This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifiziertes Mitglied Diese Person war früher ein ProZ.com-Moderator. Dieser Übersetzer hat an der Lokalisierung von ProZ.com ins Lettische mitgearbeitet
English-Latvian translation of subtitles for two films, award-winners in international film festivals:
Shun Li and the Poet: http://www.imdb.com/title/tt2036388/
Tabu: http://www.imdb.com/title/tt2153963/
Kino, Film, Fernsehen, Theater
positiv Sub-Ti Ltd.: Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 5500 hours Duration: Sep 2008 to May 2015 Languages: Englisch > Lettisch
Continuous reviews/LQAs for an internet tech./advertising related company
7+ (ongoing) years of reviewing help files, website content, CRs, UI, presentations, marketing materials, creating style guide materials, working on terminology database, etc. for a leading internet technology company.
Software localization Auftragsvolumen: 21000 words Duration: Jun 2015 to Jul 2015 Languages:
Englisch > Lettisch
Localization of Parrot Asteroid tablet for Volvo cars
Onsite localization and post-implementation testing of software for Parrot Asteroid tablet to be used in Volvo cars — multi-touch system with remote and hands-free options, multimedia connectivity, driving assistance, voice commands and mobile internet access. Android based terminology.
Produktion/Fertigung, IT (Informationstechnologie), Computer: Software
A creative translation for a contemporary art museum
A creative translation of guided tour texts and artwork descriptions for a contemporary museum.
Kunst, Kunsthandwerk, Malerei, Fotografie/Bildbearbeitung (und Grafik), Tourismus und Reisen
positiv Austria Sprachendienst International: Austra did a great job, followed al instructions and is stylistically perfectly suited to do PR/creative translations.
positiv Apeirons: The Organization of People with Disabilities and their Friends expresses gratitude to A.Muizniece for her support and thie well done job.
Translation of a children's book for environmental education purposes, adaptation for target audience.
Dichtung und Belletristik
positiv : Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 4000 words Duration: Oct 2005 to Jun 2006 Languages: Lettisch > Englisch
Translating, proofreading materials - advertising, public relations,fashion
Werbung/PR
positiv Meduza: Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 60000 words Duration: Jan 2005 to Apr 2006 Languages: Englisch > Lettisch
Continuous translations of paper cutting & milling devices' manuals, software
Papier/Papierherstellung
positiv Esko Graphics A/S: We are very pleased with the translations and fact that you in short periode of time gained great knowledge of the XL-table (samplemaker and short-run production table) and the technical terms used in the package industry. Christian Bye Møller
Translation Auftragsvolumen: 477 words Abgabedatum: Dec 2006 Languages: Englisch > Lettisch
Translation regarding Schengen Information System
A translation of a letter regarding Schengen Information System, migrating and integrating national information system into SIS
Computer: Systeme, Netzwerke
positiv Unlisted : Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 937 words Abgabedatum: Oct 2005 Languages: Englisch > Lettisch
Medical questionnaires - translation, back-translation and review
Accurate, fluent Latvian translations with precise terminology, consistent tone, and audience-aware style, shaped by over twenty years at the intersection of language, culture, and technology.
RECENT LANGUAGE LEAD / REVIEWER ROLES
• Latvian Language Lead — Airbnb (Translated) — 2019–Present
• Latvian Language Lead — GetYourGuide — 2023–Present
• Latvian Subtitle Editor — ARTE — Europe Weekly — 2024–Present
• Latvian Language Lead — Spotify (Vistatec) — 2020–2022
• Latvian Language Lead — Uber (RWS) — 2016–2021
• Latvian Language Reviewer — Google (Vistatec) — 2008–Present
• Latvian Language Verifier — cApStAn — 2011–2021
INFORMATION TECHNOLOGY / LOCALIZATION
Extensive experience in software, UI, web, and help-file localization.
Long-term collaborations in translation, review, and QA for major technology companies. Responsibilities included terminology development, style guide creation, LQAs, and team coordination. Deep familiarity with IT and MarCom style and terminology requirements.
Specific skills: technical accuracy, consistency, advanced TM and glossary management, mastery of CAT and localization tools.
MARKETING / ADAPTATION / TRANSCREATION
Specializing in brand voice adaptation, transcreation, and culturally sensitive copy.
Experience includes online campaigns, product launches, and creative copy for technology, fashion, and institutional clients.
Highlights:
– Transcreation for global mobile and fashion brands.
– Subtitles for award-winning and educational films.
– Creative projects for the European Commission on environment, education, and cultural diversity.
– Adaptation of children’s literature and educational materials.
Specific skills: stylistic fine-tuning, cultural nuance, awareness of tone and sensitivity, and strong editorial judgment.
TECHNICAL
More than a decade of translating and reviewing manuals, IFUs, MSDS, and user documentation for industrial, mechanical, and electronic systems.
Projects include heavy machinery, packaging systems, agricultural and construction equipment, and recycling technologies.
Specific skills: solid understanding of engineering concepts, strong research, and terminology precision.
MEDICAL
Specialized in translation and verification of medical documentation, questionnaires, and device IFUs.
Specific skills: research-based accuracy, medical terminology, and additional review by an MD collaborator.
EUROPEAN AFFAIRS
Long-term experience with EU institutions and public sector communication.
Projects include reports, press releases, tenders, educational campaigns, and legislative texts.
Specific skills: deep knowledge of EU terminology, ability to adapt institutional language for public audiences.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 498 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 457
Schlüsselwörter: English to Latvian translation, Latvian localization, software and app translation, website translation, UI and UX localization, marketing adaptation, transcreation, subtitle editing, Latvian language quality assurance, LQA. See more.English to Latvian translation, Latvian localization, software and app translation, website translation, UI and UX localization, marketing adaptation, transcreation, subtitle editing, Latvian language quality assurance, LQA, reviewer, language lead, terminology management, style guide creation, CAT tools, Trados, memoQ, quality control, IT and technical translation, mechanical translation, user manuals, help files, product descriptions, machine operation guides, medical device translation, clinical and healthcare translation, EU translation, European Commission texts, public sector communication, policy and education materials, brand voice adaptation, creative copy translation, multilingual QA, localization project support, cultural adaptation, cross-platform terminology consistency, proofreading, editing, Latvian linguist, certified Latvian translator, professional Latvian translation services, translation for global brands, trusted Latvian language expert, Latvian app localization, English to Latvian mobile UI translator, English Latvian marketing translation. See less.
Dieses Profil hat im letzten Monat 155 Besuche erhalten (von insgesamt 141 Besuchern)