This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifiziertes Mitglied
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Interpreting Auftragsvolumen: 10 days Abgabedatum: Jun 2013 Languages:
GCP inspection
A GCP inspection related to drug application for approval. Areas covered: execution of medical study, randomization program, statistical data, contracts.
Mostly whispering, some consecutive interpreting, verbal translation of contracts and related files.
Interpreting Auftragsvolumen: 8 days Abgabedatum: Feb 2012 Languages:
Depositions
Depositions, consecutive interpreting
Chemie, -technik
Kein Kommentar
Interpreting Auftragsvolumen: 1 days Abgabedatum: Jul 2011 Languages:
Questioning of a witness in court
Consecutive interpreting in court. Interview of a witness, the subject was finance with regards to a liquidation bankruptcy proceeding in the US.
Finanzen (allgemein)
Kein Kommentar
Interpreting Auftragsvolumen: 5 days Abgabedatum: Jun 2011 Languages:
Solar trade show Munich - Chinese company
Liaison between a Chinese company and their interview partners and clients. Various locations, i.e. solar trade show and installation sites of solar systems.
Energie/Energieerzeugung
Kein Kommentar
Interpreting Auftragsvolumen: 2 days Abgabedatum: Sep 2010 Languages:
Interviews with management and forensic investigators
Management/Verwaltung
Kein Kommentar
Interpreting Auftragsvolumen: 1 days Abgabedatum: May 2010 Languages:
Event, pet care
The event was hostet by a large consumer goods corporation to promote their latest pet care product. Simultaneous interpreting.
Tiere/Viehzucht/-haltung
Kein Kommentar
Interpreting Auftragsvolumen: 2 days Abgabedatum: Feb 2010 Languages:
SpoBis Trade Show and Conference
Sport/Fitness/Erholung
Kein Kommentar
Editing/proofreading Auftragsvolumen: 0 days Abgabedatum: Feb 2010 Languages:
Ramada Hotel Broschures
Tourismus und Reisen
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 0 days Abgabedatum: Sep 2009 Languages:
Englisch > Deutsch
Press release
Press release for Pano Logics release of Pano Device 2.8
IT (Informationstechnologie)
Kein Kommentar
Interpreting Auftragsvolumen: 2 days Abgabedatum: May 2009 Languages:
Interviews with management and works council
PWC was hired to conduct interviews with the management of a German subsidiary of a US based company with regards to work ethics and compliance.
Ongoing - Translations for a fashion site (product descriptions). The website sells many different well known brands.
Textilien/Kleidung/Mode
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 0 days Languages:
Real estate investment opportunities / offers
Ongoing: Client offers investment opportunities to real estate fund managers and large corporations in Munich. Translations include:
Investment key factors, incl. rental statistics,
project and real estate descriptions and features, including technical details,
area descriptions
Investment/Wertpapiere, Immobilien/Grundstücke
Kein Kommentar
Interpreting Auftragsvolumen: 1 days Languages:
Press conference on new watch technology
Press conference of swiss watch manufacturer on new anti-magnetic watch model
Translation Auftragsvolumen: 100000 words Languages:
Ongoing projects for airline and hotel industry
Translations for a major US carrier and for large hotel group. Ongoing projects.
Tourismus und Reisen
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 9999 days Duration: Nov 2009 to Dec 2017 Languages:
Website translations
I have been translating websites for a US-based agency for over 7 years as part of their German translation team. The companies are major fashion and designer brands and a variety of other well known companies. Among them (2016): Abercrombie, Burton, Hollister, Boden, White Stuff, ASOS, Urban Outfitters, Victorias Secret, Anthropology, Long Tall Sally, New Era Cap, River Island, Beaconsfield Hottershoes, Watch Shop, Feel Unique, Delta Airlines, Holland America Cruise Lines, CommScope, CenturyLink, Savvis, Ecolab, Master Lock, Littelfuse, IHG Green Engage, Styron, Viking Global, Thermon, OSIsoft Connected Services, Verint, Hunter Engineering, AmeriCredit, OneWorld Alliance.
Sonstige
Kein Kommentar
Interpreting Auftragsvolumen: 1 days Languages: Englisch > Deutsch
Omega-3 symposium
Symposium with lectures about Omega-3 fatty acids and their role in the evolution and in modern nutrition. Also on the issue of chemical and biological impact on human development.
Ernährungswissenschaft
Kein Kommentar
Interpreting Auftragsvolumen: 2 days Abgabedatum: Feb 2009 Languages: Deutsch > Englisch
Symposium on climate impact management
Lectures about all areas of climate impact management, various related worldwide projects, UNESCOs project 'SWITCH', urban planning and development, water management etc.
Umwelt und Ökologie
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 0 days Abgabedatum: Dec 2008 Languages: Englisch > Deutsch
Website for football professionals
This website is a source of information for all professional football players, managers, clubs and agents worldwide.
Interpreting Auftragsvolumen: 1 days Abgabedatum: Nov 2008 Languages: Englisch > Deutsch
Simultaneous interpreting of tank fire fighting presentations
These presentations about fire risk management, tank fire fighting and fire hazard minimization were held at a seminar for members of the petrochemical industry.
Study trip of African delegation to learn about local harvesting procedures
The topics of this trip were harvesting procedures for fruits and vegetables, Raiffeisen, financing, machinery, cold chaines and storage, market needs, and other related topics.
Landwirtschaft
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 0 days Abgabedatum: May 2008 Languages: Englisch > Deutsch
Editing/proofreading Auftragsvolumen: 0 days Abgabedatum: Apr 2008 Languages: Deutsch
Telecommunications Company Website
Telekommunikation
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 0 days Abgabedatum: Mar 2008 Languages: Englisch > Deutsch
In-house publication and employee information
Medizin: Pharmazie
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 0 days Abgabedatum: Mar 2008 Languages: Englisch > Deutsch
Technical manual translation
E-Technik/Elektronik
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 0 days Abgabedatum: Mar 2008 Languages: Englisch > Deutsch
Real estate website
Immobilien/Grundstücke
Kein Kommentar
Interpreting Auftragsvolumen: 0 days Languages: Deutsch > Englisch
NDR Kultur: 'Das gelbe Sofa'
NDR Kultur radio station broadcasts a whole series of symphony concertos with varying soloists. Before the concerto the soloists are interviewed live in front of a selected audience by talk show host Ulrich Kühn on the so called 'Das Gelbe Sofa'. These interviews are conducted in German and the services of an interpreter is required to simultaneously translate the questions for the soloist, whereas the answers are translated consecutive for the audience.
Musik
Kein Kommentar
Interpreting Auftragsvolumen: 0 days Languages: Englisch > Deutsch
Conference of large international internet portal
Meet and greet: The CEO of a worldwide operating internet portal meets his German employees for the first time. Introductions, company development and Q&A session. Simultaneous interpreting.
Internet, E-Commerce
Kein Kommentar
Auftragsvolumen: 10 days Languages: Englisch > Deutsch
EN-DE Tourisme projects with WhP
Website for a tour operator
Tourismus und Reisen
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 0 days Languages: Englisch > Deutsch Englisch
Ongoing real estate translations
This is an ongoing project for a real estate website.
Immobilien/Grundstücke
positiv Unlisted : Swift and high quality translations, intelligent feedback, very pleasant personality. Susanne delivers!
I was accompanying the owners of a travel company throughout their meetings with possible clients and also helped with their sales presentations at ITB in Berlin.
Simultaneous interpreting in workshop to design and create new appliance
A workshop to design a new appliance with the assistance of a design agency and SIT (Systematic Inventive Thinking), which was held in German. Therefore, simultaneous (whisper) interpreting was needed to involve one SIT member in the process and keep him informed about ideas and progress continuously.
This website is for professionals of the travel industry, hotels, suppliers, etc. and comprises of translated and non-translated parts. It is an ongoing project and will also include hotel descriptions and other marketing text.
Ausgangstext - Englisch All travel is now merely a means of moving a camera from place to place, all travellers are ruled by the all-powerful lens. Visitors old-fashioned enough to wish only to stand and look with their anachronistic eyes are shoved aside by the photographers, who take it for granted that while they do their ritual focusing, nothing else may move or cross their vision. Those peculiar souls without a camera must step aside for those more properly occupied, must wait while the rituals take place, and must bide their time while whole coaches stop and unleash upon the landscape the Instamatic God. And the populations of whole countries seeing themselves cannibalised, swallowed up, vacuumed into the black-ringed staring eye, wrench what they can from the cannibals. You want picture my house, my camel? You pay.
None of this would matter, perhaps, if anything worthwhile was being accomplished. If all the constant busyness and clicking produced, at its end, what had not existed before, images of beauty captured or truth told. But, sadly, this isn't so. The camera is simply graffiti made respectable.
The camera is the means by which we stamp ourselves on everything we see, under cover of recording the Wonders of the World already wonderfully
recorded by professionals and on sale at every corner bookshop and newsagent. But what use to show Aunt Maud, back home, postcards of the Tuscan landscape, since we are not in the picture to prove that we were there?
No stretch of rocks has verity unless I am within it. No monument exists
but for my wife, leaning against it. No temple is of interest without my face beside it, grinning. With my camera I appropriate everything beautiful, possess it, shrink it, domesticate it, and reproduce it on my blank sitting-room wall to prove to a selected audience of friends and family the one absolutely vital fact about these beauties: I saw them, I was there, I photographed them, and, ergo, they are.
from "Amateur Photography: the World as it isn't and our Fred" by Jill Tweedie in the Guardian
Übersetzung - Deutsch Eigentlich sind Reisen nur noch ein Mittel, um eine Kamera von Ort zu Ort zu tragen; die Kameralinse treibt die Reisenden mit geballter Macht umher. Und die Besucher, die so altmodisch sind, dass sie die Dinge in Ruhe und ganz unzeitgemäß nur mit dem Auge betrachten möchten, werden von den Fotografen beiseite gestoßen. Die gehen ganz selbstverständlich davon aus, dass sich nichts und niemand mehr bewegt und ihnen keiner ins Bild laufen darf, während sie feierlich den Sucher einstellen. Die komischen Figuren ohne Kamera müssen also den Weg freimachen für diejenigen, die etwas viel Wichtigeres zu tun haben. Sie müssen warten, bis die feierlichen Rituale vorbei sind und sich in Geduld fassen, während sich ganze Reisebusladungen von erleuchteten Fotografen über die Landschaft ergießen. Ganze Völker finden sich verzehrt, verschlungen, eingesogen in dieses schwarzumrandete starrende Auge und schlagen soviel Profit wie möglich aus den Unersättlichen heraus. Fotos von meinem Haus, meinem Kamel? Das kostet aber.
Vielleicht wäre das alles gar nicht so schlimm, wenn etwas Vernünftiges dabei herauskäme. Wenn am Ende all’ dieser Geschäftigkeit und dem ständigen Klicken zumindest noch nie da gewesene oder schöne und wahrhaftige Bilder entstehen würden. Leider ist es nicht so. Die Fotos sind lediglich gesellschaftsfähige Schmierereien.
Unter dem Vorwand, alle Wunder dieser Welt festzuhalten - das haben allerdings professionelle Fotografen schon viel besser gemacht und die Bilder gibt es an jeder Ecke zu kaufen - gibt uns die Kamera die Möglichkeit, allem und jedem unseren Stempel aufzudrücken. Denn was bringt es uns, Tante Thilda zuhause Postkarten der Toskana zu zeigen, wenn wir selber nicht drauf sind, um zu beweisen, dass wir dort gewesen sind?
Eine Bergkette allein ist nicht bemerkenswert, es sei denn, ich bin mitten drin. Ein Denkmal existiert nur durch meine Frau, die sich dagegen lehnt. Ein Tempel ist nur interessant, wenn man mein grinsendes Gesicht daneben sieht. Mithilfe meiner Kamera eigne ich mir alles Schöne an, nehme es in Besitz, verkleinere es, zähme es und lasse es auf meiner leeren Wohnzimmerwand neu erstehen. Einer handverlesenen Gruppe von Freunden und Familie beweise ich damit den einen, absolut entscheidenden, Umstand, der all’ diese Schönheit ausmacht: Ich habe sie gesehen, ich bin dort gewesen, ich habe sie fotografiert - und bin daher der Grund für ihre Existenz.
Auszug aus „Amateur Photography: the world as it isn’t and our Fred” von Jill Tweedie für „The Guardian”
Englisch > Deutsch: Third ProZ.com Translation Contest - Entry #954
Ausgangstext - Englisch The problem of being awkward with introductions is not, for many, an “unusual situation.” You may find that you are often uncertain about whether to introduce someone using their first name, last name, or both; about whether to use a qualifier (“this is my friend, ______”); even about whether or not it is in fact your responsibility to introduce two people in a given situation. But all of this is small potatoes compared with the seemingly inevitable mingling nightmare of having to introduce someone whose name you have forgotten.
It’s one thing to forget someone’s name if you’ve met them only once or twice, or if you haven’t seen them in a while. But all too often it’s someone whose name you really should know, and who is going to be insulted to find out you don’t. In other words, a faux pas in the making.
This is absolute agony when it happens, and I’ve watched hundreds of minglers try to deal with different ways, ranging from exuberant apology (“Oh GOD, I’m so sorry, JEEZ, wow, I can’t believe I’ve forgotten your name!”) to throwing up their hands and walking away. But there are better ways to deal with this kind of mental slip. Next time you draw a blank while making introductions, try the following ploy:
Force them to introduce themselves. This is the smoothest and most effective way to handle your memory lapse. When it’s done well, no one will ever suspect you. If you have forgotten one person’s name in the group, turn to that person first and smile. Then turn invitingly to a person whose name you do remember and say, “This is Linden Bond,” turning back casually toward the forgotten person. The person whose name you haven’t mentioned yet will automatically (it’s a reflex) say “Nice to meet you, Linden, I’m Sylvia Cooper,” and usually offer a hand to shake.
Übersetzung - Deutsch Viele Menschen kennen das Gefühl der Hilflosigkeit, wenn es darum geht, jemanden vorzustellen. Vielleicht sind Sie auch oft unsicher, ob Sie bei der Vorstellung nur den Vornamen, nur den Nachnamen, beide Namen oder noch eine Zusatzinformation nennen sollen („das ist mein Freund/meine Freundin _____“). Manchmal ist es sogar unklar, ob es tatsächlich Ihre Aufgabe ist, zwei Menschen in einer bestimmten Situation einander vorzustellen. All das ist aber nichts im Vergleich zu dem Alptraum, jemanden vorstellen zu müssen, dessen Namen man vergessen hat. Eine scheinbar unvermeidliche Situation, wenn man sich bei einer Party unter die Gäste mischt.
Es ist eine Sache, den Namen einer Person zu vergessen, die Sie erst ein- oder zweimal getroffen oder vielleicht schon lange nicht mehr gesehen haben. Allzu oft aber ist es jemand, dessen Namen Sie wirklich kennen müssten; jemand der verletzt wäre, sollte er feststellen, dass Sie seinen Namen vergessen haben. Mit anderen Worten: Sie sind im Begriff, einen Fauxpas zu begehen.
So etwas ist wirklich furchtbar und ich habe hunderte von Partygängern beobachtet, die versucht haben, auf die verschiedenste Weise mit dieser Situation fertig zu werden. Von überschwänglichen Entschuldigungen („Oh Gott, es tut mir so leid, du meine Güte, ich kann wirklich nicht glauben, dass ich deinen Namen vergessen habe!“) bis hin zu denen, die sich einfach gestikulierend umdrehten und weggingen. Es gibt allerdings bessere Wege, mit solchen mentalen Ausrutschern umzugehen. Wenn Sie sich das nächste Mal nicht erinnern können, während Sie jemanden vorstellen, versuchen Sie den folgenden Trick:
Zwingen Sie die Person dazu, sich selbst vorzustellen. Das ist der problemloseste und wirkungsvollste Weg, Ihre Gedächtnislücke zu verbergen. Stellen Sie es geschickt an, wird niemand etwas merken. Wenn Sie den Namen eines Gruppenmitglieds vergessen haben, wenden Sie sich zuerst dieser Person zu und lächeln Sie. Danach wenden Sie sich einer Person zu, an dessen Namen Sie sich erinnern und sagen: „Das ist Linden Bond“, während Sie sich beiläufig wieder zu der Person umdrehen, deren Namen Sie vergessen haben. Da Sie ihren Namen noch nicht genannt haben, wird diese Person automatisch (reflexartig) sagen: „Sylvia Cooper, schön Sie kennenzulernen Linden“, und normalerweise ihre Hand zur Begrüßung reichen.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Other - staatl. gepr. Übersetzer u. Dolmetscher IHK
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 19. Angemeldet bei ProZ.com seit: Sep 2006. Mitglied seit: Oct 2006.
Qualifikationen
Englisch > Deutsch (Translator and Interpreter German Chamber of Trade and Industry, verified) Deutsch > Englisch (Translator and Interpreter German Chamber of Trade and Industry, verified)
- Extensive experience in liaison, simultaneous, consecutive, whispering and phone interpreting at business meetings, GCP inspections, trade shows, workshops, negotiations, study trips, conferences and depositions in the areas of: real estate, general business, development aid, defence, equestrian, medical/pharma, urban development, management, fashion, human resources/works council, tourism
- Over one million words translated in my specialty areas, among them: retail, fashion, real estate, tourism & travel, IT
Since 2006 I have worked as a freelance translator, interpreter and proofreader. I am a native German speaker and a certified translator and interpreter.
I have always enjoyed working in an English speaking environment, which I have done since 1989. After having lived and worked in the USA for 5 years, I moved back to Germany, first to Hamburg and then to Munich.
Various jobs in the travel and tourism industry and the real estate business, as well as administrative positions and personal interests provide me with the necessary background in my areas of expertise and also my work areas.
During an extensive stay in Costa Rica, I have completed my Spanish education as I believe that a language can only be mastered if we truly use it in daily live.
Interpreting
I specialize in liaison interpreting, trade shows and workshops, fashion, real estate and relocation, equestrian, negotiations and business meetings.
Simultaneous or consecutive interpreting.
One of my customers wrote me the following thank-you note and it describes my objectives clearly:
First, thanks for a great translation: accurate, fluent and fast. Working in the project without knowing German, but completely understanding what was going on, was critical to me and to the success of the project.
Second, and most important, is a thanks for your great company: your patience, your flexibility to my requests, your peacefulness and calmness, and your ability to be part of the team, supplied me with the ease and confidences I needed for being an integrated part of the group, to contribute to the discussions and to enjoy the project.
Translations
Extensive research for just the right terminology and a translation that cannot be recognized as one have earned me the appreciation of those I have worked for. Especially with technical translations it is sometimes not an easy task. Your company will surely benefit from a translation that won’t make your customers think twice about giving you the business. If you are looking for a word-by-word translation I am not the right person for the job. However, if you are looking for a translation that is technically correct and still a pleasure to read, please contact me and feel free to ask for a sample of my work. To view my entries in the proz translation contests (2nd and 3rd place), please go to:
http://www.proz.com/?sp=contests&sp_mode=past_contests and look up the 3rd and the 5th contest en>de
Editing/Proofreading
I frequently edit and proofread German PPPs, brochures, in-house newspapers and webpages. References are available upon request.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.