fabbricati X
e/ trattare con i clienti le condizioni delle transazioni in base alle disposizioni stabilite da X
f/ intraprendere azioni di marketing, di pubblicità e di informazione con lo scopo di acquisire ordinazioni per i prodotti X in modo da massimizzarne la vendita
g/ effettuare ricerche di mercato per ottimizzare la vendita dei prodotti X.
2. X è obbligato a:
a/ stipulare i contratti con i clienti indicati dall’AGENTE
b/ soddisfare le ordinazioni acquisite dall’AGENTE
c/ organizzare il processo di produzione, la logistica ed il trasporto per garantire il buon fine delle ordinazioni acquisite dall’AGENTE
d/ garantire i certificati di conformità alle norme legali in vigore necessari per tutti i prodotti fabbricati
e/ fornire all’AGENTE informazioni aggiornate, necessarie per svolgere correttamente le azioni previste al comm.1, in particolare, informazioni relative all’assortimento, al listino prezzi, alle capacità produttive, ecc.
f/ fornire all’AGENTE tutto il materiale informativo, pubblicitario e di marketing aggiornato, necessario per svolgere correttamente le azioni previste al.comm.1, possibilmente coprendo i costi di tali materiali.
g/ collaborare attivamente con l’AGENTE in modo da svolgere correttamente le azioni previste al.comm.1 (es. nel caso delle trattative con i clienti).
Französisch > Polnisch: règlement du jeu General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht (allgemein)
Ausgangstext - Französisch La participation est limitée à une seule personne par foyer (même nom, même adresse postale, même adresse e-mail). La participation est strictement nominative et le joueur ne peut en aucun cas jouer sous plusieurs pseudos ou pour le compte d’autres participants. Chaque participant ne pourra jouer qu'avec une seule adresse e-mail. La participation sera refusée dans le cas où le participant décide de changer d'adresses e-mail afin d'inviter les mêmes amis deux ou trois fois.
Les gagnants seront informés individuellement par mail de leur gain et des modalités de mise à disposition de leur lot.
Si le gagnant ne peut-être informé ou si le lot n’est pas réclamé dans un délai de 15 jours calendaires suivant la date du gain au jeu concours, ce lot sera perdu pour le participant et demeurera la propriété de la société organisatrice. Pour recevoir leur lot, tout participant devra envoyer uniquement par courrier une copie de leur carte d'identité ainsi que leur coordonnées bancaires (RIB).
Les participants font élection de domicile à l’adresse indiquée sur le formulaire de jeu pour l’envoi de leurs lots. Les gagnants autorisent toutes vérifications concernant leur identité et leur domicile. Toutes informations d’identité ou d’adresses fausses entraînent la nullité du gagnant.
Le fait de participer au jeu-concours implique l’acceptation pleine et entière du présent règlement. Toute déclaration inexacte ou mensongère, toute fraude entraînera la disqualification du participant.
Übersetzung - Polnisch Uczestnikiem konkursu może być tylko jedna osoba z danego gospodarstwa domowego (to samo nazwisko, ten sam adres, ten sam e-mail). Uczestnictwo w konkursie jest imienne, a gra pod kilkoma pseudonimami lub na rzecz innych uczestników jest niedopuszczalna. Każdy z uczestników zabawy konkursowej może posługiwać się tylko jednym adresem e-mail. W przypadku, gdy uczestnik postanowi zmienić adres e-mail w celu dwu- lub trzykrotnego zaproszenia tych samych przyjaciół, nie zostanie dopuszczony do konkursu.
Zwycięzcy będą powiadomieni indywidualnie e-mailem o wygranej oraz o sposobie jej odebrania.
Jeżeli w ciągu 15 dni kalendarzowych, licząc od dnia wygranej, nie uda się powiadomić zwycięzcy, bądź jeżeli nikt nie zgłosi się po wygraną, nagroda ta przepadnie i pozostanie własnością organizatora. Aby otrzymać wygraną, każdy z uczestników musi wysłać, wyłącznie drogą pocztową, kopię dowodu osobistego oraz numer konta bankowego.
Uczestnicy traktują jako miejsce zamieszkania adres doręczenia wygranej wskazany na formularzu konkursowym. Uczestnicy wyrażają zgodę na wszelkiego rodzaju kontrolę odnośnie ich tożsamości oraz miejsca zamieszkania. Wszelkie fałszywe informacje dotyczące tożsamości bądź danych adresowych uczestnika skutkują unieważnieniem wygranej.
Uczestnictwo w zabawie konkursowej jest równoznaczne z całkowitą akceptacją niniejszego regulaminu. Każde niedokładne, bądź kłamliwe oświadczenie i każde oszustwo skutkuje dyskwalifikacją uczestnika.
Polnisch > Französisch: menu automne General field: Sonstige Detailed field: Kochen/Kulinarisches
Ausgangstext - Polnisch Przekąski i sałatki
Sałatka z karczochów z szyjkami rakowymi i sosem vinagrette
Tatar z wędzonego łososia norweskiego z przepiórczym jajkiem i
balsamicznym dressingiem
Filety ze śledzia w delikatnej marynacie podawane w sosie koperkowym
Sałatka „Novotel” z sałaty lodowej, szynki i żółtego sera z dodatkiem
czarnych oliwek i fileta z pomidora.
Carpaccio z polędwicy wołowej z płatkami parmezanu i pieczarek
z sosem z oliwy truflowej
Grilowana pierś kurczak na sałatce z selera naciowego, papryki i brzoskwiń z sosem
imbirowym
Sałata fryzyjska z pomidorami, orzechami i Rokpolem
Krewetki królewskie smażone na maśle czosnkowym zapiekane
z serem brie
Zupy
Barszcz czerwony z kołdunami
Zupa cebulowa z serową grzanką
Staropolski żurek z białą kiełbasą
Krem z porów i cebuli z kluskami z wątróbki
Übersetzung - Französisch Entrées et salades
Salade d’artichauts aux queues d’écrevisse (Krebshälse), sauce vinaigrette
Tartare de saumon fumé à l’œuf de perdrix, sauce balsamique
Filets de harengs marinés délicatement servis avec sa sauce à l’aneth
Salade „Novotel” : salade iceberg, jambon, fromage,
garnie d’olives noires et de filets de tomate
Carpaccio de filet de bœuf saupoudré de pétales de parmesan et de champignons de Paris
sauce à l’huile d’olive truffée
Blanc de poulet grillé sur un lit de salade de céleri-branche, poivron et pêches, sauce au
gingembre
Salade frisonne de tomates, noix et fromage Rokpol
Crevettes royales frites au beurre à l’ail et gratinées
au fromage de Brie
Soupes
Borchtch rouge aux tortellini à la lithuanienne
Soupe à l’oignon au croûton de fromage
Soupe aigre traditionnelle à la saucisse blanche
Velouté de poireaux et d’oignon servi avec des nouilles au foie
Convertie désormais à la cuisine toscane (avec quelques pieroghi quand même) et voltigeant sans cesse entre l'histoire de l'art européen, la physique et les sciences du langage, je privilégie des projets qui - comme le pain fait à la main - prennent leur temps pour lever.
Mais une fois l'engagement pris, le travail est livré avec la précision suisse.
J'ai (co)traduit entre autres deux essais, une encyclopédie d'art, des textes législatifs de l'Union européenne, des contrats, des statuts d'associations et raports annuels d'activité, des catalogues techniques, des sites et apllications web, des articles scientifiques et des menus de soirée de gala. Et j'en redemande. Pour le plaisir de traduire.
Je suis égalemnt active dans le milieu de l'intégration (cours de langues, inclusion digitale, mentorat) du canton de Berne.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 199 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 115