This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufler und Auftraggeber, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Renate Mann: I have done the correction of the website of ScriptArch and I was very pleased to do so. Very friendly, quick payment, good communication!!
Translation Auftragsvolumen: 3500 words Abgabedatum: Aug 2005 Languages: Englisch > Spanisch
Tourism in the Arctic / Turismo en el Ártico
Wirtschaft/Handel (allgemein), Geschichte, Tourismus und Reisen
Ausgangstext - Deutsch Die Hotellerie verzeichnete nach 1998 für das erste Halbjahr 1999 abermals Zuwächse bei den Übernachtungs- und Gästezahlen. Dank diverser Neu- und umfangreicher Umbauten im Beherbergungssektor in den vergangenen Jahren ist die Hotellandschaft der Stadt in Sachen Modernität, Ausstattung und Komfort mittlerweile führend in Europa. Jedoch führt auch die immer noch stark anhaltende Angebotsexpansion, gerade im Qualitätssegment, zu Übernachtungspreisen, die im europäischen Vergleich 20-30% niedriger ausfallen.
Als Städtereiseziel Nummer 1, steht die Stadt auch als Gastgeber von Tagungen, Kongressen und Incentives unangefochten an der Spitze europaweit. Für 1999 prognostiziert der Hotelverband aufgrund der anhaltend freundlichen Entwicklung eine Steigerung der Zimmerauslastung um 15% mit stabilen bis leicht steigenden Preisen.
Übersetzung - Spanisch Nuevamente, al concluir 1998, el sector hotelero marcó crecimientos en las cifras de huéspedes y pernoctaciones en la primera mitad de 1999. Gracias a diversas obras nuevas y numerosas reformas en el sector del alojamiento en los últimos años, el paisaje hotelero de la ciudad es actualmente líder en Europa en lo que respecta a modernidad, equipamiento y confort. Sin embargo, la siempre creciente expansión de la oferta, inclusive en el segmento de calidad, ha llevado a precios por pernoctación que caen un 20 a 30% más bajos en comparación con el promedio europeo.
Como destino turístico número 1 a nivel europeo, también se muestra imbatible en todo el territorio comunitario en su calidad de anfitrión de jornadas, congresos e incentivos. Para 1999 pronostica la Liga de Hostelería, en base a la sostenida coyuntura favorable, un aumento de la ocupación de habitaciones de un 15% con precios estables a levemente crecientes.
Ausgangstext - Englisch Important!
Read the operating instructions.
Classification:
- Internally powered equipment
- Heavy-duty
- Not suitable for use in presence of flammable anaesthetic mixture with air or with oxygen or nitrous oxide
- Continuous operation with short-time loading
This Monitor complies with the EC Directives and bears the CE Mark "CE 0197".
The quality of the device has been verified and is in line with the provisions of the EC council directive 93/42/EEC (EN IEC60601-1—General requirements for safety, EN IEC 60601-1-2:2001 — Electromagnetic compatibility-Requirements and tests) dated 14 June 1993 concerning medical devices.
Übersetzung - Spanisch ¡Importante!
Lea las instrucciones de uso.
Clasificación:
- Equipo con corriente interior
- Uso intensivo
- Inapropiado para usarse en presencia de mezclas anestésicas inflamables con aire o con oxígeno u óxido nitroso
- Operación continua con carga en breve tiempo
Este monitor de presión de la sangre cumple con las Directivas CE y ostenta el sello "CE 0197".
La calidad del dispositivo se ha verificado y concuerda con las prescripciones de la Directiva del Consejo 93/42/EEC (EN IEC60601-1—Requisitos generales de seguridad, EN IEC 60601-1-2:2001 — Compatibilidad electromagnética-Requisitos y ensayos) con fecha 14 de junio de 1993 relativa a dispositivos médicos.
Ausgangstext - Portugiesisch Art. 1.º O Presidente da República, o Presidente do Supremo Tribunal Federal e os membros do Congresso Nacional prestarão o compromisso de manter, defender e cumprir a Constituição, no ato e na data de sua promulgação.
Art. 2.º No dia 7 de setembro de 1993 o eleitorado definirá, através de plebiscito, a forma (república ou monarquia constitucional) e o sistema de governo (parlamentarismo ou presidencialismo) que devem vigorar no País.
· Vide Emenda Constitucional n. 2, de 1992.
§ 1.º Será assegurada gratuidade na livre divulgação dessas formas e sistemas, através dos meios de comunicação de massa cessionários de serviço público.
§ 2.º O Tribunal Superior Eleitoral, promulgada a Constituição, expedirá as normas regulamentadoras deste artigo.
Art. 3.º A revisão constitucional será realizada após cinco anos, contados da promulgação da Constituição, pelo voto da maioria absoluta dos membros do Congresso Nacional, em sessão unicameral.
Art. 4.º O mandato do atual Presidente da República terminará em 15 de março de 1990.
§ 1.º A primeira eleição para Presidente da República após a promulgação da Constituição será realizada no dia 15 de novembro de 1989, não se lhe aplicando o disposto no art. 16 da Constituição.
§ 2.º É assegurada a irredutibilidade da atual representação dos Estados e do Distrito Federal na Câmara dos Deputados.
§ 3.º Os mandatos dos Governadores e dos Vice-Governadores eleitos em 15 de novembro de 1986 terminarão em 15 de março de 1991.
§ 4.º Os mandatos dos atuais Prefeitos, Vice-Prefeitos e Vereadores terminarão no dia 1º de janeiro de 1989, com a posse dos eleitos.
Übersetzung - Spanisch Art. 1.º El Presidente de la República, el Presidente del Supremo Tribunal Federal y los miembros del Congreso Nacional jurarán el compromiso de mantener, defender y cumplir la Constitución, en el acto y en la fecha de su promulgación.
Art. 2.º El día 7 de setiembre de 1993 el electorado definirá en un plebiscito la forma (república o monarquía constitucional) y el sistema de gobierno (parlamentarismo o presidencialismo) que regirán en el País.
· Ver Enmienda Constitucional n. 2, de 1992.
§ 1.º Será asegurada la gratuidad de la libre divulgación de dichas formas y sistemas, a través de los medios de comunicación de masas cesionarios del servicio público.
§ 2.º El Tribunal Superior Electoral, una vez promulgada la Constitución, expedirá las normas reglamentarias de este artículo.
Art. 3.º La revisión constitucional será realizada luego de cinco años, contados desde la promulgación de la Constitución, por el voto de la mayoría absoluta de los miembros del Congreso Nacional, en sesión unicameral.
Art. 4.º El mandato del actual Presidente de la República terminará el 15 de marzo de 1990.
§ 1.º La primera elección para Presidente de la República una vez promulgada la Constitución será realizada el día 15 de noviembre de 1989, no siéndole aplicable lo dispuesto en el art. 16 de la Constitución.
§ 2.º Se asegura la irreducibilidad de la actual representación de los Estados y del Distrito Federal en la Cámara de los Diputados.
§ 3.º Los mandatos de los Gobernadores y de los Vicegobernadores electos el 15 de noviembre de 1986 finalizarán el 15 de marzo de 1991.
§ 4.º Los mandatos de los actuales Alcaldes, Vicealcaldes y Concejales finalizarán el día 1º de enero de 1989, con la asunción de los electos.
Ausgangstext - Französisch Maints gastronomes, mal renseignés sans doute, disent (et écrivent) que la cuisine bretonne est généralement médiocre et que l’on ne trouve pas dans ce pays de spécialités culinaires dignes de l’attention du vrai gourmand.
Ce jugement est injuste. Elle ne saurait être médiocre, la cuisine d’une province où, depuis des siècles, on prépare un beurre qui peut rivaliser de finesse avec celui de Normandie, et où, en tout temps, on peut se procurer une crème exquise.
Comment pourrait-elle être mauvaise la cuisine d’un pays où abondent les meilleurs comestibles, qu’ils viennent de la mer ou qu’ils viennent de la terre, d’un pays où l’élevage produit de bons animaux de boucherie, des moutons surtout, tels ceux que l’on désigne sous le nom de moutons de pré-salé.
Le garde-manger breton est bien fourni en produits comestibles de toute sorte, et tous sont de première qualité. Pêle-mêle, et sans les décrire longuement, énumérons les richesses de cette région.
Parmi les produits de la mer, citons les huîtres de Cancale, du Morbihan, des rivières d’Auray et de Belon ; les palourdes, coques, coquilles Saint-Jacques, bigorneaux, ormiers, haliotes ; les langoustes, homards, crabes, crevettes, sardines de Lorient ; les congres (avec lesquels on prépare la cotriade, chère aux pêcheurs bretons), soles, barbues, turbots, plies, maquereaux, harengs, thons.
Dans les rivières, on pêche les brochets, carpes, truites, anguilles, aloses; les saumons de l’Odet et de l’Aulne sont renommés.
Les viandes de boucherie sont de bonne qualité ; les moutons sont de tout premier choix, ceux dits « prés-salés » surtout ; la viande des porcs est excellente.
(source : Nouveau Larousse Gastronomique, 1967)
Übersetzung - Spanisch Muchos gastrónomos, sin duda mal informados, dicen (y escriben) que la cocina bretona es por lo general mediocre y que en este país no se pueden encontrar especialidades culinarias dignas de atención para el verdadero amante de la buena mesa.
Este juicio es injusto. No podría nunca ser mediocre la cocina de una provincia en la cual desde hace siglos se prepara una manteca que por su fineza puede muy bien rivalizar con la de Normandía, y en la cual se puede conseguir todo el año una crema de leche exquisita.
Jamás podría ser mala la cocina de un país donde abundan los mejores ingredientes, ya vengan del mar o de la tierra. De un país donde la ganadería produce estupendos animales para carne, especialmente corderos, como los que se conocen con el nombre de corderos presalados.
La despensa bretona está bien provista de productos comestibles de todo tipo, y en particular de primera calidad. Al azar y sin ser exhaustivos, enumeremos pues las riquezas de esta región.
Entre los frutos del mar citamos las ostras de Cancale, de Morbihan, de los ríos de Auray y de Belon; las almejas, berberechos, vieiras, bígaros, abulones, orejas de mar; las langostas, bogavantes, cangrejos, gambas, sardinas de Lorient; los congrios (con los que se prepara la “cotriade”, tan apreciada por los pescadores bretones), lenguados, barbos, rodaballos, platijas, caballas, arenques, atunes.
En los ríos se pescan los lucios, carpas, truchas, anguilas, sábalos; los salmones del Odet y del Aulne son muy famosos.
Las carnes son de buena calidad; los corderos son de primerísima selección, en especial los llamados presalados; la carne de cerdo es excelente.
Vietnamesisch > Spanisch: Truyền thống văn hóa Huế - Tradiciones culturales de Hue Detailed field: Geschichte
Ausgangstext - Vietnamesisch Thuận Hóa - Phú Xuân có một quá trình lịch sử hình thành và phát triển lâu dài, khoảng gần 7 thế kỷ nếu tính từ 1306 - niên điểm hai châu Ô, Rí thuộc về Ðại Việt. Trong khoảng thời gian khá dài ấy Huế đã tích hợp được những giá trị vật chất và tinh thần quý báu để tạo nên một truyền thống văn hóa Huế. Truyền thống ấy vừa mang tính đặc thù - bản địa của một vùng đất, vừa không tách rời những đặc điểm chung của truyền thống văn hóa dân tộc; bởi vì trong tiến trình hình thành văn hóa Huế có sự tác động của văn hóa Ðông Sơn do các lớp cư dân từ phía Bắc mang vào trước thế kỷ II và sau thế kỷ XIII hổn dung với thành phần văn hóa Sa Huỳnh tại bản địa tạo nên nền văn hóa Việt - Chăm và trong quá trình phát triển, chuyển biến, nó không loại trừ ảnh hưởng của các luồng văn hóa khác (văn hóa các nước khu vực Ðông Nam Á, Trung Quốc, Ấn Ðộ, phương Tây...)
Truyền thống văn hóa Huế được tạo nên bởi sự đặc sắc về tinh thần, đa dạng về loại hình, phong phú và độc đáo về nội dung, được thể hiện rất phong phú trên nhiều lĩnh vực như:văn học, âm nhạc, sân khấu, mỹ thuật, phong tục tập quán, lễ hội, lề lối ứng xử, ăn - mặc - ở, phong cách giao tiếp, phong cách sống...Không ở đâu trên đất nước ta lại có sự tồn tại gắn bó, hòa nhập giữa hai bộ phận văn hóa cung đình và văn hóa dân gian một cách bền vững và lâu dài như ở Huế. Có thể nói văn hóa cung đình Huế cũng xuất phát từ văn hóa dân gian Huế mà được nâng cao lên, "tinh chế" lại cho phù hợp với tính chất thiêng liêng, thần quyền của chế độ phong kiến. ngược lại, văn hóa cung đình được nhân dân tiếp thu đưa vào đời sống của mình những gì phù hợp. Tất cả đã được các thế hệ người Huế trân trọng giữ gìn, cách tân và phát huy cho đến hiện nay.
Übersetzung - Spanisch Thuan Hoa - Phu Xuan ha seguido un largo proceso de formación y desarrollo, abarcando unos siete siglos a partir de 1306 – año en el cual las dos prefecturas originales O y Ri pertenecían a Dai Viet. Desde los inicios, en Hue se han reunido preciosos valores materiales y espirituales para constituir así la cultura tradicional de Hue. Esta cultura tradicional está indisolublemente caracterizada por la identidad regional y la tradición nacional; pues el proceso de formación cultural de Hue recibió una fuerte influencia de la cultura Dong Son, traída por el influjo de inmigrantes procedentes del norte antes del siglo II, y de la cultura local Sa Huynh después del siglo XIII. Estas influencias resultaron en el nacimiento de la cultura Viet-Champa, la cual, a lo largo de su evolución no excluyó influencias de diversas civilizaciones (sudeste asiático, China, India, países occidentales, etc.).
La cultura tradicional de Hue es distinguida en su esencia, diversificada en su forma, única y opulenta en contenido, lo que se puede ver en sus diferentes formas artísticas: literatura, música, artes escénicas, bellas artes, usos y costumbres, fiestas religiosas, etiqueta social, estilos de vida, etc. En ninguna otra parte de este país se podría ver una coexistencia e integración tan fuertes y duraderas de la cultura imperial y el folklore. Esta existencia compuesta reafirma que la cultura imperial derivó originalmente del folklore tradicional de Hue, posteriormente reformado y refinado, de acuerdo con la atmósfera sagrada y el derecho divino del feudalismo. Todas estas características han sido cuidadosamente preservadas, actualizadas y puestas en valor por las sucesivas generaciones hasta nuestros días.
Litauisch > Spanisch: Garantinės gamintojo sąlygos / Garantía del fabricante
Ausgangstext - Litauisch Vykdytojas garantiniu laikotarpiu išaiškėjusius trūkumus, atsiradusius dėl Vykdytojo netinkamos baldų gamybos ar kitokių su baldų gamyba susijusių darbų atlikimo, įsipareigoja šalinti defektus savo sąskaita ne vėliau kaip per........ dienų, po raštiško pranešimo gavimo dienos jeigu baldų Pirkėjas sutinka su defektų šalinimu , o Pirkėjui grąžinus parduotą baldą kaip nekokybišką, sumokėti Užsakovui baldų Pirkėjui grąžintą pinigų sumą už nekokybišką parduotą baldą ( baldus) ne vėliau kaip per ..........darbo dieną nuo pranešimo apie baldų grąžinimą Pardavėjui gavimo dienos.
Übersetzung - Spanisch En caso de detectarse durante el período de garantía faltas o defectos producidos debido a que el Ejecutante ha fabricado los productos o ha llevado a cabo alguna de las tareas relacionadas con dicha fabricación de modo indebido, el Ejecutante se compromete a reparar los defectos a su cuenta durante un plazo no mayor de ........ días a partir del día de recepción de la comunicación por escrito en caso de que el Comprador de los muebles esté de acuerdo con la reparación de los defectos, o bien, en caso de que dicho Comprador devuelva el mueble adquirido como falto de calidad, abonar al Cliente, en el plazo de ........ días laborales a partir del día de recepción de la comunicación acerca de la devolución de los muebles al Vendedor, la suma que éste ha debido devolver al Comprador de los muebles a causa de un mueble (o muebles) vendido en mal estado.
Niederländisch > Spanisch: Sint-Laurenskerk / Iglesia de San Lorenzo (Alkmaar) Detailed field: Architektur
Ausgangstext - Niederländisch Geschiedenis
De allereerste vermelding van een kerkje op deze plek was in de 10e eeuw, dit was een houten kerkje dat rond de 11e eeuw door brand was verwoest. Daarna bouwde men op dezelfde plek opnieuw een kerk, deze werd ook door brand verwoest.
In de 15e eeuw ontstond het plan hier een grotere kerk te bouwen, omdat men vond dat een stad als Alkmaar die zou moeten hebben. De bouw van de deze kerk, de huidige kerk, begon in 1470; vijftig jaar later, in 1520, werd de kerk voltooid. De Grote Kerk is, net als zijn twee voorgangers, gebouwd op een verhoogde zandrug. Hij is ontworpen door de Mechelse architect Antoon Keldermans I en is gebouwd in Brabantse gotiek.
Het interieur
In de kerk bevinden zich zuilen in gelige ledesteen. Het interieur van de kerk vertoont een rijkelijk karakter. In de koorsluiting bevindt zich een schildering van het Laatste Oordeel (1518).
Voorts bevinden zich in het interieur:
· Het koorhek en gotische koorbanken.
· Graftomben van Floris V.
· Een kopie van het altaarstuk dat hier ooit heeft gestaan (1538-1542) van de beroemde Maarten van Heemskerck; dit altaarstuk is verkocht aan de kathedraal van het Zweedse stadje Linköping.
· Preekstoel (1665).
· Herenbanken uit de 17e eeuw.
· Twee zeer bekende orgels, een klein orgel (1505) en een groot orgel uit de 17e eeuw (F.C. Schnitger).
In de kerk is de schilder Caesar van Everdingen (ca. 1617-1678) begraven.
Übersetzung - Spanisch Historia
Los primeros vestigios de una iglesia en esta ubicación datan del siglo X, se trata de una iglesia de madera que fuera consumida por el fuego hacia el siglo XI. Posteriormente se construyó en el mismo sitio una nueva iglesia, que también desapareció en un incendio.
En el siglo XV surge la idea de construir aquí una iglesia aun mayor, para que se destacase así la ciudad de Alkmaar. La construcción de esta iglesia, la actual, se inicia en 1470; cincuenta años más tarde, en 1520, se concluye el templo. La Gran Iglesia está construida, como sus dos predecesoras, sobre una elevación de arena. Fue diseñada por el arquitecto de Malinas Antoon Keldermans I y construida en estilo gótico brabantino.
El interior
En la iglesia hay columnas de piedra de color amarillento. El interior de la iglesia se destaca por su carácter real. En la bóveda del coro se encuentra una pintura del Juicio Final (1518).
Además, en el interior se encuentran:
· El coro con sus bancos góticos.
· La tumba del conde Floris V.
· Una copia del altar principal que originalmente hubo aquí (1538-1542) obra del famoso Maarten van Heemskerck; el altar originar había sido vendido a la catedral de la ciudad sueca de Linköping.
· El púlpito (1665).
· Bancos señoriales del siglo XVII.
· Dos órganos muy conocidos, uno pequeño (1505) y otro grande del siglo XVII (F.C. Schnitger).
En la iglesia está sepultado el pintor Caesar van Everdingen (ca. 1617-1678).
Ausgangstext - Spanisch Cualquier tipo de anuncios o comentarios, opiniones, declaraciones o recomendaciones realizados dentro de los servicios activos de este sitio web, pertenecerán exclusivamente a los usuarios que hayan expresado dichos puntos de vista. En ningún caso se habrá de entender que los mismos provengan de XX. Ante cualquier reclamación que surgiera por la utilización de estos servicios activos por un usuario en la manera en que se prohíbe en este contrato o en la ley, XX quedará automáticamente indemne y libre de responsabilidades legales de cualquier tipo.
XX se reserva el derecho a interrumpir el acceso a su sitio web, así como la prestación de cualquiera o de todos los contenidos que se prestan a través del mismo en cualquier momento y sin previo aviso, ya sea por motivos técnicos, de seguridad, de control, de mantenimiento, por fallos de suministro eléctrico o por cualquier otra causa. Dicha interrupción podrá tener carácter temporal o definitivo, en cuyo caso se comunicará tal circunstancia a los usuarios, quienes podrán sufrir la pérdida, en su caso, de la información almacenada en los distintos servicios.
En consecuencia, XX no garantiza la fiabilidad, la disponibilidad ni la continuidad de su sitio web ni de los contenidos, por lo que la utilización de los mismos por parte del usuario se lleva a cabo por su propia cuenta y riesgo, sin que, en ningún momento, puedan exigirse responsabilidades a XX en este sentido.
XX no se responsabiliza de contenidos y opiniones de terceros vertidos en su sitio web ni de la información contenida en páginas web de terceros a las que se pueda acceder por enlaces o buscadores del sitio web, puesto que la función de estos contenidos y opiniones es informar al usuario sobre la existencia de otras fuentes de información sobre determinadas materias en Internet, donde podrá ampliar los datos ofrecidos en este sitio web, y en ningún caso supone sugerencia, invitación o recomendación sobre los mismos. Por todo ello, XX no será responsable del resultado obtenido a través de dichos enlaces hipertextuales.
XX no se hace responsable por la utilización que el usuario realice de los servicios y productos del sitio web ni de sus contraseñas, así como de cualquier otro material del sitio web, infringiendo los derechos de propiedad intelectual o industrial o cualquier otro derecho de terceros. En caso de que existieran disponibles contenidos para adultos, es responsabilidad del usuario o de sus representantes legales limitar el acceso a los menores de edad que estén a su cargo. Al respecto existen mecanismos que el propio navegador de Internet u otros servicios de terceros ponen a su disposición.
Übersetzung - Deutsch Jegliche Nachrichten oder Kommentare, Meinungen, Erklärungen oder Empfehlungen, die innerhalb der auf dieser Website angebotenen Dienste veröffentlicht werden, gehören nur demjenigen Benutzer, der den entsprechenden Standpunkt geäußert hat. In keinem Fall kann angenommen werden, dass sie von XX stammen; im Falle einer Reklamation bleibt XX unbeschädigt und frei von jeglichen Verpflichtungen, die wegen vertrags- oder gesetzeswidriger Verwendung der auf dieser Website angebotenen Dienste durch einen Benutzer entstehen könnten.
XX behält es sich ausdrücklich vor, den Zugang auf diese Website sowie deren Inhalte teilweise oder vollständig jederzeit und ohne gesonderte Ankündigung vorübergehend oder endgültig einzustellen, sei es aus technischen oder Sicherheitsgründen, wegen Kontrolle, Wartung, Stromausfall oder aus irgend einem anderem Grund. Dies wird den Benutzern mitgeteilt und kann möglicherweise den Verlust der in den verschiedenen Anwendungen gespeicherten Daten bedeuten.
Infolgedessen übernimmt XX keine Gewähr für die Zuverlässigkeit, Verfügbarkeit oder Kontinuität dieser Website oder deren Inhalte; ihre Verwendung seitens des Benutzers erfolgt auf eigene Gefahr, ohne dass XX auf irgendeiner Weise deswegen zur Verantwortung gezogen werden kann.
XX ist weder für Inhalte und Meinungen von Dritten, die auf diese Website Eingang gefunden haben, noch für Information, die von Websites Dritter stammen und deren Zugang durch Links oder Suchmaschinen ermöglicht wird, verantwortlich. Die Funktion dieser Inhalte und Meinungen auf dieser Website ist lediglich, den Benutzer bzgl. bestimmter Fachgebiete über andere Informationsquellen im Internet zu informieren. Dort können die in dieser Website angebotenen Daten erweitert werden. In keinem Fall handelt es sich hier um eine Anregung, Einladung oder Empfehlung. Infolgedessen distanziert sich XX von allen Inhalten verlinkter, fremder Websites.
XX ist nicht für die Verwendung, die der Benutzer von den Diensten und Produkten der Website macht, noch für die Passwörter oder jegliches weitere Material der Website, das Rechte an geistigem oder industriellem Eigentum oder irgendwelchen anderen Recht von Dritten verletzen könnte, verantwortlich. Falls Inhalte vorhanden sein sollten, die nur für Erwachsene gedacht sind, liegt es in der Verantwortung des Benutzers oder seiner Bevollmächtigten, den Zugang für die unter seiner Obhut stehenden Minderjährigen zu begrenzen. Dafür stehen ihm Mechanismen des Internet-Browsers oder andere Dienste von Dritten zur Verfügung.
Spanisch > Englisch: Perfil de una empresa Detailed field: Wirtschaft/Handel (allgemein)
Ausgangstext - Spanisch En un mundo globalizado y técnicamente interconectado, se hace cada día más accesible y necesario el trabajo en la aldea global. El teletrabajo surge naturalmente como un fenómeno lleno de potencial de desarrollo. Las barreras idiomáticas subsisten, haciendo aún dificultosa la definitiva integración de los habitantes de esta aldea global. Dentro del amplio espectro de las diversas actividades empresariales, por su creciente complejidad se hace cada vez más necesario recurrir a profesionales especializados. La tercerización aumenta día a día, consagrándose como forma de trabajo. El factor tiempo es el recurso más valioso y menos renovable de las empresas.
Por consiguiente, nuestra misión supone constituir un equipo ágil y dinámico, capaz de cumplir en tiempo y forma con todos los requisitos técnicos y cualitativos. Desplegar nuestros conocimientos y experiencia profesional, adquirida en diversos lugares del mundo, posibilitando así transferencias tecnológicas y complementaciones. Potenciar al máximo nuestros conocimientos idiomáticos, aplicándolos a campos que, por su especificidad, requieren de una focalización intensa para así obtener resultados fáciles de comprender para las partes involucradas.
Übersetzung - Englisch In a globalised and technically interconnected world, working in the global village becomes every day more accessible and necessary. Telework is naturally born as a phenomenon with great development potential. Language barriers are there to stay for a long time, making the definitive integration of the global village dwellers still difficult. In the wide range of entrepreneurial activities, due to their growing complexity, the help of specialised professionals becomes every day more necessary. The outsourcing grows every day, confirming itself as a valid work form. The time factor is the most valuable and less renewable of the companies' resources.
Therefore our mission is to build an agile and dynamic team, able to cope in time and form with all the technical and qualitative requirements. To develop our knowledge and professional experience, acquired all throughout the world, thus making possible the technological transfer and complementation. To promote our language knowledge to its utmost, applying it to fields which, due to their specificity, require an intense focalisation in order to obtain results easy to understand for the parties involved.
Spanisch > Vietnamesisch: Oficina de Atención al Inversor (OAI) Trung tâm Hỗ trợ các Nhà đầu tư Detailed field: Management/Verwaltung
Ausgangstext - Spanisch La Oficina de Atención al Inversor (OAI) fue creada por el gobierno uruguayo con el objetivo de facilitar y simplificar el proceso de evaluación de los proyectos de inversión.
A tales efectos, la OAI:
· centraliza la información para inversores nacionales y extranjeros
· evita demoras basadas en defectos formales de los proyectos mediante una evaluación formal previa
· gestiona eficientemente el los proyectos a través de los diferentes organismos públicos que intervienen en su evaluación
La Oficina de Atención al Inversor recibe proyectos de inversión que solicitan la declaración de actividad promovida: industrias, forestación, turismo, zonas francas, etc.
Verificados los requisitos formales, el expediente se remite a la Comisión de Aplicación, quien determina la elegibilidad del proyecto.
A continuación, le presentamos un cuestionario para que pueda analizar su potencial empresarial:
1 ¿Se considera una persona adaptable a los cambios?
2 ¿Tiene confianza en sus posibilidades y capacidades?
3 ¿Es importante para usted disponer de autonomía en el trabajo?
4 ¿Tiene facilidad de comunicación?
5 ¿Se considera creativo?
6 ¿Afronta los problemas con optimismo?
7 ¿Tiende a tomar la iniciativa cuando se le presentan situaciones complejas e inesperadas?
8 ¿Tiene predisposición para asumir riesgos?
9 ¿Tiene la costumbre de tomar notas escritas sobre tus proyectos?
10 ¿Arriesgaría recursos propios si pusiera en marcha un proyecto empresarial?
11 ¿Le resultaría fácil delegar y asignar tareas a los demás?
12 ¿Sabe trabajar en equipo?
13 ¿Sabe administrar los recursos económicos que tiene a su disposición?
14 ¿Tiene facilidad y habilidad para negociar con éxito?
15 ¿Planifica de forma rigurosa las acciones concretas para la conseguir la implementación y el desarrollo de un trabajo o un proyecto?
16 ¿Se plantea los temas de manera estratégica, procurando pronosticar su impacto y sus perspectivas de futuro?
17 ¿Cumple los plazos y objetivos que se fija para realizar un trabajo y llegar a buen término con el mismo?
18 ¿Siente motivación por lograr sus metas y conseguir sus objetivos?
19 ¿Se considera competente y profesionalmente bueno en aquello que sabe hacer?
20 ¿Sería capaz de sacrificar su tiempo libre, si el trabajo así se lo demandase?
Übersetzung - Vietnamesisch Trung tâm Hỗ trợ các Nhà đầu tư (ISC) do chính phủ Uruguay thành lập nhằm tạo điều kiện thuận lợi và đơn giản hóa quy trình đánh giá các dự án đầu tư.
Theo đó, ISC sẽ
· tập trung các thông tin cho các nhà đầu tư trong nước và nước ngoài
· tránh sự trì hoãn dựa trên các khuyết điểm thường có của dự án dựa trên những đánh giá dự án chính thức trước đó
· quản lý hiệu quả các bước của dự án đầu tư thông qua các cơ quan công quyền khác nhau nơi thực hiện đánh giá các dự án
Trung tâm Hỗ trợ các Nhà đầu tư tiếp nhận các dự án đầu tư trong nhiều lĩnh vực khác nhau như công nghiệp, lâm sản, du lịch, khu thương mại tự do, …
Sau khi nghiên cứu và đánh giá các dự án theo các yêu cầu chính thức, ISC sẽ trao chúng cho các cơ quan công quyền thích hợp.
Tập họp các câu hỏi sau đây sẽ giúp bạn đánh giá tiềm năng của chủ doanh nghiệp bạn
1 Bạn có coi mình là một người dễ dàng thích ứng với sự thay đổi ?
2 Bạn có tin vào khả năng và tiềm năng của mình?
3 Khả năng làm việc độc lập có quan trọng đối với bạn không?
4 Bạn có những kỹ năng giao tiếp tốt không?
5 Bạn có coi mình là một người có khả năng sáng tạo không?
6 Khi đối mặt với khó khăn, bạn có lạc quan không?
7 Bạn thường có nghĩ ra các sáng kiến không khi đương đầu với những tình huống mới mẻ và phức tạp?
8 Bạn có khuynh hướng chấp nhận rủi ro không?
9 Bạn có ghi chú lại cho các dự án của mình bằng cách viết ra giấy không?
10 Nếu bạn khởi nghiệp một dự án kinh doanh, bạn sẽ đặt cược các nguồn lực của riêng mình vào rủi ro?
11 Phân công quyền hạn và công việc cho người khác có phải là một việc dễ dàng đối với bạn?
12 Bạn có dễ dàng làm việc trong đội/ nhóm không?
13 Bạn có biết cách quản lý các nguồn lực kinh tế của mình không?
14 Bạn có khả năng thương thuyết thành công không?
15 Bạn có nghiêm túc vạch kế hoạch hành động cụ thể để thực hiện và phát triển nhiệm vụ hay dự án của mình không?
16 Bạn có đối mặt các vấn đề bằng một tầm nhìn chiến lược, cố gắng tiên đoán các tác động và các khía cạnh tương lai của chúng?
17 Bạn có đáp ứng được thời hạn chót và các điều khoản bạn đặt ra để thực hiện công việc và hoàn tất mục tiêu?
18 Bạn có cảm thấy phấn khích để đạt mục tiêu và mục đích của mình?
19 Bạn có cảm thấy mình đầy đủ năng lực và hoàn toàn chuyên nghiệp trong những gì bạn biết và bạn làm?
20 Bạn có sẵn sàng hy sinh thời gian rảnh rỗi của mình nếu công việc đòi hỏi bạn như vậy?
Ausgangstext - Spanisch Señoras,
Señores,
Respetuosamente les felicitamos por su elección en las pasadas elecciones municipales del 19 de noviembre. Les deseamos mucha suerte en el desempeño de su cargo.
Esperamos que desempeñen sus cargos con inteligencia, justicia, honradez y equidad, y siempre en beneficio de todos los ciudadanos y todas las ciudadanas. Dentro de cinco años, cuando volvamos a votar en las elecciones municipales, juzgaremos con nuestro voto su trabajo, el acierto o el desacierto de nuestra elección presente y su real idoneidad para el cargo en función de su conducta y de sus logros.
En esta ocasión –y habrá más ocasiones para este y otros temas– nos dirigimos a ustedes para preguntarles por la lengua mayoritaria y primera de Paraguay: el guaraní. ¿Qué van a hacer en los próximos cinco años a favor del guaraní desde sus municipios? ¿Cómo van a garantizar el cumplimiento del artículo 140 de la Constitución nacional de 1992?
Queremos recordarles que antes de su elección ya les pedimos públicamente el fin del régimen implícito de “apartheid lingüístico” contra el guaraní y les pedimos compromisos concretos para acabar con “la discriminación del guaraní en Paraguay durante los últimos doscientos años”.
ScriptArch entsteht aus dem Wunsch eines Fachteams, durch die Vereinigung ihrer Kenntnisse, ihre Fähigkeiten und Erfahrungen zu überschreiten, um die wachsenden Anforderungen des Marktes auf Landes-, Regional- und Weltebene, der jeden Tag anspruchsvoller wird und stets die Integration und den Kenntnisaustausch sucht, zu befriedigen.
Unser weites Arbeitsspektrum erlaubt uns, ein wendiges, flexibles und gut qualifiziertes Team zu bilden, das begeistert und zuverlässig seine Aufgaben löst. Nachdem eins oder mehrere von unseren Teammitgliedern eine Aufgabe übernommen haben, wird grundlegend an den relevantesten Aspekten gearbeitet; danach werden, wenn erforderlich, mehr Mitarbeiter herangezogen, um die spezifischen Details von jedem Projektteil anzugehen.
Wir glauben an Synergie (griechisch συνεργασία, „die Zusammenarbeit“, von συν, syn „mit“, „zusammen“ und έργο, érgo „das Werk“) - das heißt: wir betonen Teamarbeit, um die bestmöglichen Ergebnisse zu schaffen.
Unser Unternehmen hat ein multidisziplinäres Team:
- 3 Architekten
- 1 Bauingenieur
- 1 Ingenieur für Elektroakustik
- 1 Ingenieurin für Informatik
- 1 Wirtschaftsprüfer
- 1 Rechtsanwältin
- 1 Notarin
- 4 Diplom-Übersetzer
Und mehrere Mitarbeiter weltweit
Unsere Leistungen:
* Architektur, Bauwesen, Design
Unser Team bietet sämtliche professionelle Leistungen; wir entwerfen, planen, kalkulieren, leiten Bauten, nehmen an Wettbewerben teil, und unternehmen jede mögliche Aufgabe, die ein seriöses, professionelles Büro üblicherweise durchführt. Einfamilienhäuser, Hochhäuser, Krankenhäuser, Theater, Kinos, Sportanlagen, usw.
* Fachübersetzungen
Die zu übersetzenden Texte werden gemeinsam von einem Diplom-Übersetzer, der gleichzeitig die Quell- und die Zielsprache beherrscht, und mindestens einer Fachkraft im spezifischen Fachbereich, der auch gleichzeitig die Quell- und die Zielsprache beherrscht, bearbeitet.
User Hauptgewicht:
1) Europäische Sprachen: Deutsch, Englisch, Spanisch, Französisch, Portugiesisch, Russisch, usw.
2) Ostasiatische Sprachen: Chinesisch, Arabisch, Vietnamesisch, Indonesisch, usw.
3) Ursprachen Amerikas: Guarani, Quechua, usw.
* Auftragsforschungen
Es handelt sich um einen Dienst, der schon lange geleistet wird, und zwar unter dem englischen Namen „on-demand research service“. Unsre Innovation liegt daran, den Dienst auf kleinem oder mittlerem Maßstab zu leisten – wie der Name es sagt: Auf die Bedürfnisse Ihrer Firma zugeschnitten.
In einer Welt voller Technologie, die immer bereit ist, dem Arbeitenden zu helfen, indem sie ihm Zeit und Energie spart, bleiben doch immer Aufgaben übrig, die von der EDV nicht gelöst oder erledigt werden können, und dafür braucht man immer viele menschliche Arbeitsstunden. Wir widmen uns diesen Aufgaben: Daten ordnen, Indexe und Verzeichnisse (allgemein und analytisch), Zusammenfassungen, Korrekturen, systematisierte Suchen, usw.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.